Academia.eduAcademia.edu
CONTRIBUTIONS IN NEW WORLD ARCHAEOLOGY Volume 14 Contributions in New World Archaeology (ISSN 2080-8216) is a semi-annual journal dealing with various aspects of North and South American archaeology, anthropology and ethnohistory. Its main aim is to publish results of archaeological excavations and surveys conducted in various parts of the New World as well as to present papers devoted to the studies of collections of archaeological artefacts discovered in either American continent. Moreover, the journal addresses such subjects as theory, methodology and practice in New World archaeology. www.cnwajournal.org E-mail: cnwajournal@gmail.com EDITORIAL OFFICE: 'HSDUWPHQWRI1HZ:RUOG$UFKDHRORJ\ ,QVWLWXWHRI$UFKDHRORJ\  -DJLHOORQLDQ8QLYHUVLW\   *ROHELD6WUHHW   .UDNRZ   3RODQG Telephone: +48 126631595           EDITORS: -DQXV].U]\V]WRI.R]áRZVNL -DURVáDZħUDáND 5DGRVáDZ3DORQND 0LFKDá:DVLOHZVNL  EDITORIAL BOARD: Robert H. Brunswig Department of Anthropology, University of Northern Colorado, Greeley, USA Víctor González Fernandez Instituto Colombiano de Antropología e Historia, Bogotá, D.C., Colombia Christophe Helmke ,QVWLWXWHRI&URVV&XOWXUDODQG5HJLRQDO6WXGLHV8QLYHUVLW\RI&RSHQKDJHQ'HQPDUN 0LFKDá.REXVLHZLF] ,QVWLWXWHRI$UFKDHRORJ\DQG(WKQRORJ\RIWKH3ROLVK$FDGHP\RI6FLHQFHV 3R]QDĔ%UDQFK  3RODQG .U]\V]WRI0DNRZVNL 3RQWL¿FLD8QLYHUVLGDG&DWyOLFDGHO3HU~/LPD3HUX $OHNVDQGHU3RVHUQ=LHOLĔVNL 'HSDUWPHQWRI(WKQRORJ\DQG&XOWXUDO$QWKURSRORJ\$GDP0LFNLHZLF]8QLYHUVLW\3R]QDĔ 3RODQG 0DULXV]6=LyáNRZVNL &HQWUHIRU3UHFROXPELDQ6WXGLHV8QLYHUVLW\RI:DUVDZ3RODQG Publishing House  € ‚ ƒ „„ † ‚ € †‡ ˆ † ‚ ‰ ƒ Š ‹ ‚ Œ  ‚ † ‡ Ž Š € Ž  -$*,(//21,$181,9(56,7< ,167,787(2)$5&+$(2/2*< CONTRIBUTIONS IN NEW WORLD ARCHAEOLOGY Volume 14 Proceedings of the 24th European Maya Conference Cracow, November 11-16, 2019 3DUW Edited by &KULVWRSKH+HOPNH+DUUL.HWWXQHQDQG-DURVáDZħUDáND .UDNyZ Cover image: Details of the murals from the chapel of Santa María Xoxoteco, Mexico. 3KRWRE\0LNNHO%¡J&OHPPHQVHQ /LQJXLVWLFHGLWRUV English:6WHYH-RQHV *% %$LQ0RGHUQ/DQJXDJHV– English, Director of Distinction /DQJXDJH&HQWUH*GDĔVN3RODQG&ROOHHQ6XQGHUODQG 86$ 0$LQ0RGHUQ/DQJXDJHV± (QJOLVK72()/WHVWVHYDOXDWRU%HOOLQJKDP86$ Spanish:(ZD3DOND 3/ 'HSDUWDPHQWRGH)LORORJtD5RPiQLFD±8QLYHUVLGDG-DJXHOyQLFD .UDNyZ3RORQLD 6FLHQWL¿FHGLWRUV &KULVWRSKH+HOPNH+DUUL.HWWXQHQDQG-HVSHU1LHOVHQ Cover art design )LOLS6]W\EHU *UDSKLFVHGLWLQJDQG'73 3UR¿O$UFKHR3XEOLVKLQJ+RXVHDQG(OĪELHWD)LGOHUħUDáND © Copyright by: Jagiellonian University – Institute of Archaeology .UDNyZ ISSN 2080-8216 '2,FQZD The print version of Contributions in New World Archaeology is the primary, reference version of this journal 3XEOLNDFMD¿QDQVRZDQDSU]H]8QLZHUV\WHW-DJLHOORĔVNL =ZLĊNV]HQLHSR]LRPXXPLĊG]\QDURGRZLHQLDRUD]SRSUDZDGRVWĊSQRĞFLF]DVRSLVPD Contribtutions in New World Archeology]DGDQLH¿QDQVRZDQHZUDPDFKXPRZ\ QU3'81]HĞURGNyZ0LQLVWHUVWZD1DXNLL6]NROQLFWZD:\ĪV]HJR SU]H]QDF]RQ\FKQDG]LDáDOQRĞüXSRZV]HFKQLDMąFąQDXNĊ Indexed on Contents  )rom the editors  9DVLMDVQRFRQTXLVWDGDV3DWURQHVGHFRQWLQXLGDGGHODFHUiPLFDPD\D Dora Maritza García Patzán 33 Didactics and cosmos: heaven and hell in the early colonial murals of Santa María Xoxoteco, Hidalgo, Mexico Mikkel Bøg Clemmensen  &KLODP%DODP³SURSKHFLHV´DQGWKH6SDQLVKLQYDVLRQDQGRFFXSDWLRQRI<XFDWDQ Bruce Love  /LQJXLVWLFDUFKDHRORJ\LQWKH3RTRPFKL¶VSHDNLQJDUHDWUDFLQJODQJXDJHFRQWDFWV before and after the conquest Igor Vinogradov 97 New World words and thingsLQWKH2OG:RUOGKRZWKH$PHULFDVFRQTXHUHG the world Harri Kettunen  7KHSHQLQVXODU0D\D¶VXQ¿QLVKHGVSLULWXDOFRQTXHVW Lorraine A. Williams-Beck FROM THE EDITORS This issue of the Contributions in New World Archaeology journal contains the second set of papers presented at the 24th (XURSHDQ 0D\D &RQIHUHQFH (0&  WKDW WRRN SODFH LQ .UDNyZEHWZHHQWKHth and 16th of November, 2019. The title of the 24th EMC was Contact and Conquest in the Maya World and Beyond, and it concentrated on the events 500 years ago, since the start of the conquest of Mexico, as well as the colonization and collision of cultures from the early sixteenth century onwards, the changes it brought about, and the dawn of globalization. The conference also addressed the subject of conquests and contacts between GL൵HUHQW0HVRDPHULFDQVRFLHWLHVDQGFXOWXUHVEHIRUHWKH(XURSHDQDUULYDO 'XULQJ WKH FRQIHUHQFH PRUH WKDQ WZHQW\ SDSHUV ZHUH SUHVHQWHG 7KH ¿UVW SDUW RI contributions has been published in volume 13 of CNWA. The present volume contains another set of six papers that are mostly concentrated on the subject of Spanish conquest and changes it brought to Mesoamerica as seen in the art, ceramic production, languages, and religion, and how WKH&ROXPELDQH[FKDQJHLQÀXHQFHGQRWRQO\WKH1HZ:RUOGEXWDOVRWKH2OG 7KH YROXPH EHJLQV ZLWK DQ DUWLFOH E\ 'RUD 0DULW]D *DUFtD 3DW]iQ WLWOHG Vasijas no conquistadas: Patrones de continuidad de la cerámica maya. The author describes changes brought by conquest and colonization in the process of ceramic production in Guatemala and Mexico. The author also shows that despite the introduction of new European ceramic modes, many production techniques and decorations of pre-Columbian origin were maintained in the manufacture of ceramics not only during the colonial period but even up until today. The following article, Didactics and cosmos: heaven and hell in the early colonial murals of Santa María Xoxoteco, Hidalgo, Mexico E\ 0LNNHO %¡J &OHPPHQVHQ UHSRUWV RQ the fascinating colonial period murals that were used in the process of evangelization and conversion of indigenous people of central Mexico. Clemmensen concentrates on presenting many iconographic elements of pre-Columbian origin that were used by friars and local artists to describe the most important concepts and elements of the Christian religion. 7KHQH[WSDSHULQWKHYROXPHLVE\%UXFH/RYHDQGLVWLWOHGChilam Balam ‘prophecies’ and the Spanish invasion and occupation of Yucatan. The author discusses the famous passages IURPWKH%RRNVRI&KLODP%DODPDWWULEXWHGWR¿YHah kin, the ritual specialists and diviners who LQWHUSUHWHGWKHZRUGVRIWKHJRGVLQVL[WHHQWKFHQWXU\<XFDWDQ7KHVWXG\UHYHDOVWKDWWKHah kin were contemporary cohorts from neighboring polities in the western and northern peninsula and that they urged their old enemy, the Itza Maya, to accept the new religion and people from the HDVW7KHSDSHUUHH[DPLQHVWKH6SDQLVKLQYDVLRQDQGRFFXSDWLRQRI<XFDWDQDQG¿QGVWKDWLQ WKH\HDUVSULRUWRWKHLQTXLVLWLRQWULDOVE\'LHJRGH/DQGDWKHUHZDVLQFHQWLYHIRUWKH0D\DWR FROODERUDWHZLWKWKH6SDQLDUGVDQGWKH)UDQFLVFDQPLVVLRQDULHV 8 From the editors ,JRU9LQRJUDGRY¶VSDSHULinguistic archaeology in the Poqomchi’-speaking area: tracing language contacts before and after the conquest focuses on language contacts in the Maya DUHDE\DQDO\]LQJHDUO\FRORQLDOPDQXVFULSWVZULWWHQLQ3RTRPFKL¶7KHVHZULWWHQGRFXPHQWV FDQEHXVHGLQUHFRQVWUXFWLQJWKHVRFLDOFRQWH[WRIWKHVSHDNHUV)RUH[DPSOHVLPLODULWLHVLQ WKHJUDPPDWLFDOGHYHORSPHQWGXULQJWKHFRORQLDOSHULRGFDQEHREVHUYHGEHWZHHQ3RTRPFKL¶ DQG4¶HTFKL¶,QWHUHVWLQJO\KRZHYHU3RTRPFKL¶PDLQWDLQVWKHWHQGHQF\WRERUURZOLQJXLVWLF VWUXFWXUHV UDWKHU WKDQ LQGLYLGXDO OH[HPHV ZKLFK PD\ EH GXH WR WKH GHOLEHUDWH H൵RUWV RI WKH VSHDNHUVWRSUHVHUYHWKHLUOLQJXLVWLFLGHQWLW\ In the next paper, New World words and things in the Old World: How the Americas conquered the world, +DUUL .HWWXQHQ H[DPLQHV WKH OLQJXLVWLF DQG ELRORJLFDO H൵HFWV RI WKH Columbian exchange by analyzing the history of lexical borrowings from Indigenous languages RIWKH$PHULFDVDURXQGWKHZRUOGDVZHOODVWKHKLVWRU\RI1HZ:RUOGLWHPVLQWKH2OG:RUOG Whereas the Columbian exchange brought numerous plants and animals, as well as technology DQGGLVHDVHVWRWKH1HZ:RUOGWKHÀRZRI1HZ:RUOGLWHPVWRWKHUHVWRIWKHZRUOGZDVPXFK more restricted, involving primarily cultivated plants. However, the author points out that if we consider the Columbian exchange to be an ongoing process, there are numerous species RIÀRUDDQGIDXQDWKDWDUHFRQWLQXDOO\VSUHDGLQJWRQHZDUHDVPDLQO\ZLWKWKHLQWHQWLRQDORU XQLQWHQWLRQDOKHOSRIKXPDQV)XUWKHUPRUH.HWWXQHQSRLQWVRXWWKDWXQGHUVWDQGLQJWKHRULJLQV of the species and cultigens, the history of their global dispersal, and the Indigenous methods that foster diversity, provides us with better tools to understand the interconnectedness of culture DQGELRGLYHUVLW\,QDGGLWLRQXQOLNHWKHµLWHPV¶WKHPVHOYHVWKHFXOWXUDONQRZOHGJHDQGGLYHUVLW\ RI1HZ:RUOGSODQWVDQGIRRGVWX൵VGLGQRWDOZD\VWUDYHODORQJZLWKWKHSURGXFWVOHDGLQJDW times, to unwanted consequences, as in the case of malnutrition or famines caused by maize in Africa and potatoes in Ireland. Besides these, the study discusses loanwords that originate in Indigenous American languages and reveals interesting generational patterns in their usage outside the area of the origin of the terms: some terms that were common a few decades ago have all but disappeared today, while others have started a new life in popular culture. 7KHYROXPHFORVHVZLWKDQDUWLFOHE\/RUUDLQH$:LOOLDPV%HFNWLWOHGThe peninsular Maya’s XQ¿QLVKHG VSLULWXDO FRQTXHVW The author continues with the topic of indigenous responses WR WKH LGHRORJLFDO DQG UHOLJLRXV FKDQJHV EURXJKW WR WKH <XFDWDQ 3HQLQVXOD E\ WKH FRQTXHVW :LOOLDPV%HFN FRQFHQWUDWHV RQ WKH VXEMHFW RI UHOLJLRXV IXVLRQ DQG V\QFUHWLVP DV ZHOO DV WKH FRQWLQXLW\RISUH&ROXPELDQHOHPHQWVLQFRORQLDODUWDUFKLWHFWXUHDQGEHOLHIVLQWKH<XFDWDQ 3HQLQVXOD IRFXVLQJ RQ WKH PXQLFLSDO VHDW FKXUFK DQG FRQYHQW FRPSOH[ LQ RQH DXWRQRPRXV political jurisdiction near the Spanish viceregal administrative seat in Mérida, and other LQGLJHQRXVFRPPXQLW\FKXUFKHVXQGHUWKLVDQG7L]LPLQ¶V0LVVLRQVHFFOHVLDVWLFDOMXULVGLFWLRQLQ the northeastern peninsular Maya hinterlands. The study suggests a more autonomously derived divine substrate to characterize Maya religious practice – rather than a Roman Catholic and 0D\DV\QFUHWLVPRU&DWKROLFV\QWKHVLVRIDXWRQRPRXVSKLORVRSK\±DQGSRLQWWRDQXQ¿QLVKHG religious conquest in the area. Contributions in New World Archaeology 14: 97-200 '2,FQZD NEW WORLD WORDS AND THINGS IN THE OLD WORLD: HOW THE AMERICAS CONQUERED THE WORLD +ൺඋඋං.ൾඍඍඎඇൾඇ 'HSDUWPHQWRI:RUOG&XOWXUHV8QLYHUVLW\RI+HOVLQNL)LQODQG(PDLOKDUULNHWWXQHQ#KHOVLQNL¿ Dedicated to the memory of Mike Coe (1929–2019) Abstract What would world cuisine be without New World ingredients? What would pizza be without tomatoes, oriental food without chili, and Spanish omelette or NOXVNLĞOąVNLH without potatoes? How would vanilla ice cream taste without vanilla? And what would movie nights be without popcorn and life without chocolate? New World products have enriched the lives of people globally for the past half a millennium, but how did all this happen? How did chili travel to $VLD"$QGZK\LVWXUNH\FDOOHGturkey in English, hindiLQ7XUNLVKperuLQ3RUWXJXHVHDQG³5RPDQFKLFNHQ´LQ$UDELF" This article explores the ongoing conquest of the world by New World words and things, tracing their origins and travel routes, as well as the ever-changing nature of indigenous American loanwords in the languages of the world, including VFKRROFKLOGUHQ¶VSHUFHSWLRQVRIWKHVHZRUGVZK\LVRFHORWD³0LQHFUDIWFDW´DQDQRUDND³¿QHMDFNHW´DQGDWRPDKDZN a “tactical intercontinental missile”? .H\ZRUGVloanwords from Indigenous American languages, Columbian exchange Resumen ¿Qué sería de la cocina mundial sin los ingredientes del Nuevo Mundo? ¿Qué sería de la pizza sin tomates, de la comida oriental sin chiles y de la tortilla española o NOXVNLĞOąVNLH sin papas? ¿A qué sabría el helado de vainilla sin YDLQLOOD"¢<FyPRVHUtDQODVQRFKHVGHSHOtFXODVLQSDORPLWDVGHPDt]\ODYLGDVLQFKRFRODWH"/RVSURGXFWRVGHO1XHYR 0XQGRKDQHQULTXHFLGRODYLGDGHODVSHUVRQDVHQWRGRHOPXQGRGXUDQWHHO~OWLPRPHGLRPLOHQLRSHUR¢FyPRVXFHGLy WRGRHVWR"¢&yPRYLDMyHOFKLOHD$VLD"¢<SRUTXpHOSDYRVHOODPDturkey en inglés, hindi en turco, peru en portugués y “pollo romano” en árabe? Este artículo explora la contínua conquista mundial de palabras y cosas del Nuevo Mundo, rastreando sus orígenes y rutas de viaje, así como la naturaleza cambiante de los préstamos de lenguas indígenas de $PpULFDHQORVLGLRPDVGHOPXQGRLQFOXLGDVODVSHUFHSFLRQHVGHORVQLxRVHQHGDGHVFRODU¢3RUTXpHORFHORWHHVXQ ³JDWRGH0LQHFUDIW´XQDQRUDNXQD³FKDTXHWD¿QD´\XQWRPDKDZNXQ³PLVLOWiFWLFRLQWHUFRQWLQHQWDO´" Palabras clave:SUpVWDPRVOLQJtVWLFRVGHODVOHQJXDVLQGtJHQDVGH$PpULFDLQWHUFDPELRFRORPELQR 98 Harri Kettunen INTRODUCTION The Conquest of the Americas was shortly followed by the conquest of the world by New :RUOGLWHPVVXFKDVSODQWVDQGIRRGVWX൵VDVZHOODVZRUGVDQGFRQFHSWV$WWKHVDPHWLPHDV the conquest and colonization of the Americas, the spread of New World items continued – and still continues to this day – around the world. While the initial introduction of new things from the New World was relatively rapid in Europe, these were mostly treated as novelty items until quite late. It was really not until the 18th and 19th centuries when most of the cultivated plants so common in our cuisine today, such as potatoes and tomatoes, became common in Europe – QRWWRVSHDNRIOX[XU\LWHPVVXFKDVSLQHDSSOHFDFDRFKRFRODWHDQGYDQLOOD±RUQHZFRPHUV such as avocado, papaya, pitaya, chia, quinoa, and cashew nuts. Exceptions include the relatively fast adoption of maize in Africa, chili in southern parts of Asia, and tobacco around the world. While the Columbian exchange brought numerous plants and animals, as well as technology DQGGLVHDVHVWRWKH1HZ:RUOGWKHÀRZRI1HZ:RUOGLWHPVWRWKHUHVWRIWKHZRUOGZDVPXFK more restricted, involving primarily cultivated plants. The only considerable early exception EH\RQGÀRUDLVWKHWXUNH\1. However, if we consider the Columbian exchange to be an ongoing SURFHVVWKHUHDUHQXPHURXVVSHFLHVRIÀRUDDQGIDXQDWKDWDUHFRQWLQXDOO\VSUHDGLQJWRQHZDUHDV mainly with the intentional or unintentional help of humans. Relatively recently introduced fauna from the New World to, e.g., Europe include the white-tailed deer (Odocoileus virginianus), the North American beaver (Castor canadensis WKH$PHULFDQPLQN Neovison vison WKHPXVNUDW (Ondatra zibethicus), the eastern cottontail (6\OYLODJXV ÀRULGDQXV) the eastern gray squirrel (Sciurus carolinensis), the pond slider (Trachemys scripta), the American bullfrog (Lithobates catesbeianus  WKH EODFN EXOOKHDG Ameiurus melas  WKH HDVWHUQ PRVTXLWR¿VK Gambusia holbrooki DQGWKHPRQNSDUDNHHW Myiopsitta monachus), just to name a few. What is interesting about the spread of New World species around the world, is that in most SODFHVWKHNQRZOHGJHRIWKHLURULJLQV LILQWURGXFHGHDUO\ LVORVWLQKLVWRU\7KLVLVHVSHFLDOO\ the case with chili peppers in southern and southeastern Asia where the plant is considered by many to be native to the area. While most European languages use the Nahuatl-origin word for the fruit of the plant, southern and southeastern Asian languages have their own words for FKLOLSHSSHUVLQPRVWFDVHVGHULYHGIURPYDULRXVWHUPVIRU EODFN SHSSHU7KHFRQIXVLRQRI WKHRULJLQVLVDOVRDSSDUHQWLQWKHVFLHQWL¿FQDPHRIDFKLOLVSHFLHVLQZKLFKHJWKHKDEDQHUR belongs, the Capsicum chinense, or the “Chinese chili.” Another confusing example is the DERYHPHQWLRQHGWXUNH\,Q(QJOLVKWKLVLQWHUQDWLRQDOELUGRIP\VWHU\LVDVVRFLDWHGZLWK7XUNH\ LQ7XUNLVKDQGPDQ\(XURSHDQODQJXDJHVWR,QGLDLQ3RUWXJXHVHWR3HUXLQ6FRWWLVK*DHOLFDQG .KPHUWR)UDQFHLQ0DOD\WR+ROODQGLQ%UHWRQWR6SDLQLQSDUWVRI*UHHFHWR(J\SWDQGLQ (J\SWWR³5RPH´ LQUHDOLW\*UHHFHDQG7XUNH\ 2. Today New World things are relatively common outside the Americas. This is especially the case with edible plants – but also with a variety of animals that have become familiar to us IURPERRNVQDWXUHGRFXPHQWDULHVDQGPRYLHV7KHVDPHJRHVIRUFXOWXUDOREMHFWVDQGFRQFHSWV LexicalLWHPVRQWKHRWKHUKDQG LQFRQWUDVWWRDFWXDO1HZ:RUOGSK\VLFDOLWHPVWKDWWUDYHOHGWRWKH2OG :RUOG WKDWDUHQHLWKHUÀRUDRUIDXQDDUHREYLRXVO\QXPHURXVDQGLQFOXGHWHUPVVXFKDVcannibal, canoe, hurricane, and totem. 2 These will be explored in more detail towards the end of the article. 1 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 99 IURPWKH1HZ:RUOG+RZHYHUZKLOHVRPHRIWKHVHLWHPVZHUHDOOEXWXQNQRZQDGHFDGHDJR outside the Americas, some that were familiar to us in Europe in the 20th century are becoming obsolete in the 21st century. Consequently, in order to understand how and why these concepts DUHLQFRQVWDQWFKDQJHDQRQJRLQJORDQZRUGVWXG\LVEHLQJFDUULHGRXWE\WKHDXWKRULQGL൵HUHQW countries and languages, primarily in elementary schools. In many cases, the familiarity is tied WR WKH FKDQJLQJ FXOLQDU\ KDELWV DQG WKH DYDLODELOLW\ RI ³H[RWLF´ IRRGVWX൵V DV ZHOO DV WR WKH LQIRUPDWLRQRIÀRUDDQGIDXQDDQGLQGLJHQRXV$PHULFDQFRQFHSWVDQGREMHFWVLQGL൵HUHQWPHGLD Revealing examples from the surveys carried out in schools include the following answers: cannibal³HDWVKXPDQV ,NQRZLWIURP7KH)RUHVWJDPH ´opossum³DQLPDONQRZQIURPWKH Ice Age movies,” and tomahawk ³VNDWHERDUG´ DQG ³WDFWLFDO LQWHUFRQWLQHQWDO PLVVLOH´ 2WKHU revealing examples include: avocado: “nasty vegetable, green and disgusting” vs. “a yummy RPHJD¿OOHGSLWWHGYHJHWDEOH´DQGtequila³DOFRKROWKDWQRERG\RYHU\HDUVGULQNV´ The etymologies in this article have been quarried from the earliest sources available and NQRZQ WR WKH DXWKRU +RZHYHU DV QHZ VRXUFHV DQG LQWHUSUHWDWLRQV VXUIDFH SHUSHWXDOO\ WKHVH HW\PRORJLHVDUHLQFRQVWDQWÀX[7KHREMHFWLYHKRZHYHUKDVEHHQWRJRad fontes whenever possible, although in some cases the very earliest source has already been lost. Wikipedia and Wiktionary (and even many authoritative etymological dictionaries) are great sources for the RULJLQ RI PDQ\ WHUPV EXW SHULRGLFDOO\ WKH\ DUH HLWKHU HUURQHRXV PLVOHDGLQJ RU ODFNLQJ D GHWDLOHGDQDO\VLV7RTXRWH-DQ1RRUGHJUDDI  ³>R@YHUFRQ¿GHQFHOD]LQHVVRU>WKH IDFWRIPDWWHUVEHLQJ@MXVWEH\RQGRQH¶VFRQWURORIWHQSUHYHQWVWKHUHVHDUFKHUIURPJRLQJDG fontes.”3$V WKH WDVN RI WUDFLQJ WKH WHUPLQRORJLFDO DQG FXOWXUDO KLVWRU\ RI DOO WKH 1HZ:RUOG FRQWULEXWLRQVDOORYHUWKHJOREHLVDQLQVXUPRXQWDEOHXQGHUWDNLQJVRPHLWHPVLQWKLVDUWLFOHDUH GLVFXVVHGPRUHH[WHQVLYHO\WKDQRWKHUV3DUWLFXODUHPSKDVLVLVJLYHQWRWKH1HZ:RUOGLWHPV WKDWKDYHVSUHDGZLGHVWDQGIXUWKHVWLQFOXGLQJFKLOLFKRFRODWHSRWDWRDQGWXUNH\ 7KH¿UVWVHFWLRQRIWKHDUWLFOHGLVFXVVHVJHQHUDOSDWWHUQVDQGSURFHVVHVRIOH[LFDOERUURZLQJV ZLWK H[DPSOHV IRU FRPSDUDWLYH SXUSRVHV  IURP GL൵HUHQW ODQJXDJHV HVSHFLDOO\ WKH GL൵HUHQW VWUDWD RI ,QGR(XURSHDQ ORDQV LQ )LQQLVK DQG LWV DQFHVWUDO ODQJXDJHV7KLV LV IROORZHG E\ DQ introduction to loanwords from indigenous American languages, followed by a systematic study of the most common terms from each area that produced a substantial number of loanwords to GL൵HUHQWODQJXDJHVDURXQGWKHZRUOG±IROORZLQJWKHFKURQRORJLFDOSURJUHVVLRQRI(XURSHDQ contact with – and conquest of – the Americas: from the Caribbean to Mesoamerica, the Andes, Brazil, and northeastern North America (concentrating on major donors of loanwords, HVSHFLDOO\7DLQR1DKXDWO4XHFKXD2OG7XSLDQG$OJRQTXLDQODQJXDJHVUHVSHFWLYHO\ 7KHVH are followed by a discussion of terms that originate in languages that have produced only a few loanwords to distant languages, along with loanwords of debated origins. The last two sections RIWKHDUWLFOHFRQFHQWUDWHRQ1HZ:RUOGÀRUDDQGIDXQDZLWK2OG:RUOGµODEHOV¶LHµLWHPV¶ WKDW RULJLQDWH LQ WKH 1HZ:RUOG EXW UHFHLYHG 2OG:RUOG QDPHV IRU RQH UHDVRQ RU WKH RWKHU DQG¿QDOO\GHOLEHUDWLRQVRQWKH&ROXPELDQ([FKDQJH,QGLJHQRXVNQRZOHGJHDQGWKHJOREDO PDUNHW  ³(HQWHJURRWYHUWURXZHQJHPDN]XFKWRIGRRGJHZRRQRYHUPDFKWYHUKLQGHUHQGHRQGHU]RHNHUYDDNRP ad fontes te gaan” in the original text. 3 100 Harri Kettunen DISTRIBUTION OF INDIGENOUS AMERICAN LOANWORDS While loanwords from Indigenous American languages are relatively frequent in Spanish HVSHFLDOO\LQWKHYDULRXVGLDOHFWVWKURXJKRXW/DWLQ$PHULFD 4 and somewhat numerous in the  &RURPLQDV DQG 3DVFXDO '(&+   OLVW  ORDQZRUGV RI ,QGLJHQRXV $PHULFDQ RULJLQ LQ their six-volume Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (for the analysis of the terms in the volumes, see Carriazo Ruiz 2014), while, for example, Montemayor et al. (2009) list over 2,600 Nahuatlisms, i.e., terms in (Mexican) Spanish that derive from Nahuatl, in their Diccionario del náhuatl en el español de México,Q&RURPLQDVDQG3DVFXDO '(&+ WHUPVDUHFRQVLGHUHGWREH from the Andes (86 from Quechua and four from Aymara), 76 from the Caribbean (41 from Taino, 17 IURP &DULE  IURP$UDZDN DQG WZR IURP &XPDQDJRWR  7KH SUREOHP ZLWK WKH LGHQWL¿FDWLRQ RI WKH ODQJXDJHVLVWKDWLWLVQRWFOHDUZKHWKHU&RURPLQDVDQG3DVFXDODUHUHIHUULQJWRODQJXDJHVRUODQJXDJH JURXSVIDPLOLHV RU LI WKH\ KDYH XQGHUVWRRG WKH UHODWLRQVKLSV EHWZHHQ WKH ODQJXDJHV DV 7DLQR LV DQ $UDZDNDQODQJXDJHDQG&XPDQDJRWRLVD&DULEDQODQJXDJH WKHWHUPVLQ&RURPLQDVDQG3DVFXDO> 1991] are taíno, arahuaco, caribe, and cumanagoto 7KHVDPHDSSHDUVWREHWKHFDVHZLWK&DUULD]R5XL]¶V (2014) analysis of the Indigenous American loanwords in the aforementioned volumes in his article Los indigenismos en el Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico de Joan Corominas y José Antonio Pascual. After the Andean and Caribbean languages, the most frequent Indigenous American donor language in the DECH is Nahuatl with 41 loanwords, followed by Tupi-Guarani languages with 25 loanwords, and various other lexical donors with fewer terms. Based on these entries, Quechua has provided over twice as many loanwords to Spanish than Nahuatl. Although the author of this article is a Mesoamericanist and might have a bias towards Nahuatl-derived loanwords based on personal experience, RQHPXVWZRQGHUZKDWZDVWKHXOWLPDWHORJLFRI&RURPLQDVDQG3DVFXDOZKHQWKH\VHOHFWHG,QGLJHQRXV American loanwords to their dictionary, i.e., which terms were (are) considered to be acceptable to an HW\PRORJLFDOGLFWLRQDU\RIWKH6SDQLVKODQJXDJH/RRNLQJDWWKHLQYHQWRU\RIWKHVHORDQZRUGVRQHFDQ QRWLFH WKDW PDQ\ WHUPV UHJDUGOHVV RI WKH GRQRU ODQJXDJH DUH TXLWH UDUH DQGRU UHJLRQDO )RU H[DPSOH basically all the eight terms of Araucanian, as noted by Carriazo Ruiz (2014) are Chilenisms (chilenismos) ZLWKYHU\OLPLWHGGLVWULEXWLRQZKLOHDWOHDVWDTXDUWHURIWKHWHUPVGHULYHGIURP1DKXDWODUHZHOONQRZQRU UHODWLYHO\ZHOONQRZQRXWVLGHRI0H[LFRQDPHO\aguacate, cacahuete ~ cacahuate, cacao, chicle, chile, coyote, guacamole, ocelote, tiza, and tomate)XUWKHUPRUHDVWKH'(&+ LVDQHW\PRORJLFDOGLFWLRQDU\ of Spanish, the compilers have chosen to include words of Indigenous American origin that were passed directly into Spanish. This means that all loanwords originating from north of Mexico are missing in the dictionary, including most of the areas in the modern United States that once used to be part of Mexico or New Spain – except for one term, cíboloIURP=XQLVSRNHQLQ1HZ0H[LFRDQG$UL]RQDDQGUHIHUULQJWR a bison (an abbreviated term from ganado de Cíbola or toro de Cíbola), according to DECH, from Zuni šiwona, referring to the territorio de Cíbola. In his Diccionario de mejicanismos, Santamaría (1974: 240) has “Nombre que se daba a los habitants de una ciudad, país o reino imaginario, llamado Cíbola, que los españoles buscaron con afán hacia el norte, sin encontrarlo nunca” (“Name given to the inhabitants of an LPDJLQDU\ FLW\ FRXQWU\ RU NLQJGRP FDOOHG &tEROD ZKLFK WKH 6SDQLDUGV HDJHUO\ VHDUFKHG QRUWKZDUGV QHYHU¿QGLQJLW´ DQG³'DVHHOPLVPRQRPEUHDODSLHOGHODQLPDOFXUWLGDGHTXHSRUORHVSHVR\EODQGR GHVXSHORVROtDQVHUYLUVHORVFDPLQDQWHVHQYH]GHFROFKyQ´ ³7KHVDPHQDPHLVJLYHQWRDWDQQHGDQLPDO KLGHZKLFKGXHWRLWVWKLFNDQGVRIWIXUWUDYHOHUVXVHGWRXVHLWLQVWHDGRIDPDWWUHVV´ 6PHDG   TXRWLQJ5XEHQ&RERV¶A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish, adds that in “New Mexico and southern Colorado Spanish, the animal is also called vaca de Cíbola µFRZ IURP &tEROD¶´ Carlisle (1939: 81) has also ciboleroIRU³RQHZKRKXQWVEX൵DOR´DQGDGGVDTXRWHIURP6WDQOH\9HVWDO¶V ERRNKit Carson, the Happy Warrior of the West S ³%X൵DORDSSHDUHGDQGIRUWKH¿UVWWLPH .LWHQFRXQWHUHGWKH6SDQLVKEX൵DORKXQWHUVFLEROHURV´)XUWKHUPRUH&DUOLVOH  KDVDJORVVIURP 6XVDQ(:DOODFH¶VERRNLand of the Pueblo S ³&LEROD,QGLDQQDPHIRUEX൵DOR´7KHKLVWRU\ RIWKHWHUPLVUDWKHUPXUN\,IWKHVKLSZUHFNHG6SDQLVKH[SORUHUVRIWKH1DUYiH]H[SHGLWLRQRI± ÈOYDU1~xH]&DEH]DGH9DFD$ORQVRGHO&DVWLOOR0DOGRQDGR$QGUpV'RUDQWHVGH&DUUDQ]DDQG0XVWDID $]HPPRXUL>DND(VWHYDQLFR'RUDQWHVGH&DUUDQ]D¶V0RRULVKVHUYDQW@ SLFNHGXSWKHQDPH³&tEROD´ during their travels across the Southwest, from Texas to New Mexico and Arizona, and whether that happened in the Zuni region, is still debatable. Zuni has si:woloIRUµEX൵DOR¶ (QJOLVK±&LEROD/DQJXDJH 4 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 101 YDULDQWVRI(QJOLVKDQG)UHQFKVSRNHQLQWKH$PHULFDVWKH\DUHIDUOHVVIUHTXHQWLQDQ\ODQJXDJH outside the Western Hemisphere. This, of course, is due to a natural process: languages and cultures that have co-existed for a long time tend to borrow words and ideas (and things) from HDFKRWKHU$QGZKHQWKLVFRQQHFWLRQGRHVQRWH[LVWWKHERUURZLQJSURFHVVLVYHU\GL൵HUHQW JHQHUDOO\VFDUFHRIWHQLQYROYLQJVHYHUDOLQWHUPHGLDU\ODQJXDJHVDQGFXOWXUHV/LNHZLVHZKHUHDV WKH¿UVWRIWKHVHORDQZRUGVHQWHUHG6SDQLVKDQG3RUWXJXHVHULJKWDIWHUWKH¿UVWFRQWDFWZLWKWKH indigenous peoples in the Americas, these words reached the majority of the other languages TXLWHODWHLQPRVWFDVHVGXULQJWKHWKDQGWKFHQWXULHV$VDQH[DPSOH)LQQLVKKDVERUURZHG words from Indigenous American languages predominantly via neighboring Indo-European languages, primarily via Swedish. As in the case of other languages, most of these words (ca.  KDYHWRGRZLWKWKHÀRUDDQGIDXQDRIWKH$PHULFDV±RUWKHQDWXUDOZRUOGLQJHQHUDO ,W LV DOVR LPSRUWDQW WR QRWH WKDW WKH VWDWXV RI WKHVH ZRUGV LV LQ FRQVWDQW ÀX[ ZKDW XVHG to be an uncommon word decades or centuries ago is nowadays an everyday word in many ODQJXDJHV:RUGV DQGLWHPVSURGXFWV VXFKDVavocado, cashew, and even chili were rare in most languages until very recently. And although introduced in Europe already in the 16th FHQWXU\ZRUGVLWHPVOLNHpotato and tomato became household names only in the 18th and 19th centuries. As in many other parts of the world, people and cultures are rather resistant to changes LQGLHWXQOHVVWKHLQWURGXFHGIRRGVWX൵VDQGGULQNVDUHFRQVLGHUHGRQDSDUZLWK±RUVXSHULRUWR± the native products. Besides cultural preferences and habits, also social status, religion, beliefs, and mistrust play an important role in the history of the introduction of exotic plants, foods, and GULQNVDURXQGWKHZRUOG)XUWKHUPRUHLQPHGLDHYDODQGHDUO\PRGHUQ(XURSHZLGHVSUHDGLGHDV EDVHGHJRQLQWHUSUHWLQJ$ULVWRWOHDQG*DOHQ RIZKDWLVKHDOWK\DQGZKDWLVQRWD൵HFWHGDOVR the reception of newly introduced plants. A revealing example of existing preconceptions is a SDVVDJHIURP)UDQFLVFR1XxH]GH2ULD¶VRegimiento y aviso de sanidad from 1586: “But let us not bring examples from distant lands, but come to our lands instead, in ZKLFKE\H[SHULHQFHZHVHHWKDWWKRVHZKRPDNHIRRGIURPVDODGVDQGYHJHWDEOHVKDYH more colors in their complexions and faces than a rainbow, and this I do not say, to stop SHRSOHIURPXVLQJVDODGVEXWWRGRVRLQPRGHUDWLRQDQGWRPDNH>WKHIRRG@IURPKRW and cold vegetables, so that they temper each other.”5 With regard to the lexicalERUURZLQJVWKHSRSXODULW\RILQWURGXFHGWHUPVVHHPVWRÀXFWXDWH a great deal as well. In many cases, the familiarity is tied to the changing culinary habits of GL൵HUHQWFRXQWULHVRUDUHDVEXWDOVRWRIDVKLRQDQGOLWHUDWXUH$FDVHLQSRLQWRIWKHODWWHUWZRLQ )LQQLVKEDVHGRQWKHVXUYH\V6GRQHLQVFKRROVOHVVWKDQRIWKHVFKRROFKLOGUHQLQ)LQODQG =XxL9RFDEXODU\6KLZL¶PD'LFWLRQDU\>QG@ EXWRQHZRXOGKDYHWRH[SODLQKRZWKLVWHUPFDPHWRUHIHU to the Zuni settlement and then to the legendary “Seven Cities of Cibola.” 5  ³0DVHPSHURQRWUD\JDPRVH[HPSORVGHWLHUUDVOH[DQDVǕLQRYƝJDPRVDQXHǕWUDVWLHUUDVHQODVTXDOHV SRUH[SHULHQFLDYHPRVTXHORVTXHKD]ƝFRPLGDGHHQǕDODGDV\RUWDOL]DVWLHQHQHQǕXVJHǕWRV\FDUDVPDV GLXHUǕRVFRORUHVTѺHODUFRFHOHǕWLDO\HǕWRQRORGLJRSRUTXLWDUHOYǕRGHODVHQǕDODGDVǕLQRSDUDTXHHQHOODV ǕHSRQJDPRGHUDFLRQ\TXHǕHKDJDGHRUWDOLoDVFDOLHQWHV\IULDVSDUDTXHODVYQDVǕHWLHPSOHQDODVRWUDV´ 1XxH]GH2ULDIROLRVYU  6  7KHWRSRIWKHPRVWZHOONQRZQWHUPVIURPHLJKWVFKRROVLQIRXUFRXQWULHV )LQODQG3RODQG0H[LFR DQG WKH 86  LV DW SUHVHQW   WKH IROORZLQJ LQ UDQNLQJ RUGHU  FKLOL LJORR FDQRH DYRFDGR MDJXDU hurricane, coyote, llama, puma, and piranha. These are, however, conditioned to change the more answers, areas, countries, and languages are added to the survey in the future. 102 Harri Kettunen NQHZ ZKDW anorakki DQRUDN  PHDQV DQG RQO\  ZHUH IDPLOLDU ZLWK WKH WHUP mokkasiini PRFFDVLQ DOWKRXJKERWKWHUPVDUHFRPPRQNQRZOHGJHWRWKHSUHYLRXVJHQHUDWLRQRI)LQQV 7KHUHDVRQPD\EHWKDWDQRUDNVZHUHLQIDVKLRQVRPHGHFDGHVDJREXWQRWVRPXFKDQ\PRUH $QG PRFFDVLQV ZHUH NQRZQ WR HYHU\RQH ZDWFKLQJ PRYLHV DQG UHDGLQJ VWRULHV ERRNV DQG FRPLFVRQ1DWLYH$PHULFDQVLQWKHWKFHQWXU\EXWOHVVVRWRGD\/LNHZLVHLIVRPHRQHZHUH to read this article a few decades or centuries from now, we can expect that many rare words have probably turned into common words whereas many common words might have ceased being in daily use. PATTERNS OF LEXICAL BORROWINGS 2QHLQWHUHVWLQJIHDWXUHRILQWURGXFHGLWHPVLVWKDWVRPHWLPHVWKH\UHWDLQRQHRIWKHWHUPV LQWKHVRXUFHGRQRUODQJXDJHZKLOHRFFDVLRQDOO\DQHZWHUPLVFUHDWHGLQWKHWDUJHWUHFLSLHQW language. There are historical, accidental, and linguistic reasons why, for example, cacao, chili, coca, maize, papaya, and tomatoKDYHNHSWWKHLU,QGLJHQRXV$PHULFDQOH[LFDORULJLQLQPRVW of the languages of the world, while, for example, allspice, peanut, vanilla, turkey, and guinea pig have not. The case of turkey is particularly interesting, and will be discussed further down. In general, the frequency of loanwords varies considerably among the languages of the ZRUOG$FFRUGLQJWRWKH:RUOG/RDQZRUG'DWDEDVH +DVSHOPDWKDQG7DGPRU 0DQGDULQ &KLQHVH KDV WKH ORZHVW QXPEHU RI ORDQZRUGV   ZKLOH 6HOLFH 5RPDQL KDV WKH KLJKHVW  )RUDUHIHUHQFHDFFRUGLQJWRWKHVDPHVRXUFH(QJOLVKKDVERUURZHGRILWVOH[LFDO LQYHQWRU\+RZHYHUWKHWHUPµORDQZRUG¶LWVHOILVVRPHZKDWSUREOHPDWLFDVWKHUHLVDQLQGH¿QLWH continuum of words that start as foreign words and end up as common vocabulary of a given language (following the progression foreign word!uncommon loanword!common >XVXDOO\ nativized] loanword)72Q WKHRWKHUKDQGDV/\OH&DPSEHOO SHUVRQDOFRPPXQLFDWLRQ  QRWHV ³LI D ZRUG¶V RULJLQ LV NQRZQ WR EH YLD ERUURZLQJ WKHQ LW LV FRQVLGHUHG D ORDQZRUG QR matter how long ago or how integrated it may be into the language that received it.” Consequently, we might go even further in history and consider all words that are not derived from a proto-language of a given language to be loanwords (with the exception of LQYHQWHGDQGVRXQGV\PEROLFZRUGV±DQGZRUGVRIXQNQRZQRULJLQ )RUH[DPSOHRXWRIWKH  7KH GLVWLQFWLRQ EHWZHHQ GL൵HUHQW ³OHYHOV´ RI IDPLOLDULW\ RI ORDQZRUGV LV UDWKHU DPELJXRXV ± DQG XOWLPDWHO\ HYHQ LPSRVVLEOH ± DV GL൵HUHQW SHRSOH ZRXOG VXUHO\ UHDFW GL൵HUHQWO\ WR DQ\ TXHVWLRQQDLUH UHJDUGLQJIDPLOLDULW\ZLWKDQ\YRFDEXODU\)XUWKHUPRUHWKHVHWHUPVDUHLQFRQVWDQWÀX[DVWKHORDQZRUG studies carried in schools have demonstrated (see the results of the surveys below). Moreover, what is considered a foreign word, jargon, or uncommon vs. common loanword GL൵HU QRW RQO\ IURP SHUVRQ WRSHUVRQEXWDOVREHWZHHQOLQJXLVWVDQG³QRQH[SHUWV´FOHDUFDVHVRIORDQZRUGVDUHXVXDOO\LGHQWL¿HG LQWXLWLYHO\E\DVSHDNHURIDJLYHQODQJXDJHZKHUHDVRQO\DQH[SHUWPD\EHDEOHWRWHOOZKHWKHUDZRUG (usually of great antiquity) is a loanword or not. Consider, e.g., the following sentences: “Because people MXVWXVHGL൵HUHQWODQJXDJHV´DQG³9DULDWLRQLQJHQHWLFGLYHUVLW\RISK\WRSKWKRUDLQIHVWDQVSRSXODWLRQVLQ 0H[LFRIURPWKHFHQWHURIRULJLQRXWZDUGV´ WKHODWWHUWDNHQIURPWKHWLWOHRI6KDN\Det al>VHHWKH UHIHUHQFHVFLWHG@ 7KHIRUPHUKDVORDQZRUGV IURP)UHQFK ZKLOHWKHODWWHUKDVRQO\ /DWLQDWH >YLD)UHQFK@*UHHNDQG1DKXDWORULJLQ ORDQZRUGVZKLOHWKHUHVW in, of, from, the, and outwards) are LQKHULWHG QDWLYH*HUPDQLF ZRUGV)XUWKHUPRUHLQWKHFDVHRIWKHIRUPHUVHQWHQFHWKH¿UVWIRXUZRUGV DUHDPRQJWKHPRVWFRPPRQZRUGVLQ(QJOLVK 2(&&2&$ &RQVHTXHQWO\,ZRXOGDVVXPHWKDWD QDWLYH(QJOLVKVSHDNHUZRXOGLQWXLWLYHO\FRQVLGHUWKDWWKHODWWHUVHQWHQFHLVPRUH³IRUHLJQ´ RUFRPSRVHG of foreign words or loanwords), although technically (linguistically) it is the other way around. 7 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 103 QRQ,QGR(XURSHDQ ODQJXDJHV RI (XURSH )LQQLVK DQG LWV DQFHVWUDO ODQJXDJHV KDYH ERUURZHG terms from the neighboring Indo-European languages since the earliest contact between the VSHDNHUV RI WKH WZR IDPLOLHV DQG LW LV HVWLPDWHG WKDW RQO\ DURXQG  ZRUGV FDQ EH WUDFHG EDFN WR 3URWR8UDOLF +lNNLQHQ   8 +RZHYHU DOWKRXJK WKH 3URWR,QGR(XURSHDQ FRUSXVLVPRUHWKDQWZLFHWKHVL]HRIWKH3URWR8UDOLFFRUSXVWKHUHDVRQVIRUWKHGL൵HUHQFHPD\ be numerous, including the fact that there are a lot more languages within the Indo-European language family (and, consequently, more materials for the study of the proto-language), and that some Indo-European languages were recorded in written format at an early stage, as well DVWKHVKHHUQXPEHURIOLQJXLVWVZRUNLQJRQERWKIDPLOLHV .DOOLR+lNNLQHQ  $QDGGLWLRQDOFKDOOHQJHPD\GHULYHIURPWKHGL൵HUHQWDFDGHPLFWUDGLWLRQVLQVWXG\LQJ ,QGR(XURSHDQDQG8UDOLFODQJXDJHVDVZHOODVWKHGL൵HUHQWPRGHOVRIWKHFROODSVH EUHDNXS  RI3URWR8UDOLFE\GL൵HUHQWVFKRODUV 2Q WKH RWKHU KDQG DOWKRXJK WKH QXPEHU RI ZRUGV WKDW FDQ EH WUDFHG EDFN WR WKH SURWR ODQJXDJHPD\EHVFDUFHPDQ\RIWKHVHZRUGVDUHYHU\FRPPRQ)RUH[DPSOHLWLVHVWLPDWHG +lNNLQHQ WKDWDURXQGRIWKHPRVWFRPPRQ EXWRQO\RIWKH PRVWFRPPRQ ZRUGVLQ)LQQLVKDUHIRXQGLQWKH3URWR8UDOLFFRUSXV)XUWKHUPRUHDOWKRXJK WKHUHLVDFRQVLGHUDEOHQXPEHURIORDQZRUGVLQ)LQQLVKWKDWFDQEHWUDFHGWRGL൵HUHQWSKDVHVDQG ODQJXDJHVIRUWKHSDVW\HDUVWKHUHDUHDOVRQDWLYHZRUGV HJLQ3URWR)LQQLF WKDWFDQQRW EH WUDFHG EDFN WR 3URWR8UDOLF EXW FDQQRW EH LGHQWL¿HG DV ORDQZRUGV HLWKHU ,Q FRPSDULVRQ (QJOLVKKDVLQKHULWHGQXPHURXVZRUGVYLDGL൵HUHQWVWDJHVIURP3URWR,QGR(XURSHDQDQGZKLOH WKHQXPEHULVVRPHZKDWKLJKHUWKDQLQWKHFDVHRI)LQQLVKDQG3URWR8UDOLFWKHGL൵HUHQFHLV that there are fewer non-Indo-European loanwords in English than Indo-European loanwords LQ)LQQLVK9. Consequently, although it is often claimed that the majority of English words are ORDQZRUGVRQHPXVW¿UVWGH¿QHZKDWµORDQZRUG¶PHDQV,QWKHFDVHRI(QJOLVKFDRIWKH PRGHUQYRFDEXODU\LVJHQHUDOO\FRQVLGHUHGWREHRI/DWLQRU)UHQFKRULJLQ HLWKHUGLUHFW>ROG@ ORDQZRUGV IURP /DWLQ)UHQFK ORDQZRUGV ZLWK /DWLQRULJLQ RU /DWLQEDVHGVSHFLDOVFLHQWL¿F OHJDORUPHGLFDOYRFDEXODU\ +RZHYHUDOWKRXJKµIRUHLJQ¶WR(QJOLVKVSHDNHUVSUHWKHVH WHUPVDUH,QGR(XURSHDQQRQHWKHOHVV&RQVHTXHQWO\WKHFRQFHSWRIµORDQZRUG¶RXJKWWRKDYHDW least two levels: (1) loanwords that are borrowed from languages in the same language family, DQG  ORDQZRUGVWKDWDUHERUURZHGIURPDQXQUHODWHGODQJXDJH)XUWKHUPRUHDVLVWKHFDVHRI )LQQLVKPDQ\FRPPRQZRUGVLQ(QJOLVKDUHLQGHHGµQDWLYH¶LHLQWKHFDVHRI(QJOLVK:HVW *HUPDQLF,QIDFWLIZHORRNDWWKHPRVWFRPPRQZRUGVLQ(QJOLVKWKHYDVWPDMRULW\   RIWKHPDUHRI*HUPDQLFRULJLQ &2&$2(&10). *RLQJ EDFN WR WKH KLVWRU\ RI OH[LFDO ERUURZLQJV LQ 8UDOLF ODQJXDJHV WKH IDFW LV WKDW WKH direction of borrowings between the two language families was almost exclusively one-way, from ,QGR(XURSHDQWR8UDOLFVSHDNVIRUVSHFL¿FFXOWXUDODQGKLVWRULFDOFLUFXPVWDQFHV)XUWKHUPRUH WKH GL൵HUHQW VWUDWD RI ,QGR(XURSHDQ ORDQZRUGV LQ GL൵HUHQW 8UDOLF ODQJXDJHV SURYLGHV XV D ZLQGRZRIORRNLQJLQWRWKHFXOWXUDOKLVWRU\RIWKHVHSHRSOHV:KDWW\SHRIORDQZRUGVDUHWDNHQ into the lexical inventory of the recipient language in a given time of history, always has a  'HSHQGLQJRQFULWHULDWKHQXPEHURI3URWR8UDOLFZRUGVYDULHVIURPDVORZDVWRDVKLJKDVFORVH WR +lNNLQHQ  9 This does not mean that there is not a considerable number of non-Indo-European loanwords in English, some even very common, such as alcohol, FRৼHH, cotton, jar, magazine, soda, and zeroIURPYLD$UDELF amen and ciderIURP+HEUHZteaIURP&KLQHVHketchupIURP&KLQHVHYLD0DOD\tattooIURP3RO\QHVLDQ 6DPRDQ7DKLWLDQ DQGsaunaIURP)LQQLVK 10 See the References Cited for the abbreviations of dictionaries and other linguistic sources. 8 104 Harri Kettunen rationale behind it. Do we always understand the rationale, is another question. Before going EDFNWRWKHSURFHVVHVRIOH[LFDOERUURZLQJVIURP,QGLJHQRXV$PHULFDQODQJXDJHVZHVKDOOWDNH DORRNDWWKHKLVWRU\RI,QGR(XURSHDQORDQZRUGVLQ)LQQLVKDQGLWVDQFHVWUDOODQJXDJHVJRLQJ EDFNWR3URWR8UDOLF (DUO\ SUH %&  ,QGR(XURSHDQ ORDQZRUGV IURP 3URWR,QGR(XURSHDQ WR 3URWR Indo-Iranian)11 WR WKH 8UDOLF 3URWR8UDOLF WR 3URWR)LQQR8JULF  ODQJXDJHV LQFOXGH HJ WKH IROORZLQJUHÀH[HVLQ)LQQLVKjyvä µJUDLQNHUQHOFRUQ¶XOWLPDWHO\IURP3URWR,QGR(XURSHDQ \pZHV a \pZRV >µJUDLQ FHUHDO¶@  marras DUFKDLF IRU µGHDG SHUVRQ¶ DQG µRPHQ RI GHDWK¶ SRVVLEO\IURP,QGR,UDQLDQDQGXOWLPDWHO\IURP3URWR,QGR(XURSHDQ PUࡢWyV>µGHDGPRUWDO¶@  mehiläinen µEHH¶ IURP 3UH3URWR)LQQLF PHãL DQG 3URWR)LQQR8JULF PHNãH ERUURZHG IURP ,QGR,UDQLDQ PpNã RU PiNã ZLWK DQ XQFHUWDLQ RULJLQ  porsas µSLJOHW¶ IURP 3URWR )LQQLF SRUFDV ERUURZHG IURP 3URWR,QGR(XURSHDQ SyUNࡂRV >µSLJOHW¶ OLWHUDOO\ ³GLJJHU´ @  sata µKXQGUHG¶ IURP 3URWR)LQQR8JULF ĞDWD ERUURZHG IURP 3URWR,QGR,UDQLDQ üDWiP DQG XOWLPDWHO\ IURP 3URWR,QGR(XURSHDQ Nࡂmࡢ WyP  varsa µIRDO¶ IURP 3URWR)LQQLF YDUVD ERUURZHG IURP3URWR,QGR,UDQLDQ ZĚࡢãƗ DQGXOWLPDWHO\IURP3URWR,QGR(XURSHDQ ZHUVƝQ >µPDOH¶@  vasara µKDPPHU¶ IURP 3URWR)LQQLF YDVDUD ERUURZHG IURP 3URWR,QGR,UDQLDQ ZiଏUғ DVDQGXOWLPDWHO\IURP3URWR,QGR(XURSHDQ ZH۪>µVWURQJOLYHO\¶@ DQGviha µDQJHU KDWUHGKRVWLOLW\¶DQGµZDU¶>DUFKDLFREVROHWH@IURP3URWR)LQQLF YLKDDQG3UH3URWR)LQQLF ZLãDERUURZHGIURP3URWR,QGR,UDQLDQ GZLãD 0RVWWHUPVSRLQWWRWKHIDFWWKDWWKHOHQGHU DQGWKHERUURZHUZHUHHQJDJHGLQGL൵HUHQWOLYHOLKRRGV The same pattern, and intensive relationship, continues in loanwords (ca. 150-200 in QXPEHU IURP%DOWLF DQGVSHFL¿FDOO\IURP3URWR%DOWR6ODYLF ODQJXDJHV VWDUWLQJFD± 2000 BC). These include the following: ansa µWUDS¶ 3URWR%DOWLF ąVD" >FI /LWKXDQLDQąVD, µH\HRIDQHHGOH¶/DWYLDQùosaµKDQGOHH\HOHW¶DQG2OG3UXVVLDQansisµKRRN¶@XOWLPDWHO\ IURP 3URWR,QGR(XURSHDQ KၷHQVHKೈ µKDQGOH¶  hammas µWRRWK¶ IURP 3URWR%DOWR6ODYLF ĨiPEDV heimo µWULEH¶IURP3URWR%DOWLF ãHLPD>FI/LWKXDQLDQšeimàDQG/DWYLDQsàime, µ PHPEHUVRID IDPLO\KRXVHKROG¶@ hirvi µHONaPRRVH¶IURP3URWR%DOWR6ODYLF ĞLUZDV µGHHU¶ XOWLPDWHO\ IURP 3URWR,QGR(XURSHDQ রpUKၷV µKRUQ¶  kirves µD[H¶ FI /LWKXDQLDQ kirv˾ is DQG /DWYLDQ círvis µD[H¶ XOWLPDWHO\ IURP 3URWR,QGR(XURSHDQ >V@NHU µFXW >R൵@¶  laiha µOHDQVOLP¶FI3URWR%DOWLF OLHVDV/LWKXDQLDQlíesasDQG/DWYLDQliessµWKLQOHDQ¶@  metsä µIRUHVW¶ SRVVLEO\ IURP 3URWR%DOWLF PHGåLDV" µIRUHVW ZRRGV¶  morsian µEULGH¶ IURP 3URWR%DOWLF PDUWL" FI /LWKXDQLDQ martì >³EULGH GDXJKWHULQODZ´@ DQG 2OG 3UXVVLDQ PƗUWLQ >³EULGH´@  siemen µVHHG¶ IURP 3URWR%DOWR6ODYLF VƝ௧PHQ XOWLPDWHO\ IURP 3URWR ,QGR(XURSHDQ VpKၶPHQµVHHG¶ tarha µJDUGHQ¶FI/LWKXDQLDQdarå˾ DVDQG/DWYLDQGƗU]V, µJDUGHQ¶  terva12 µWDU¶  tyttö, tytär µGDXJKWHU¶ 3URWR%DOWLF GXNWƝ FI /LWKXDQLDQ GXNWơH XOWLPDWHO\IURP3URWR,QGR(XURSHDQ G‫ހ‬XJKၷWখU DQGvilla µZRRO¶3URWR%DOWLF ZLO௧QƗ௧FI /LWKXDQLDQYuOQDXOWLPDWHO\IURP3URWR,QGR(XURSHDQ KၷZĎࡢ KၶQHKၷa ZĎࡢ KၷQHKೈ 13 /RDQZRUGVIURP(DUO\*HUPDQLF (DUO\3URWR*HUPDQLF143UH3URWR*HUPDQLF3DOHR Germanic15 DUHHYHQPRUHQXPHURXV FD LQ)LQQLVK7KHERUURZLQJVWDUWVDURXQG± 1000 BC (and in some cases possibly even earlier), and includes, e.g., the following terms:  7KH3URWR,QGR(XURSHDQIRUPVDUHSUHGRPLQDQWO\IURP0DOORU\DQG$GDPV    (LWKHUIURP%DOWLF 3URWR%DOWR6ODYLF GpUZD" RU*HUPDQLF 3URWR*HUPDQLF WHUZą  13  .DOOLR-XQWWLOD'HUNVHQ+RORSDLQHQ66$ 14 Van Coetsem 1994. 15 Vennemann 1984. 11 12 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 105 hallita µWRUXOHJRYHUQ¶3*PF KDOGDQąµWRKROG¶ kuningas µNLQJ¶3*PF NXQLQJD]  kansa µSHRSOH IRON¶ " 3*PF KDQVƗ µJDWKHULQJ FRPSDQ\ FURZG WURRS¶  rikas µULFK¶ 3*PF UƯND] UƯNLMD]µNLQJO\QREOHSRZHUIXOULFK¶ valta ZDOGąµSRZHUPLJKW¶ runo µSRHP¶3*PF UnjQǀµVHFUHWP\VWHU\UXQHOHWWHU¶ hauta µJUDYHWRPE¶3*PF VDXìD] µZHOOSLWIRXQWDLQ¶ kangas µFORWKIDEULF¶3*PF JDQJD]µZDUS¶" raha µPRQH\¶3*PF VNUDKƗµVTXLUUHOVNLQ¶ ruoka µIRRG¶3*PF UǀNƗµFDUH¶ leipä µEUHDG¶3*PF KODLED] µ>XQOHDYHQHG"@ EUHDG  aura µSORXJK¶  3*PF DUìUą µSORXJK¶  karja µFDWWOH¶ " 3*PF KDUMD] µDUP\¶  lammas µODPE¶  3*PF ODPED] µODPE¶  kauppa µVKRS WUDGH¶  3*PF NDXSD]  2OG 1RUVH NDXSD  laiva µVKLS¶  3*PF ÀDZMą µVKLS¶  kulta µJROG¶  3*PF JXOìąµJROG¶ laina µORDQ¶3*PF ODLKQąµORDQ¶ rengas µULQJ¶3*PF KUHQJD]µULQJ FLUFOH¶ miekka µVZRUG¶3*PF PƝNLMD]µVZRUG¶ tauti µGLVHDVH¶3*PF GDXìX]3URWR 1RUVH GDXÿLµGHDWK¶ varas µWKLHI¶3*PF ZDUJD]µRXWODZ¶DQGµZROI¶ ja µDQG¶3*PF MDKZµDQGDOVR¶ DQGäiti µPRWKHU¶3*PF DLì༎ࡃ).16 /RDQZRUGVIURP6ODYLFODQJXDJHVDUHODWHUDQGIHZHUEXWQRQHWKHOHVVLQWHUHVWLQJLQKLVWRULFDO DQGFXOWXUDOUHVSHFW2OG(DVW6ODYLF WKFHQWXU\$'RQZDUGV KDVSURYLGHGHJWKHIROORZLQJ terms: lusikka µVSRRQ¶2(6ɥɴɠɶɤɚ>OǎåƱND@µVSRRQ¶ pappi µSULHVW¶2(6ɩɨɩɴ>SRSǎ@ µSULHVW¶  DQG pakana µSDJDQ¶  2(6 ɩɨɝɚɧɴ >SRJDQǎ@  UDDPDWWX µELEOH¶  2(6 ɝɪɚɦɨɬɚ >JUDPDWDJUDPRWD@ µOHWWHU>V@ ZULWLQJ¶  DQG risti µFURVV¶  2(6 ɤɪɶɫɬɴ >NUƱVWǎ@ µFURVV¶ 17. $OWKRXJKUHODWLYHO\IHZWKHZRUGVSRLQWWRWKHHDUO\&KULVWLDQL]DWLRQRI)LQQV/RDQZRUGVIURP Swedish are, on the other hand, particularly frequent. Numerous loanwords of Swedish origin, from 9th until the 20th century, and many terms from other (more distant) languages have arrived LQWR)LQQLVKYLD6ZHGLVKLQFOXGLQJPDQ\WHUPVIURP,QGLJHQRXV$PHULFDQODQJXDJHV6ZHGLVK has contributed, e.g., the following terms: housut µWURXVHUV¶  2OG 6ZHGLVK hosa µOHJJLQJV WURXVHUV¶  mestari µPDVWHU¶  6ZHGLVK mästare µPDVWHU¶  mylläri µPLOOHU¶  2OG 6ZHGLVK myllare ~ mylnare  lääkäri µPHGLFDO GRFWRU¶  6ZHGLVK OlNDUH µPHGLFDO GRFWRU¶  renki µIDUPKDQG¶2OG6ZHGLVKdrängµER\VHUYDQW¶ naapuri µQHLJKERU¶2OG6ZHGLVKnabor, µQHLJKERU¶ katu µVWUHHW¶2OG6ZHGLVKgataµVWUHHWURDG¶ kellari µFHOODU¶6ZHGLVKkällare, µFHOODU¶ sali µKDOO¶6ZHGLVKsalµKDOOODUJHURRP¶ talli µVWDEOH¶6ZHGLVKstallµVWDEOH¶  uuni µRYHQ¶  2OG 6ZHGLVK ughn µRYHQ¶  tuoli µFKDLU¶  2OG 6ZHGLVK VWǀO µFKDLU VHDW¶  sänky µEHG¶6ZHGLVKsäng2OG6ZHGLVKsiangµEHG¶ lamppu µODPS¶6ZHGLVKlampa, µODPS¶ peili µPLUURU¶6ZHGLVKspegelµPLUURU¶ lasi µJODVV¶6ZHGLVKglasµJODVV¶ vaaka µZHLJKLQJVFDOHV¶2OG6ZHGLVKYƗJKµZHLJKLQJVFDOHV¶ koulu µVFKRRO¶6ZHGLVKskola, µVFKRRO¶  paperi µSDSHU¶  2OG 6ZHGLVK paper µSDSHU¶  kumina µFDUDZD\ 3HUVLDQ FXPLQ¶ 6ZHGLVKkumminµFDUDZD\3HUVLDQFXPLQ¶ neilikka µFORYHFDUQDWLRQ¶6ZHGLVKnejlika, µFORYH FDUQDWLRQ¶  pippuri µSHSSHU¶  2OG 6ZHGLVK pipar µSHSSHU¶  sinappi µPXVWDUG¶ 6ZHGLVKsenapµPXVWDUG¶ DQGtilli µGLOO¶6ZHGLVKdillµGLOO¶ 18. Besides these, the most recent loanwords are of English origin, as is the case with many other languages around the world. The interesting issue to consider, in regard with the topic of this article, is: when does a ZRUGEHFRPHDFRPPRQORDQZRUGDQGVWRSEHLQJD³IRUHLJQZRUG´"0RVW)LQQVZRXOGQHYHU WKLQNWKDWZRUGVVXFKDVäiti µPRWKHU¶ kansa µSHRSOH¶ DQGja µDQG¶ DUHORDQZRUGVDVWKH\ DOO ¿W WKH )LQQLVK SKRQRORJ\ ± DQG WKHUH DUH QR SKRQHWLFDOO\  VLPLODU H[LVWLQJ ZRUGV LQ WKH  66$.DOOLR VHHDOVR.RLYXOHKWR  SSA2-3. 18  66$+lNNLQHQ.RSRQHQ 16 17 106 Harri Kettunen modern languages19. The same may also be true of peruna µSRWDWR¶ DOWKRXJKERWKWKHWHUPDQG WKHSODQWDUHQRWQDWLYHWRWKHDUHD+RZHYHUPRUHUHFHQWORDQZRUGVDQGµH[RWLF¶SODQWVVXFKDV chili or bataatti (sweet potato), are much easier to recognize as foreign words, especially if they FRQWDLQVRXQGVRUJUDSKHPHVWKDWDUHQRWQDWLYHWR)LQQLVK2OGHUORDQZRUGVIURP,QGLJHQRXV American languages, such as suklaa µFKRFRODWH¶ tomaatti µWRPDWR¶ DQGtupakka WREDFFR¶  DUHQRWFRQVLGHUHGWREHH[RWLFDVERWKWKHLWHPVDQGWKHWHUPVKDYHEHHQµQDWXUDOL]HG¶LQWRWKH language and the everyday life. +RZHYHUWKHVLWXDWLRQLVTXLWHGL൵HUHQWLQDUHDVZKHUHFRQVWDQWFRQWDFWZLWKVSHDNHUVRI other languages or language families have not occurred. A notable case is the history of isolation RI,QGLJHQRXV$PHULFDQODQJXDJHVIURPWKHUHVWRIWKHZRUOGXQWLOWKH¿UVWFRQWDFWZLWK(XURSHDQ settlers. The loanwords that were introduced to various European languages (mainly Spanish, 3RUWXJXHVH(QJOLVKDQG)UHQFK DQGIURPWKHVHWRYDULRXVRWKHUODQJXDJHVDURXQGWKHZRUOG had lived in isolation from the rest of the world (although obviously not from other Indigenous languages in the area), so the borrowing process from these languages to other languages in WKH ZRUOG LV FRQVLGHUDEO\ GL൵HUHQW:KLOH QHLJKERULQJ RU FROLYLQJ  FXOWXUHV DQG ODQJXDJHV have shared ideas, customs, and words for decades, centuries, or millennia, many terms from Indigenous American languages were introduced to a few European colonists in the New World DQG VXEVHTXHQWO\ LQWURGXFHG LQ (XURSH WR D IHZ SHRSOH DQG WKHUHDIWHU TXLFNO\ RU VORZO\ to the rest of the population and the rest of the world. This process is still underway, as new lexical items are introduced to new areas all the time. Also, some of these terms have always UHPDLQHGH[FOXVLYHWRVSHFL¿F³DXGLHQFHV´ HJQDPHVRIUDUHÀRUDDQGIDXQDRUJHRJUDSKLF terminology) while others have been quite widespread (words such as chili, cacao, chocolate, tomato, coca, and jaguar). Similar processes of introducing loanwords from distant languages (with a minimal number of intermediary languages or a long time span) have occurred elsewhere and earlier as well, especially after the beginning of maritime explorations. These include especially terms of East, 6RXWKHDVWDQG6RXWK$VLDQRULJLQVXFKDVWKHGL൵HUHQWWHUPVIRUtea in various languages, based RQWKH+RNNLHQZRUGIRUWHD te) or the Cantonese term (cha) or the Northern Chinese(?) variant WKDWZDVERUURZHGLQWR3HUVLDQLQWKHIRUPchai2WKHUVLQFOXGHZRUGVVXFKDVcurry (from Tamil ୷௣>ND‫܄‬LµVDXFH¶ZLWKFRJQDWHVLQVHYHUDO'UDYLGLDQODQJXDJHV@ shampoo (from Hindi ýĭŁ čļ >FKƗPSR@DQGtattoo (from Samoan tatau>µWRWDSVWULNH¶@ +RZHYHUPDQ\RWKHUORDQZRUGV of Asian origin had a lengthy route via numerous intermediary languages before they arrived LQGLVWDQWSODFHVVXFKDV(XURSH,QPDQ\RFFDVLRQVWKHLQWHUPHGLDU\ODQJXDJHVZHUH3HUVLDQ and Arabic. In the case of Indigenous American loanwords, the terms arrived directly into the European ODQJXDJHVVSHDNHUVRIZKLFKKDGH[SORUHGFRQTXHUHGDQGFRORQL]HGWKHUHVSHFWLYHDUHDV)URP these languages, the terms were borrowed into other European languages, and later also to other languages around the world. A good example is the word cacaococoa: while the etymology JRHV EDFN WR 3URWR0L[H=RTXHDQ NDNDZD  WKH GRQRU ODQJXDJH IRU WKH ZRUOGZLGH VSUHDG RI WKH WHUP ZDV &ODVVLFDO 1DKXDWO cacahuatl> kakawatl  ZLWK 6SDQLDUGV LQ 1HZ 6SDLQ DFWLQJDVLQWHUPHGLDULHV)URP6SDQLVKcacao, the term spread to other European languages, LQFOXGLQJ%DVTXH)UHQFKDQG,WDOLDQcacao, German Kakao, Swedish kakao)LQQLVKkaakao, Russian ɤɚɤɚɨ*UHHNțĮțȐȠ, Arabic ᓆቲᝏቲᝣᑢቨ (kakao 3HUVLDQϮ΋Ύ̯Ύ̯(kakao), Hindi øļøļ (NǀNǀ),  $V-RKDQQD/DDNVR  KDVQRWHG³,WLVZLGHO\NQRZQWKDWLQWKHFDVHRIYHU\LQWHQVLYHODQJXDJH FRQWDFWVSUDFWLFDOO\DQ\WKLQJFDQEHERUURZHGIURPZRUGVWRD൶[HVDQGVWUXFWXUHV´ 19 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 107 Tamil ஗୷ஏ୷ஜ஗୷ஏ (NRNNǀ), Khmer ȗȗʹ (kakav), Chinese⏖⏖ (NČNČ), Japanese: カカオ NDNDR .RUHDQ카카오 NDNDR 4XHFKXDkakau, and Kivalliq kuku. As one can easily see, the term has not really changed either in time or from one language to another, however distant and unrelated. This is typical for exotic luxury items in lexical borrowings, and less so with initially exotic but later commonplace items, such as potato. &RQWUDU\ WR FDFDR RU FKRFRODWH SRWDWR ZDV PRUH µPXQGDQH¶ DQG DIWHU WKH LQLWLDO VORZ reception by European farmers, potato became a staple in many European countries, especially in the 19th century (i.e., almost 300 years after its initial introduction in Europe). In general WHUPV µSRWDWR¶ LQ (XURSHDQ ODQJXDJHV LV HLWKHU D ORDQZRUG IURP 7DLQR RU 4XHFKXD batata and papaUHVSHFWLYHO\ D³WXEHU´RU³WUX൷H´³HDUWKDSSOH´RU³HDUWKSHDU´7KHWXEHUWUX൷H grouping can be seen, e.g., in Aragonese trunfa, German .DUWRৼHO DQG 5XVVLDQ ɤɚɪɬɨɮɟɥɶ NDUWRIHO DOOLQLWLDOO\IURP,WDOLDQtartufoloDQGXOWLPDWHO\IURP/DWLQterrae tuber3RWDWRDV “earth apple” is manifested in Dutch aardappel :HVW )ULVLDQ LHUGDSSHO a HDUSHO a LHUSHO a MLUSHOaLHUDSSHO)UHQFKpomme de terre, as well as Basque lursagarra3RWDWRDV³HDUWKSHDU´ appears, e.g., in Bosnian krompir (from German Grundbirne), Swedish jordpäronDQG)LQQLVK peruna (from the Swedish term, but leaving out the jord-part). ,QWHUHVWLQJO\ DOWKRXJK H[SHFWHGO\ LQ FXOWXUDO FURVVURDGV WKHUH DUH D ORW RI GL൵HUHQW WHUPVIRUSRWDWR/RPEDUGVSRNHQLQ1RUWKHUQ,WDO\DQGSDUWVRI6RXWKHUQ6ZLW]HUODQG DQG marginally also in Southern Brazil), exhibits a variety of these forms: pòm da tèra, tartúfola, and patàtaZKLOH2FFLWDQVSRNHQLQ6RXWKHUQ)UDQFH:HVWHUQ3LHGPRQWLQ1RUWKZHVWHUQ,WDO\ 0RQDFRDQG9DOG¶$UDQLQ1RUWKHUQ6SDLQSDUDGHVDZKROHVSHFWUXPRISRWDWRWHUPLQRORJ\ including trifa, trifòla, tripola, WURÀD, WUzÀD, WUXHÀD, trufa, trufe, truha, tura, turra, WRÀD, trefa, trèfa, WUHÀD, WUqÀD, trefòla, WDUWLÀD, WDUWLÀH, patana, pom de tèrra, poma ar tèrra, poma de tèrra, pomeitèrrapoma-pòrc, pompira, mandòrra, and coca. English is somewhat more restricted, but also shows some variety of potato terminology. The term potato has also changed over time in English. Variant forms include botata, bat(t)ata, potato, potaton, potade, and potatus (16th to 17th centuries), patata (16th to 18th centuries), potatoe (16th to 19th centuries), partato, potado, potata, pottato, and puttato (17th century), and dialectal or regional tater, tatie, tattieDQGVSXG 2('>KHQFHIRUWK2('@ )XUWKHU meanings in English for (or incorporating) potato include US slang term potatoesIRUµPRQH\¶ DQG³VPDOOSRWDWRHV´IRUVRPHWKLQJWKDWLVLQVLJQL¿FDQWRURIOLWWOHYDOXHZKLOHLQ$XVWUDOLDQ rhyming slang, potater is a girl or a woman (from potato peeler, rhyming with Sheila  2('  )XUWKHUPRUHDOWKRXJKWKHWHUPLQ)LQQLVKIRUµSRWDWR¶LVperuna (as explained above), there DUH D QXPEHU RI FROORTXLDO WHUPV LQ )LQQLVK WKDW VKRZ D൶QLW\ WR WKH WHUP µSRWDWR¶ VXFK DV potaatti and pottu7KHVHWHUPVDUULYHGLQWR)LQQLVKYLD6ZHGLVKLQWKHWKFHQWXU\ 66$  Early accounts mention “potatoesten istuttamisen muoto” (1729) and “potatin caali” (1776), with the former being very close to the abovementioned (16th to 19th century) English form potatoe20 – a potential source for the Swedish form potatis / potat WKDW SURYLGHG WKH )LQQLVK ZRUG 0RUHRYHU WKH LPSRUWDQFH DQG ZLGH GLVWULEXWLRQ RI SRWDWRHV LQ )LQODQG KDV SURGXFHG an abundance of dialectal variants of the term. These include such forms as potaatti, potatti, potaati, poteeti, potjetti, putaatti, putietti, pottu, potu, potto, poto, potti, pota, putti, potas, potes, poteri, potakka, potokka, potikka, and potko ,WNRQHQDQG-RNL66$   6HHHJ6HUHQLXV327$72(6MRUGSlURQHQQlUDQGHURWI|UǕWNRPPHQLIUnQGH:LOGDL :HǕW,QGLHQ! 20 108 Harri Kettunen LOANWORDS FROM INDIGENOUS AMERICAN LANGUAGES Expectedly, the vast majority of loanwords from indigenous American languages are related WRÀRUDIDXQDDQGIRRGVWX൵V±DVRQHZRXOGH[SHFWHQWHULQJDSUHYLRXVO\XQNQRZQWHUULWRU\,Q (QJOLVKFDIDOOLQWRWKLVFDWHJRU\ FDÀRUDIDXQDDQGIRRGVWX൵V ZKLOH the rest is composed of cultural (e.g., canoe, moccasin) and geographic or climatological (e.g., savanna, hurricane) terminology. 7KHFLUFXPVWDQFHVEHKLQGWKHLQLWLDOERUURZLQJVDUHVRPHWLPHVNQRZQLQJUHDWGHWDLOZKLOH LQRWKHUFDVHVZHFDQRQO\VSHFXODWHKRZWKHZRUGZDVSDVVHGIURPDVSHDNHU RUVSHDNHUV  RIDJLYHQ,QGLJHQRXV$PHULFDQODQJXDJHWRDVSHDNHURI SUHGRPLQDQWO\ (XURSHDQGHVFHQW VSHDNLQJLQPRVWFDVHVRQHRIWKH,QGR(XURSHDQODQJXDJHV7KHURXWHDQGVSHHGRIWKHVHQHZ words to new areas and languages around the world varies considerably, from oral communication WRZULWWHQUHFRUGV OHWWHUVDFFRXQWVUHSRUWVDUWLFOHVERRNVDQGPDSV DQGIURPIDVWWRVORZ GLVWULEXWLRQ2EYLRXVO\LIWKHUHIHUHQWIROORZHGWKHWHUPLHLIWKHQHZLWHPZDVLQWURGXFHGLQ the new area alongside the new term, the borrowing process was more intense than in the cases where only the term entered the recipient language. In other words, when the tomato plant was introduced in Europe, alongside the word tomato, the success of the dispersal of the term was usually more successful than with words that were only described in, e.g., geographic treatises. +RZHYHULWZDVQRWDOZD\VQHFHVVDU\IRUWKHµLWHP¶WRIROORZWKHWHUPHVSHFLDOO\LQWKHFDVHRI H[RWLFDQLPDOVWKDWZHUHLOOXVWUDWHGLQERRNVGHVFULELQJWKHQHZO\GLVFRYHUHGDUHDV:RUGVVXFK as jaguar, cannibal, or eskimo entered the vocabulary of European languages with little or no FRQWDFWWRWKHUHIHUHQWV,QPDQ\FDVHVWKHFRQFHSWVZHUH³NQRZQ´WR(XURSHDQVFUDYLQJIRU VWRULHVIURPODQGVDIDUIURPLOOXVWUDWHGERRNVDQGPDSV 6RPHWLPHVLWLVDOVRSRVVLEOHWRSLQSRLQWWKHH[DFWWLPHZKHQWKHERUURZLQJWRRNSODFHRU ZKHQWKHWHUPZDV¿UVWLQWURGXFHGWRDZLGHUDXGLHQFHLQWKH2OG:RUOGDQGZKHQDQGKRZ the word arrived to distant languages. However, in most cases, there are considerable gaps in WKHVWRU\OLQHWKDWPD\RUPD\QRWEH¿OOHG$VDQH[DPSOHWKHZRUGmoccasin was borrowed IURP DQ $OJRQTXLDQ ODQJXDJH SUREDEO\ 0DOLVHHW RU 0L¶NPDT  WR )UHQFK LQ WKH HDUO\ WK FHQWXU\7KH¿UVWNQRZQDSSHDUDQFHRIWKHWHUP LQWKHIRUPmekezin LVLQ0DUF/HVFDUERW¶V Histoire de la Nouvelle-France IURP)URPWKFHQWXU\)UHQFKWKHZRUGZDVERUURZHG to other European languages with varying success. As is the case with many other loanwords, WKHVXFFHVVGHSHQGVRQWKHXVDJHRIWKHWHUPDQGRULWVUHIHUHQW&RQVHTXHQWO\DOWKRXJKNQRZQ LQPDQ\ODQJXDJHVDQGE\PDQ\JHQHUDWLRQVNQRZOHGJHRIWKHZRUGDSSHDUVWREHWLHGHLWKHU with using footwear that has been labeled as “moccasin” or with literature, cartoons, and movies on Native American cultures, including Westerns. Based on a survey on Indigenous American ORDQZRUGV VHHEHORZ WKHZRUGZDVUHODWLYHO\XQNQRZQWRPDQ\\RXQJSHRSOH H[FHSWIRUWKH 86$ ZKLOHWKHSUHYLRXVJHQHUDWLRQKDGQRSUREOHPLGHQWLI\LQJWKHWHUP7KLVLVTXLWHOLNHO\ DUHVXOWRIWKHSRSXODULW\RIWKLQJV:HVWHUQ :HVWHUQPRYLHVERRNVDQGFRPLFV LQ(XURSHLQ WKHWKFHQWXU\EXWOHVVVRLQWKHVWFHQWXU\2EYLRXVO\WKHVDPHLVWUXHZLWKPDQ\RWKHU W\SHV RI ORDQZRUGV LQFOXGLQJ WKH QDPHV RI SODQWV DQG IRRGVWX൵V ZKRVH SRSXODULW\ FRPHV and goes. Returning to the topic of the processes involved in borrowing words from the New World, there are two important things to consider: one is that these loanwords originate in a rather UHVWULFWHGDUHDLQWKH$PHULFDV±DQGWKDWWKH\DUULYHG¿UVWWRUHVWULFWHG(XURSHDQODQJXDJHV PRVWO\ 6SDQLVK DQG 3RUWXJXHVH DQG ODWHU (QJOLVK DQG )UHQFK 7KH RWKHU LV WKDW RQO\ DERXW RIDOOLQGLJHQRXV$PHULFDQODQJXDJHVKDYHSURYLGHGORDQZRUGVWRODQJXDJHVRXWVLGHWKH New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 109 Americas. We will next see what these restricted areas and languages are, in chronological order following the initial European contact with these areas. 2QHRIWKHNH\DUHDVLVWKHUHJLRQWKDWZDV¿UVWRFFXSLHGDQGLQKDELWHGE\WKH(XURSHDQV LHWKH&DULEEHDQLVODQGV)URPKHUHVWDQGDUG(QJOLVKKDVUHFHLYHGFDRILWV,QGLJHQRXV ORDQZRUGV$OPRVWDOORIWKHPDUHRI$UDZDNDQ PRVWO\7DLQR RULJLQ:KDWLVXQLTXHDERXWWKLV DUHDDQGWKHHDUO\ERUURZLQJVLVWKDWPDQ\RIWKHPZHUHXVHGE\WKH¿UVWZDYHRI&RQTXLVWDGRUV and used later throughout the Americas, while later Nahuatl and Quechua loanwords rarely spread across the equatorial isogloss (Zamora 1982). This, according to Zamora (1982), points to the Caribbean loanwords as “prestige” items that signaled to the later waves of Conquistadors WKDWWKH¿UVWZDYHKDGEHHQWKHVSHDUKHDGRIWKH&RQTXHVW7KHVHORDQZRUGVLQFOXGHWHUPVVXFK as cacique, maize, and tobacco (cacique, maiz, and tabaco in Spanish, from Taino kasike, mahis, and tabako>"@ UHVSHFWLYHO\  WKDW ZHUH QRW UHSODFHG E\ RWKHU WHUPV HYHQ GXULQJ DQG DIWHU WKH Conquest of Mexico when Spanish received hundreds of loanwords from Nahuatl. 2WKHU ORDQZRUGV IURP $UDZDNDQ ODQJXDJHV LQFOXGH barbecue, caiman, canoe, cassava, cay, ceiba, guava, hammock, hurricane, iguana, maguey, mamey, manatee, pitaya ~ pitahaya, savanna ~ savannah, mangrove, and papaya in English and related terms in numerous other ODQJXDJHVDVZHOODVGL൵HUHQWWHUPVIRUVZHHWSRWDWRLQYDULRXVODQJXDJHVEDVHGRQWKH7DLQR word batata, which also provided us with the word potato (via Spanish patata) (Granberry and Vescelius 2004). These will be discussed further down in separate entries. 2WKHU$UDZDNDQWHUPVLQWR6SDQLVK EXWQRWWRRWKHUODQJXDJHV LQFOXGHají µFKLOLSHSSHU¶ from Taino ahi21 bejuco22 µOLDQD¶IURP7DLQREHKXNR guanábana23 µVRXUVRSFXVWDUGDSSOH¶ Annona24 spp. from Taino wanabana guanajo &XEDQ'RPLQLFDQDQG3XHUWR5LFDQ6SDQLVK  7KH HQWU\ µFDSVLFXP¶ LV JORVVHG DV D[L DML DJHV! LQ 0DUWLXV    ZKLOH /DV &DVDV  Chapter XII) has “el axi que es la pimienta.” Granberry and Vescelius (2004: 102) provide the phonetic IRUPDKLIRUWKHVRXUFHIRUPD[L!+RZHYHU*UDQEHUU\DQG9HVFHOLXV  DOVRSRLQWRXWWKDW ³>W@KH OHWWHU [! SRVHV VRPHWKLQJ RI D SUREOHP LQ WKDW LWV SUHFLVH SKRQHWLF YDOXH LQ VL[WHHQWK FHQWXU\ 6SDQLVKFRXOGÀXFWXDWHEHWZHHQ>K@>V@DQG>ã@>«@1RDWWHPSWKDVFRQVHTXHQWO\EHHQPDGHWRVWDWHLWV SKRQHWLFSKRQHPLFVWDWXVDQGLWKDVVLPSO\EHHQOHIWDV[!WKRXJKZKHQIRUPLQLWLDORUIRUP¿QDO[! ZDVXVXDOO\LQWHUSUHWHGDV>K@DQGZULWWHQLQRXUWUDQVFULSWLRQDVK!>«@EDVHGRQWKHPRUSKHPHLQWHUQDO characteristics of the form and the phonetic nature of its cognates, if any, in related Northern Maipuran $UDZDNDQODQJXDJHV´ 22  /DV &DVDV  &KDSWHU ;,,  ZULWHV WKH WHUP DV EH[XFR! DQG SURYLGHV XV ZLWK WKH IROORZLQJ GHVFULSWLRQ³2WUDFRVDSDUDSXUJDUQRVpSDUDTXpHQIHUPHGDGHVKD\HQHVWD,VOD\VRVSHFKRTXHGHEH VHUSDUDPDOHVGHÀHPD\pVWDHVXQDFRUUHDyUDt]QRSRUTXHHVWpGHEDMRGHWLHUUDVLQRTXHWLHQHVX raíz debajo della y encarámase por los árboles de la manera de la hiedra, y así parece algo, no en la hoja, SRUTXHQRODWLHQHVLQRHQSDUHFHUFRUUHD\HQFDUDPDUVHFRPRODKLHGUDOODPiEDQODORVLQGLRVEH[XFROD SHQ~OWLPDVtODEDOXHQJD3XHGHQDWDUFXDOTXLHUDFRVDFRQHOODFRPRXQDFXHUGDSRUTXHHVQHUYRVD\WLHQH yEUD]DV\PiVGHOXHQJRJHQHUDOPHQWHKD\PXFKRVEH[XFRVHQWRGRVORVPRQWHV\VLUYHQSDUD todas cosas de atar y son muy provechosos.” 23  /DV&DVDV &KDSWHU;,, QRWHVWKHIROORZLQJ³+D\RWUDHQHVWD,VODTXHOODPDQJXDQDEDQDVOD SHQ~OWLPDVtODEDEUHYHTXHVRQWDQJUDQGHVFRPRXQDVERODVGHMXJDUELUORVODFRUWH]DWLHQHYHUGHFODUD \XQDVFRPRWHWLOODVGHQLxRFRQXQDVHVSLQLWDVHQHOODVORGHGHQWUR\TXHHVGHFRPHUDOJRDPDULOOR\ FRPRXQPX\PDGXUR\WLHUQRPHORQ6RQPX\VDEURVDVFRQXQSRFRGHDJURTXHOHGiHOEXHQVDERUKD\ en cada una que comer dos hombres.” 24 The term annonaLVXVHGE\/DV&DVDVLQUHIHUHQFHWRDIUXLWWKDWKHGHVFULEHVMXVWSULRUWRGHVFULELQJ guanabana7KHUHDSSHDUVWREHVRPHFRQIXVLRQDVWRWKHVSHFL¿FVSHFLHV/DV&DVDVLVUHIHUULQJWR,QERWK cases, however, we are dealing with genus Annona/DV&DVDV &KDSWHU;,, KDVWKLVWRVD\DERXW annona: “Habia otra mucho buena y suave, muy sabrosa, puesto que no odorífera, tan grande como un PHPEULOORTXHQRHVRWUDFRVDVLQRXQDEROVDGHQDWDVyPDQWHTXLOODV\DVtHVEODQFR\PiVUDORyOtTXLGR 21 110 Harri Kettunen IRUµWXUNH\¶IURP$UDZDNDQ>7DLQR"@wanaxu" DQGjaiba 6SDQLVKYDULDQWVRI/DWLQ$PHULFD IRU µFUDE¶ IURP D 7DLQR VRXUFH SRVVLEO\ xaiba). Another term, tuna µSULFN\ SHDU IUXLW¶  from Taino tuna25, has been incorporated into other languages via Spanish, although with a rather restricted distribution. And yet another Taino-derived term, maniRUµSHDQXW¶ *UDQEHUU\ and Vescelius 2004: 109) has been borrowed in the form maní to some variants of Spanish (including the Caribbean, Central America, South America, and the Canary Islands), along with 7DJDORJ LQ WKH 3KLOLSSLQHV ZKLOH LQ 0H[LFR WKH WHUP LV cacahuate and in Spain cacahuete, both from Nahuatl WOƗOFDFDKXDWO (WOƗONDNDZDWO), where the WOƗOPHDQVµHDUWK¶LH³HDUWKFDFDR´ (Karttunen 1992: 18)26. Besides the early Taino terms, also Cariban languages introduced a few loanwords into (XURSHDQ ODQJXDJHV$V WKH &DULEDQ VSHDNHUV KDG VWDUWHG H[SDQGLQJ LQWR WKH /HVVHU$QWLOOHV (from the South American mainland) just prior to the Conquest, and as they habitually adopted DQ$UDZDNDQ ODQJXDJH RI WKH H[LVWLQJ SRSXODWLRQ LQ WKH DUHD DQG RQO\ SUHVHUYLQJ D OLPLWHG vocabulary from Cariban), the borrowing processes are not that straightforward to understand. ,WLVOLNHO\WKDWVRPHRIWKHWHUPLQRORJ\ZDVFRPPXQLFDWHGRQWKHFRDVWRIWKHPDLQODQGZLWK &DULEDQ VSHDNHUV OLYLQJ LQ WKHVH DUHDV 7KH$UDZDNDQ ODQJXDJH RI WKH ,VODQG &DULEV ,VODQG &DULE,JQHUL,xHUL WKDWFRQWDLQHGDUHGXFHG&DULEDQYRFDEXODU\EHFDPHH[WLQFWE\V +RZHYHUWKH*DULIXQDODQJXDJH VSRNHQE\WKH*DULIXQDRIPL[HG$UDZDN&DULEDQG$IULFDQ ancestry in Belize, Guatemala, Honduras, and Nicaragua), retains some Cariban-derived words DOWKRXJKEHLQJ$UDZDNDQODQJXDJH>ZLWKLQÀXHQFHVIURP)UHQFK(QJOLVK'XWFK6SDQLVKDQG African languages]). 0DUWLXV  OLVWVDQQRWRFRXWVDXZH!DVBixa Orellana as part of the “Dictionnaire *DOLEL'LFWLRQDULXPJDOOLFHODWLQHHWJDOLEL3ODQWDH´VHFWLRQRIKLVBeiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas zumal Brasiliens, II7KHWHUPDQQRWR!LVFOHDUO\WKHVDPHZRUG ¿UVWUHFRUGHGE\5REHUW+DUFRXUWLQKLVA relation of a voyage to Guiana (Harcourt 1613: 32): “There bee many rare and singular commodities for Diers, of which sort there is a red Berry called Annoto, which being rightly prepared by the Indians, dyeth a perfect and VXUH2UDQJHWDZQ\LQVLONHLWKDWKEHHQVROGLQHolland for twelue shillings starling the pound, and is yet of a good price.” This word is also the source of the most frequent term for Bixa Orellana (besides the Nahuatlderived term achiote) in the languages around the world, i.e., annatto 7KH FRXWVDXZH! TXHHVSHVRFRPRPDQWHFDPX\EODQGDORTXHGHOODHVFRPHVWLEOHWLHQHGHQWURDOJXQDVSHSLWDVQHJUDV\ OXFLDVFRPRVLIXHUDQGHD]DEDMDWDQJUDQGHVFRPRSLxRQHVFRQVXVFiVFDUDVDXQTXHPX\PiVOLQGDVOD FiVFDUDyEROVDGRQGHHVWiORFRPHVWLEOHHVFRPRHQWUHYHUGH\SDUGDODFXDOOODPDEDQORVLQGLRVDQQRQD ODSHQ~OWLPDOXHQJD´ 25  2QHRIWKHHDUOLHVWPHQWLRQVRItunaLVIURP/DV&DVDV &KDSWHU;,, ³(QODVULEHUDVGHODPDU hay una fruta que llamaban los indios tunas, de hechura de las bolsas en que están las adormideras, pero VRQYHUGHVFODUDV\OOHQDVODVFiVFDUDVGHXQDVHVSLQLWDVGHOJDGDViWUHFKRVSRUyUGHQELHQSXHVWDVQDFHQ HQ XQRV DUEROLOORV GH KDVWD i FXDWUR SDOPRV SRFR PiV DOWRV GHO VXHOR WRGRV HVSLQRVRV \ ¿HURV OR TXH WLHQHGHQWURHVWDIUXFWDTXLWDGDODFiVFDUDHVGH]XPR\FDUQHFRPRORGHODVPRUDVGHQXHVWUDWLHUUD comiéndola, toda va á parar al orina, y á los principios, cuando no sabíamos qué era, la comieron algunos, no sin gran miedo, creyendo que era sangre lo que salia y que se debian de haber rompido todas las venas.” 26 Interestingly, besides maní, Granberry and Vescelius (2004: 107) have kakaweteFDFDKXHWH!DQGkaweFDJXH!IRUµSHDQXW¶LQ7DLQR New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 111 KRZHYHUXQGRXEWHGO\UHÀHFWVWKHDWWHVWHG&DULEDQWHUPkusewe (see Courtz 2008: 307, 451) for Bixa Orellana. This leaves open the question where the term annatto derives from. )XUWKHUPRUH DOWKRXJK QRW UHDOO\ D WHUP LQ GDLO\ XVH WKH ERWDQLFDO JHQXV QDPH bixa of DQQDWWRDFKLRWH Bixa orellana DWUHH RUDVKUXE EHVWNQRZQDVWKHVRXUFHRIDQDWXUDORUDQJH UHGFRQGLPHQWDQGIRRGFRORULQJGHULYHVIURPWKH7DLQRZRUGEL[D!27 (e.g., Martius 1867: 318) or biha (Granberry and Vescelius 2004: 104)28, while the epithet orellana refers to the explorer RIWKH$PD]RQ)UDQFLVFRGH2UHOODQD$QQDWWRZDV DQGVWLOOLV XVHGIRUFRORULQJIRRGVWX൵V DQGGULQNVLQFOXGLQJFKRFRODWHULFHPHDWV29, and today also cheese (e.g., Cheddar), butter, and PDUJDULQH 0RUWRQ %HVLGHVLWZDVXVHGDVDSDLQWLQ3UH&ROXPELDQDQG&RQWDFW 3HULRGPDQXVFULSWVLQ0HVRDPHULFDDQGKDVEHHQXVHGDVDQLQVHFWUHSHOOHQWDQGVXQVFUHHQDQG as a ritual and decorative body painting, e.g., among the Brazilian Indigenous people and beyond New World also by various West African cultures, as well as in Samoa and Caroline Islands LQWKHZHVWHUQ3DFL¿F2FHDQ 0RUWRQ $FFRUGLQJWR0RUWRQ  DQQDWWR ZDVRQHRIWKH¿UVW1HZ:RUOGSODQWVWREHLQWURGXFHGLQWRVRXWKHUQ$VLDDQGWURSLFDO$IULFD 3URVSHFWLYH&DULEDQGHULYHGORDQZRUGV RXWVLGHWKHFRUH&DULEDQDUHD DUHYHU\IHZ2QH of them is peccary&RXUW]  KDVSDNLUD SDNLUD>SDJL‫ݐ‬D@ IRUµFROODUHGSHFFDU\¶ or Tayassu tajacu in Carib30 ZKLOH WKH µZKLWHOLSSHG SHFFDU\¶ >Tayassu pecari] is called pyinko). Another, but more regional, term from Carib(an) is the Spanish araguato ~ zaraguato ~ saraguato ~ saraguate µKRZOHUPRQNH\¶>Alouatta spp.])31. Courtz (2008: 465) has arawata IRUµKRZOHUPRQNH\¶ Alouatta seniculus). The species are not present (at least today) in the Antilles, except for Trinidad close to the South American continent, so if the animal was seen by WKH6SDQLVKDQGWKHWHUPVXEVHTXHQWO\ERUURZHGWKLVRXJKWWRKDYHWDNHQSODFHLQWKHVRXWKHUQ /HVVHU$QWLOOHVRUPRUHOLNHO\RQWKHFRDVWRIWKHPDLQODQG6RXWK$PHULFD 3RVVLEOH VSHFLHV IRU WKH VRXUFH RI WKH 6SDQLVK araguato ~ zaraguato ~ saraguato ~ saraguateDUHOLNHO\OLPLWHGWRWKUHH RXWRIWKH¿IWHHQNQRZQ KRZOHUPRQNH\VSHFLHVZKRVH GLVWULEXWLRQ RYHUODSV ZLWK WKH &DULEDQVSHDNLQJ DUHDV WKDW WKH 6SDQLVK KDG FRQWDFW ZLWK$OO of them belong to the Alouatta seniculusJURXSDQGDUHWKHIROORZLQJ9HQH]XHODQ&RORPELDQ red howler (Alouatta seniculus>ZHVWHUQPRVW$PD]RQ%DVLQZHVWHUQPRVWSDUWRI9HQH]XHOD &RORPELD ZHVWHUQ (FXDGRU QRUWKZHVWHUQ 3HUX DQG QRUWKHDVWHUQ %UD]LO@  XUVLQH KRZOHU (Alouatta arctoidea >QDWLYH WR 9HQH]XHOD@  DQG *X\DQDQ UHG KRZOHU Alouatta macconnelli >HDVWHUQ9HQH]XHOD7ULQLGDG6XULQDPH*X\DQD)UHQFK*XLDQDDQGQRUWKHUQ%UD]LO %RXEOLet al%LFFD0DUTXHVet al8UEDQLet al. 2018). 27 In Catalan, the term for Bixa Orellana is simply bixa±WKHRQO\ODQJXDJHNQRZQWRWKHDXWKRUWKDWXVHV directly the Taino term (or, more precisely, its 16th century Spanish orthographic variant). 28 A derivative of the term, bixin DOVR NQRZQ DV E,4E,6E,8E,10E,12E,14E,16Z,18E)-20-methoxy4,8,13,17-tetramethyl-20-oxoicosa-2,4,6,8,10,12,14,16,18-nonaenoic acid, is an apocarotenoid found in annatto (Mercadante et al7D\$JER]Ret al. 2018). 29 Including the cochinita pibilIURP<XFDWDQ IURP<XFDWHFSLELONҲpHNҲHQ). 30  &DULE LV RQH RI WKH GR]HQV RI &DULEDQ ODQJXDJHV , XVH KHUH WKH WHUP &DULE WR WKH ODQJXDJH NQRZQ DXWRFKWKRQRXVO\DV.DUuQDDXUDQRU³ODQJXDJHRIWKH&DULEV´DVGHVFULEHGE\&RXUW]  DQGNQRZQDV &DULEHLQ6SDQLVK*DOLELLQ)UHQFKDQG.DUDwHELQ'XWFK 31  7KHLQLWLDOVLQzaraguato ~ saraguato ~ saraguate does not appear in Carib, so it must have been added LQWKHERUURZLQJSURFHVV7KHUHLVQRXQDPELJXRXVH[SODQDWLRQIRULWEXWLWLVQRWLPSRVVLEOHWKDWWKHV ZDVDGGHGE\D6SDQLVKVSHDNHULQDQXQNQRZQFRQWH[W VXFKDVVLQJXODUDUDZDWD!SOXUDOODVDUDZDWDV !ODVBVDUDZDWDV!VDUDZDWD!VDUDZDWR!VDUDJXDWR!7KHPHWDSODVPFDQQRWKDYHKDSSHQHGLQ&DULE DVRQO\QDVDOFRGDSKRQHPHVRFFXUZRUG¿QDOO\LQWKHODQJXDJH &RXUW] &RQVHTXHQWO\ZHPXVW ORRNIRUDQH[SODQDWLRQLQWKHUHFLSLHQWODQJXDJH 112 Harri Kettunen $QRWKHU UHJLRQDO WHUP IRU KRZOHU PRQNH\ LQ 6SDQLVK LV carayá, from a Tupi-Guarani source. Ruiz de Montoya (1640: 99) glosses “caí, carayâ32, cambí” under Spanish mono. The VSHFLHV LQ TXHVWLRQ LV H[SHFWHGO\ WKH EODFN KRZOHU Alouatta caraya)33 QDWLYH WR 3DUDJXD\ northeastern Argentina, eastern Bolivia, and eastern and southern Brazil (Bicca-Marques et al $GGLWLRQDOUHJLRQDOWHUPVIRUKRZOHUPRQNH\VIURP&HQWUDO$PHULFDWRWKHJUHDWHU Amazon area that potentially or unquestionably originate in Indigenous languages include coto, guariba, and manechi. )XUWKHUPRUHDPRUHZLGHO\GLVWULEXWHGWHUPLQ6SDQLVKLVmico, a general term for small ORQJWDLOHGPRQNH\VWKDWOLNHO\GHULYHVIURPRQHRIWKH&DULEDQODQJXDJHV&RXUW]   has meku µEURZQFDSXFKLQPRQNH\¶>Cebus apella] for the Carib dialects in eastern Suriname, Guyana, and Venezuela, as well as for Aparai, Wayana, Waiwai, and Sranantongo (an EnglishEDVHG FUHROH ODQJXDJH VSRNHQ LQ 6XULQDPH  ,Q DGGLWLRQ 7DXVWH    KDV DOVR mico for “niño parvulo, ù del pecho” and Acevedo Torrealba (2017: 79) miko and miku for “niño, SiUYXOR´LQ&KDLPD DND&KD\PD&XPDQDJRWR&XPDQRJRWD&XPDQi.XPDQiD&DULEDQ ODQJXDJH VSRNHQ LQ QRUWKHDVWHUQ9HQH]XHOD  ZKLFK PLJKW DFWXDOO\ GHULYH IURP WKH ZRUG IRU µOLWWOHPRQNH\¶LHE\H[WHQVLRQDOVR³EDE\´ Another Spanish term, loro µSDUURWSDUDNHHW¶ PLJKWDOVREHRI&DULEDQRULJLQ7KHWHUP appears in Chaima as roro 7DXVWH5DPtUH]0RURFRLPDQG TXLWHOLNHO\DVRXQG V\PEROLF WHUP7KH IDFW WKDW )UD\ )UDQFLVFR GH7DXVWH UHFRUGHG LW LQ KLV 6SDQLVK WR &KDLPD YRFDEXODU\LQDVORUR URURPHDQVWKDWWKHWHUPZDVDOUHDG\NQRZQDVloro in Spanish. $VLWKDSSHQV)HUQiQGH]GH2YLHGR\9DOGpVKDGDOUHDG\UHFRUGHGWKHWHUPLQKLVHGLWLRQ RIWKH+LVWRULDJHQHUDOGHODV,QGLDVDOWKRXJKZHFDQQRWNQRZKRZIDUEDFN DQGZKHUH WKH DFWXDOERUURZLQJWRRNSODFHDVLVWKHFDVHZLWKPDQ\RWKHUHDUO\ORDQZRUGVIURPWKH&DULEEHDQ DQGHQYLURQV:KDWLVLQWHUHVWLQJDERXWWKHWHUPLVWKDWWKHLQLWLDOVRXQGDSSHDUVWREHUUDWHU WKDQOLQ&KDLPD+RZHYHUDFORVHUORRNDWWKHSKRQRORJ\RIWKHODQJXDJHUHYHDOVWKDWZRUG LQLWLDOO\WKHUEHFRPHV³VRIW´³>V@RQLGRVXDYHGH³HUH´HQWRGDVODVSDODEUDVGRQGHDSDUHFH como inicial” (Ramírez Morocoima n.d.). <HWDQRWKHUGHEDWHGWHUPLVcolibrí, which, depending on the source, is either said to originate LQWKH&DULEEHDQDQG¿UVWERUURZHGLQWR)UHQFKRUVDLGWRRULJLQDWHLQ2FFLWDQ$FFRUGLQJWR &157/WKHZRUGLVRIDQREVFXUHRULJLQ¿UVWDWWHVWHGLQ)UHQFKLQ -%RXWRQ¶VRelation de l’establissement des François en l’isle de la Martinique, p. 71), and does not seem to be an Indigenous Caribbean term. Esnault (1912) proposes that the term could originate in the word IRUµVQDNH¶LQ5RPDQFHODQJXDJHVUHSUHVHQWLQJLQPDQ\FDVHVWKHVDPHFRQVRQDQWDOVRXQGV c-l-br (Spanish culebra2FFLWDQFROREUDERWKIURP/DWLQcolubercolubra JHQLWLYHFROXEUƯ  +RZHYHU&157/DOVRQRWHVWKDWWKHSRVVLELOLW\RIWKHZRUGEURXJKWWRWKH:HVW,QGLHVE\WKH )UHQFKVHWWOHUVLVGL൶FXOWIURPWKHSKRQHWLFDQGVHPDQWLFSRLQWRIYLHZ34 Montoya (1640: 167) has also aycârâî IRU µUDVFDU¶ µWR VFUDWFK¶  DQG y cârâî haguê IRU µUDVFDGXUD¶ µVFUDWFKLQJVFUDSLQJ¶ WHPSWLQJO\ EXWQRWQHFHVVDULO\ UHODWHGWRWKHWHUPcarayâ. 33 Interestingly, Carib (an unrelated language but a neighbor to some Tupi-Guarani languages) has karai IRUµEODFNFRORUEODFNQHVV¶ &RXUW]  34  ,QWHUHVWLQJO\WKHZRUOG¶VVPDOOHVWELUG ±JUDPV WKHEHHKXPPLQJELUGRU+HOHQDKXPPLQJELUG (Mellisuga helenae) is called (sound-symbolically) zunzuncito in its native Cuba. A similar-sounding word IRU µKXPPLQJELUG¶ LV DOVR IRXQG LQ WKH 0D\DQ ODQJXDJHV UHÀHFWLQJ 3URWR0D\DQ W]¶XXQX௧Q 6LPLODU VRXQGLQJWHUPV LQWKLVFDVHUHSUHVHQWLQJWKH³KXPPLQJ´RIWKHELUG¶VZLQJV DUHW\SLFDOO\JLYHQWRYDULRXV DQLPDOVHVSHFLDOO\ELUGVLQGHSHQGHQWO\LQGL൵HUHQWODQJXDJHV 32 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 113 Another bird of mystery is the guacamayo ~ guacamaya RUµVFDUOHWPDFDZ¶>Ara macao]). While the genus name ara and the English term macawERWKGHULYHIURP2OG7XSL ara and macavuana, respectively), the term guacamayo ~ guacamaya has been suggested to originate HLWKHUIURP7DLQRRUIURP4XHFKXD)RUWKHODWWHUDiccionario quechua-español-quechua (2005:   KDV ³ZDNDPD\X Ara ararauna Linneo, Ara chloroptera Gray, Ara macao Linneo)35. 3DSDJD\R JXDFDPD\R ZDNDPD\R´ ZKLOH /DV &DVDV  &KDSWHU /;;;,9  UHIHUULQJ WR the second voyage by Columbus in 1493, writes that “Allí hallaron los primeros papagayos que llamaban guacamayos, tan grandes como JDOORV GH PXFKRV FRORUHV \ OR PiV HV FRORUDGR SRFR D]XO \ EODQFR HVWRV QXQFD chirrían ni hablan, sino de cuando en cuando dan unos gritos desgraciados, y solamente VHKDOODQHQWLHUUD¿UPHHQODFRVWDGH3DULD\SRUDOOtDGHODQWH´ &RQVHTXHQWO\LWVHHPVWKDWERWK7DLQR SURYLGHGWKDWWKLVLVWKHVRXUFHRIWKHWHUPLQ/DV &DVDV±DQGDOVRLQ)HUQiQGH]GH2YLHGR\9DOGpV>@ DQG4XHFKXDKDYHWKHWHUP,VLW possible that both languages have it independently – or did one pass it on via Spanish to the RWKHU"/RJLFDOO\RQHZRXOGDVVXPHWKDWDELUGVSHFLHVZKRVHKDELWDWLVLQWKHKXPLGORZODQG subtropical rain forests and open woodlands, would lend its name from its native area. However, ZHPXVWDOVRWDNHLQWRFRQVLGHUDWLRQWKDWPDFDZVZHUHWUDGHGDQGEUHGLQFDSWLYLW\DOUHDG\LQ the pre-Columbian times – as far north as New Mexico. The dilemma here is that the term is attested in modern Quechua and UHSRUWHG LQ WKH &DULEEHDQ GXULQJ WKH &RQWDFW 3HULRG IURP where the term (and the bird) was subsequently lost. Nonetheless, until more research has been FDUULHGRXWRQWKHRULJLQVRIWKHWHUP,ZRXOGNHHSWKH7DLQRWHUPDVWKHLQLWLDOVRXUFHZKLOHWKH Quechua term may very well be a loan from Taino via Spanish. In addition, similar to many areas in the New World, there are many toponyms and ethnonyms that can be regarded as lexical borrowings if they, one way or another, appear in other languages. I.e., e.g., Guanaja chocolate, ÀRUGH-DPDLFD (+LELVFXVVDEGDULৼD), Havana cigar, 0DOLEXOLTXHXU0DQKDWWDQFRFNWDLO%DKDPDVKRUWVRU0RKDZNKDLUVW\OH VHHEHORZIRUIXUWKHU discussion). In the case of Taino toponyms, at least the following have been used internationally LQGL൵HUHQWFLUFXPVWDQFHV+DEDQD IURPaba+na!abana³¿UVWVPDOO>VHWWOHPHQW@´ *UDQEHUU\ DQG 9HVFHOLXV    *XDQDKDQt IURP wa+na+ha+ni ! ZDQDKDQL ³VPDOO XSSHU ZDWHUV ODQG´ *UDQEHUU\ DQG 9HVFHOLXV    DQG %DKDPD IURP ba+ha+ma ! EDKDPD ³ODUJH XSSHUPLGGOH>ODQG@´ *UDQEHUU\DQG9HVFHOLXV  The more common loanwords of Caribbean-origin will be discussed below, with references WRWKHORDQZRUGVXUYH\VFDUULHGRXWLQHLJKWVFKRROVLQ)LQODQG3RODQG0H[LFRDQGWKH8QLWHG 6WDWHV 7KH UHVXOWV RI WKH VFKRRO VXUYH\V LQ )LQODQG DORQJ ZLWK PDQ\ RI WKH HW\PRORJLHV GLVFXVVHGEHORZKDYHSUHYLRXVO\EHHQSXEOLVKHGLQ.HWWXQHQ XQGHUWKHWLWOH³)URPmaissi to mokkasiini$PHULQGLDQ/RDQZRUGVLQ)LQQLVK´ 36.  $GGLWLRQDOO\ WKH 4XHFKXD :LNLSHGLD 4LFKZD :LNLSLGL\D   KDV uchu wakamayu, uchu, ushu wakamayu, and ushu for Ara macao. 36 Note that the student answers are presented in this study exactly as they were spelled in the original VXUYH\V DQG PDUNHG LQVLGH DQJOH EUDFNHWV! IRU DGGHG FODULW\ H[FHSW IRU WKH GLUHFW (QJOLVK TXRWHV >DQVZHUV@ZKLFKDSSHDUZLWKTXRWDWLRQPDUNV ,QWKHIRUPHUFDVHVSHOOLQJHUURUVRUW\SRVDUHQRWLQGLFDWHG IRUEHWWHUUHDGLELOLW\ ZKLOHLQWKHODWWHUFDVHREYLRXVHUURUVDUHPDUNHGZLWK³>VLF@´)XUWKHUPRUHGLUHFW quotes in Spanish are regularly not translated as the readers of this volume are presumed to understand WKHODQJXDJH+RZHYHUWKHDQVZHUVE\WKH)LQQLVKDQG3ROLVKVWXGHQWVKDYHEHHQWUDQVODWHGLQWR(QJOLVK 35 114 Harri Kettunen LOANWORDS FROM THE CARIBBEAN Sweet potato (Sp. batata >Ipomoea batatas]) is a plant native to the tropical regions of the Americas. The term batata originates in the Taino word batata (Martyr 1516: f50v, 1530: IYU '/(  >KHQFHIRUWK '/(@  3HWHU 0DUW\U¶V De orbe novo decades (Decades of the New World) is the earliest source of the word, spelled battata in the 1516 edition of the De orbe novo and batata in the 1530 edition37,QWKH6SDQLVKVSHDNLQJZRUOGLWLVNQRZQDOVRDV ,Q DGGLWLRQ ZKLOH PDQ\ WHUPV LQ GL൵HUHQW ZULWLQJ V\VWHPV DUH WUDQVOLWHUDWHG RU WUDQVFULEHG LQ WKH WH[W especially the most common alphabetic scripts are not. I believe that the reader, if not already familiar ZLWKHJWKH*UHHNRUWKH&\ULOOLFDOSKDEHWZRXOGEHDEOHWROHDUQWKHOHWWHUVRIWKHVHVFULSWVTXLFNHUWKDQ reading this article. 37 Martyr (1516: folio 50v) has the following on batata0XOWDGLFXQWHǕǕHLXFFDUXPJHQHUD9QnjDOWHUR ǕXDXLXVDWT^XH`DOLXGDOLRSUHFLRǕLXVHVWTXRUHJXOLVHGXOLXPSDUHWXUǕXQWTXLEXVXHǕFƗWXUQRELOHVǕXQW  TXLEXVSRSXO^XV`([ǕXFFDUDPXHURL~FFDPƯWDEHOODV¿FWLOHVDGLGFRPSDFWDVXHOXWLSUHǕǕXPQRǕWULFDǕHXP GLǕWHQGXQWFRTXHQGDP,VHǕWHRUXPSDQLVSULPDULXVKXQFXRFDQWFD]iEEL$JLXPǕLPLOLWHUHWEDWWDWiUXP XDULDVGLFXQWHǕǕHǕSHFLHV6HGDJLEXV EDWWDWLVPDJLVS^UR`IHUFXOLVDXWIUXFWLEXVXWXQWXUT^XDP`DGXǕXP FRQ¿FLƝGL SDQLV XWL QRǕWUL UDSLV UDSKDQLV WXEHULEXV UDSLV SDǕWPDFLV  KXLXǕFHPRGL UHEXV ǕHG EDWWiWLV SU FLSXH TX  WHUU  WXEHUD HJUHJLD ǕXSHUHQW PLUD TXDGDP GXOFL PROLFLH VL S^UDH`ǕHUWLP LQ QRELOLRUHV LQFLGDWXU!RU³7KH\VD\WKHUHDUHPDQ\W\SHVRI\XFFDV2QHLVVPRRWKHUWKDQDQRWKHUDQGDQRWKHULV PRUHSUHFLRXVWKDQWKHRWKHUDQGE\WKLVLWZRXOGEHSUHSDUHGDVIRRGIRUPLQRUUXOHUVWKHUHDUH RQHV  ZKLFKQREOHVZRXOGHDWDQGWKHUHDUH RQHV ZKLFKWKHFRPPRQIRON ZRXOGHDW %XWWKH\XFFDLWVMXLFH H[WUDFWHGWKH\VWUHWFKRXWIRUFRRNLQJXSRQHDUWKHQWDEOHWVSDFNHGIRUWKLVOLNHRXUSUHVVHGFKHHVH7KLV LVWKHLUSULPDU\EUHDGWKLVWKH\FDOOcazabbi. Similarly, they say there are various species of agi and of battata. But they use agi and battataPRUHIRUGLVKHVRUIUXLWVWKDQIRUWKHSXUSRVHRIPDNLQJEUHDGOLNH RXUV ZLWK WXUQLSV UDGLVKHV WXEHUV DSSOHV"  SDUVQLSV DQG WKLQJV RI WKLV VRUW EXW ZLWK battata mostly, which would surpass the outstanding fruits of the land with a certain marvelous sweet lightness, especially LI RQH IDOO LQ ZLWK WKH QREOHV´ 7UDQVODWLRQ E\ 7RGG .UDXVH >ZLWK PLQRU PRGL¿FDWLRQV@ )XUWKHUPRUH 0DUW\U IROLRVYU DGGV3DQLVHRUnjHǕWPDLLFLXVYWLDSXGLQǕXODUHVLXFFDPUDGLFƝH[TXD¿W FD]DELTXLHǕWFLE^XV`QRELOLXPQǀKDEƝW0DLLFLXPJUDQnjQ^RVW`URHǕWSDQLFRLQǕXEULDHS^HU`ǕLPLOHVHG SLǕXPOHJXPHQ TXDWPDJQLWXGLQHIUXPƝWL JHQXVDOLXGǕHUXQWQRPLQH;DWKLPLOLXPDUELWUƗWXUHVVH QH^TXH`SURFHUWRUHFLWƗWTXLDSU FLSXHSDXFLH&DǕWHOODQLVTXLGǕLWPLOLXPLQWHOOLJXQWFnjQXǕTXƗLQ&DǕWHOOD ǕHUDW^XU`%DWDWDUnjDǕǕHTXnjWXUDOLTXDJHQHUDǕHGH[LJXD6XQW%DWDW UDGLFHVFRPHǕWLEL,HVYWLDSXGQRV UDIDQL FDULRW  SDǕWLQDF  QDSL  UDS  GH KLV HW LXFFD HW F‫ܗ‬WHULV HGXOLLV SO^XV` ǕDWLV LQ GHFDGLE^XV` SULPLV!RU³7KHLUEUHDGLV PDGHRI maizeDVDPRQJWKHLVODQGHUVWKH\XFFDURRWIURPZKLFKLVPDGH cazabi, which is the food of the nobles, they do not have. The maize grain is quite similar to our panicgrass of Insubria, but equals the pea legumen in size. They sow also another type of grain, but the name Xathus, they believe (it) to be millet. But they do not stipulate this with certainty, since exceedingly few of the Castellani understand what millet would be, since nowhere would it be sown in Castella. They attain some types of batata, but scanty. The roots of the batatas are edible, as among us the radishes, carrots, SDUVQLSVQDYHZVWXUQLSVDERXWWKHVHDQGWKH\XFFDDQGWKHRWKHUIRRGVPRUHWKDQHQRXJKLQWKH¿UVW GHFDGHV´DQG 0DUW\UIROLRU 5DGLFXP KDEHQWDOLDUXPPXOWDJHQHUDEDWDWDVYQRYRFDEXOR QXQFXSDQWRFWRHJRGHǕFULSǕLDOLDVHLXVJHQHULVHǕǕHǕSHFLHVTXHÀRUHIROLRIUXWLFHQRǕFXQWXU(OL[ YDOHQW QHFPLQXVDǕǕ QHFPDOHǕDSLXQWFUXG VXQWDQRǕWULVQDSLVUDSLVUDSKDQLVSDǕWLQDFLVFDULRWLVDǕSHFWXHW LOOĊǕLPLOHVJXǕWXGLǕǕRQRDFǕXEǕWDQWLD4XRWHPSRUHǕFULERK FEDWDWDUnjHVWPLKLGRQRGDWDFRSLDTX GDP %HDWLWXGLQHPWXDP QL ORFRUXP GLǕWDQWLD REHǕǕHW SDUWLFLSHPH൵HFLǕǕHP WX  %HDWLWXGLQLV DSXG & ǕDUHP RUDWRUSRUWLRQHPHDPYRUDXLW!RU³7KH\DOVRKDYHPDQ\NLQGVRIRWKHUURRWVWKH\FDOOWKHPbatatas with DVLQJOHZRUG,KDYHGHVFULEHGWKHUHWREHHLJKWRWKHUVSHFLHVRIWKLVW\SHZKLFKDUHUHFRJQL]HGE\ÀRZHU leaf, and stem. They do well boiled, nor less roasted, nor do they taste bad raw. They are similar in aspect to RXUQDYHZVWXUQLSVUDGLVKHVSDUVQLSVFDUURWVZLWKGL൵HULQJWDVWHDQGVXEVWDQFH$WWKHPRPHQWWKDW,DP writing these things, a certain number of batatasKDYHEHHQJLYHQWRPHIRUDJLIWVKRXOGWKHGLVWDQFHRIWKH SODFHVQRWKDYHVWRRGLQWKHZD\,ZRXOGKDYHLQYLWHG<RXU%OHVVHGQHVVWRSDUWLFLSDWH<RXU%OHVVHGQHVV¶V ambassador to Caesar devoured that portion.” (Translation by Todd Krause). New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 115 boniato, camote, and papa dulce µVZHHWSRWDWR¶ 7KHWHUPcamote has its origin in Nahuatl NDPRҌWOL (camotli in Molina 157138 and camohtli in Karttunen 1983), while the word boniato PLJKWRULJLQDWHLQWKH&DULEEHDQ DVVXJJHVWHGLQ'/( RULWPD\EHDGHULYDWLYHRIWKH6SDQLVK term bueno %XHVD2OLYHU RURULJLQDWHLQDQRWKHU XQNQRZQ VRXUFH7KHUHODWHGZRUG µSRWDWR¶RULJLQDWHVLQ6SDQLVKpatataZKLFKDFFRUGLQJWR'/(LVDFRPELQDWLRQRIWKH4XHFKXD papa µSRWDWR¶ DQG7DLQRbatata µVZHHWSRWDWR¶ ±DOWKRXJKWKHRULJLQFRXOGMXVWDVZHOOEH simply the Taino word. The word papa, on the other hand, was described in Crónica del Perú E\3HGUR&LH]DGH/HyQ  DQGWKHSRWDWRLWVHOILQWURGXFHGWR6SDLQIURP4XLWRDIWHU 2('  As discussed above, the English potato was botata in the 16th century, with a parallel term potatoIURPWKHWKFHQWXU\RQZDUGV$FFRUGLQJWR2('³>L@QWKF>HQWXU\@LQVWDQFHVRI WKHZRUGLWLVRIWHQGL൶FXOWRULPSRVVLEOHWRGHWHUPLQHZKLFKSODQWLVPHDQW´ As regards the loanword survey, bataattiZDVYHU\ZHOONQRZQDPRQJWKH)LQQLVKVWXGHQWV  RI WKH HOHPHQWDU\ VFKRRO DQG  RI WKH KLJK VFKRRO VWXGHQWV ZHUH IDPLOLDU ZLWK WKH WHUP  (OHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQFOXGH perunan tapai vihannes! ³SRWDWROLNH YHJHWDEOH´ perunaa makeampi juures! ³DURRWYHJHWDEOHWKDWLVVZHHWHUWKDQSRWDWR´ DQG oranssi peruna! ³RUDQJH SRWDWR´  6RPH GHVFULEHG WKH ZRUG ZLWK DQ DVVHVVPHQW VXFK DV paha kasvis! ³EDG >WDVWLQJ@ YHJHWDEOH´  herkullisempi peruna! ³WDVWLHU SRWDWR´  DQG vihannes/juures (bataattiranskalaiset ovat hyviä)! ³YHJHWDEOHURRWYHJHWDEOH VZHHWSRWDWR )UHQFKIULHVDUHJRRG ´ 2WKHUDQVZHUVLQFOXGHkeitto! ³VRXS´ vihreä möykky! ³JUHHQ EORE´ DQGvene! ³ERDW´ 7KHSHQXOWLPDWHRQHLVSUREDEO\GXHWRDFRQIXVLRQZLWKavocado while the last one bears similarity to the word paatti FROORTXLDOIRUµERDW¶LQ)LQQLVK %DVHG RQVRPHDQVZHUVVXFKDVraketti! ³URFNHW´ DQGpommi! ³ERPE´ DFRXSOHRIHOHPHQWDU\ school students probably made a connection to papatti µ¿UHFUDFNHU¶  7KH 3ROLVK VWXGHQWV LQWKHVXUYH\GL൵HUHGLQWKHLUDVVHVVPHQWRIbatat³YLROHWFXFXPEHUQRWJRRG´YV³)RRG, UHFRPPHQGIULHVLQZRN´ Cacique (Sp. cacique).)URP7DLQRkasike “chief” (Granberry and Vescelius 2004: 107). 7KH RUWKRJUDSK\ RI WKH WHUP KDV YDULHG D ORW LQ GL൵HUHQW VRXUFHV HJ 0DUWLXV    KDV WKH IROORZLQJ IRU /DWLQ regulus IURP WKH HDUO\ VRXUFHV FD]LF! FDFLTXH! FDFLTXL! FD[LFXV!DQGFDVLFKH!,QWKHORDQZRUGVXUYH\VWKHWHUPZDVFRQVLGHUHGVSHFLDOYRFDEXODU\ DQG H[FOXGHG LQ WKH LQLWLDO VXUYH\ FDUULHG RXW LQ VFKRROV LQ )LQODQG +RZHYHU LW HQWHUHG WKH VXUYH\VLQ3RODQG0H[LFRDQGWKH86EXWRQO\LGHQWL¿HGE\0H[LFDQVWXGHQWV RIWKHP  7KHDQVZHUVIURP0H[LFRLQFOXGHGgobernante! el jefe de una aldea! es como un rey! líder de un cruce! trabajo militar! una persona muy rica! DQG alto nivel social! ,Q 3RODQG WKH WHUP TXLWH HYLGHQWO\ GXH WR LWV RUWKRJUDSK\ kacyk, instead of cacique), was DVVRFLDWHGZLWKVRPHWKLQJTXLWHGL൵HUHQWstan poimprezowy! ³DSRVWSDUW\FRQGLWLRQ´LH KDQJRYHU>kacLQ3ROLVKRQHRIWKHRYHUWZHQW\GLPLQXWLYHVX൶[HVLQ3ROLVKSURGXFHVkacyk, or “little hangover”]). Caiman (Sp. caimán). is a Central and South American crocodilian that belongs to the family Alligatoridae and subfamily Caimaninae. The word appears to originate in D 7D$UDZDNDQ language, possibly from Taino kaimã (Granberry and Vescelius 2004: 107). Spanish borrowed the word in the form caimancayman(QJOLVKKDG¿UVWcaiman (16th century), caimain (17th c.), cayman (18th c.), kayman and kaiman (19th c.), and caymancaiman WKHUHDIWHU )LQQLVK on the other hand, has had kaimaani VLQFH DW OHDVW  PRVW OLNHO\ YLD 6ZHGLVK kajman +lNNLQHQ :KLOHRIWKH0H[LFDQVWXGHQWVNQHZWKHZRUGRQO\RIWKH$ODVNDQ  *ORVVHGDVEDWDWDUD\]FRPHǕWLEOH! 38 116 Harri Kettunen VWXGHQWVDQGRIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVDQGRIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWV LGHQWL¿HGWKHWHUP)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHpieni krokotiili joka elää amazoniassa! ³DVPDOOFURFRGLOHWKDWOLYHVLQ$PD]RQLD´ DQGjoku vesipeto! ³VRPH NLQGDZDWHUEHDVW´ 2WKHUHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVDVVRFLDWHGWKHZRUGZLWKVRPHW\SHRID OL]DUGZKLOHRWKHUVFRQQHFWHGLWWRlintu! ³ELUG´ ryhmä! ³DJURXS´ saari?! ³LVODQG"´  maa! ³ODQG´ DQG“kaksonen”, nimellä!! ³µWZLQ¶E\QDPH´ 7KHODVWRQHLVDQREYLRXV confusion with kaimaRUµQDPHVDNH¶LQ)LQQLVK5HVXOWVRIWKH3ROLVKVXUYH\SURGXFHG³IDNH DOOLJDWRU´DQG³PDQVDLOLQJRQDND\DN´IRUkajman. Cannibal (Sp. caníbal) as a word originates in the Caribbean. It is probably a corruption RI WKH QDPH &DULE RU D UHODWHG WHUP  UHIHUULQJ WR WKH ,VODQG &DULEV 3HWHU 0DUW\U GHVFULEHV WKHFDQQLEDOLVPRIWKH&DULEVLQWKHWHQWK³ERRN´RIWKHHDUOLHVWNQRZQ  HGLWLRQRIDe orbe novo DQG KDV &DUtEHV ǕXQW DQWKURSRSKDJL! DQG &ƗQLEiOHV LGHP TXL FDULEHV! LQ WKH ³9RFDEXOD%DUEDUD´VHFWLRQRIWKHVDPHHGLWLRQDORQJZLWKǕXQWHPࡃ anthropophagi Canibales DOLRQRPLQH&DULEHV!RQIROLRULQWKHHGLWLRQRIWKHDe orbe novo. The word itself DQGWKHODQJXDJHRIWKH,VODQG&DULEV LVSUREDEO\$UDZDNDQUDWKHUWKDQ&DULEDQ*UDQEHUU\ and Vescelius (2004:107) have kaniba VRXUFHIRUPFDQLED! IRU³&DULE,QGLDQ´LQ7DLQRDORQJ with the following cognates: Island Carib calliponam DQG /RNRQR*RDMLUR kallipina (in their UHFRUGHG RUWKRJUDSKLHV $FFRUGLQJ WR 2(' cannibal is “originally one of the forms of the ethnic name Carib or Caribes D ¿HUFH QDWLRQ RI WKH:HVW ,QGLHV ZKR DUH UHFRUGHG WR KDYH been anthropophagi, and from whom the name was subsequently extended as a descriptive WHUP´2('DOVRVWDWHVWKDW³3URIHVVRU-+7UXPEXOORI+DUWIRUGKDVSRLQWHGRXWWKDWl, n, r interchange dialectally in American languages, whence the variant forms Caniba, Caribe, GalibiDQGWKDW&ROXPEXV¶V¿UVWUHSUHVHQWDWLRQRIWKHQDPHDVKHKHDUGLWIURPWKH&XEDQVZDV CanibalesH[SODLQHGDVµORVGH&DQLEDRU&DQLPD¶ZKHQKHODQGHGRQ+D\WLKHKHDUGWKHQDPH of the people as Caribes and their country CaribWKHODWWHUZDVDIWHUZDUGVLGHQWL¿HGZLWK3XHUWR 5LFRQDPHGE\WKH6SDQLDUGVµ,VODGH&DULE¶µZKLFKLQVRPHLVODQGV¶&ROXPEXVVD\VµWKH\ call Caniba, but in Hayti Carib¶$SSDUHQWO\KRZHYHULWZDVRQO\IRUHLJQHUVZKRPDGHDSODFH QDPH RXW RI WKDW RI WKH SHRSOH DFFRUGLQJ WR 2YLHGR >@ caribe VLJQL¿HV µEUDYH DQG GDULQJ¶ >@&ROXPEXV¶VQRWLRQRQKHDULQJRICaniba was to associate the name with the Grand Khan, ZKRVHGRPLQLRQVKHEHOLHYHGWREHQRWIDUGLVWDQWKHKHOGµTXH&DQLEDQRHVRWUDFRVDVLQR ODJHQWHGHO*UDQ&DQ¶´)LQQLVKUHFHLYHGWKHZRUG YLD6ZHGLVKkannibal) relatively late (at least in the written form). The term kannibaaliLVDWWHVWHGLQ)LQQLVKVLQFHWKHV +lNNLQHQ  7KHWHUPZDVZHOONQRZQWKURXJKRXWWKHVXUYH\LQ)LQODQG3RODQG0H[LFRDQGWKH86 (OHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVLQ)LQODQGSURYLGHGVRPHLQWHUHVWLQJDFFRXQWVEHVLGHVWKHVWDQGDUG µPDQHDWHU¶RU³KXPDQEHLQJRUDQLPDOHDWLQJDQRWKHULQGLYLGXDORIWKHVDPHVSHFLHV´LQFOXGLQJ hullu, syö ihmistä! ³FUD]\ HDWV KXPDQ>V@´  syö ihmisiä (tiiän the forest pelistä)! ³HDWV KXPDQV , NQRZ LW IURP The Forest >YLGHR@ JDPH´  kaikkiruokainen (enimmäkseen lihaa)! ³RPQLYRURXV PRVWO\PHDW ´ mielisairas ihminen! ³OXQDWLFLQVDQHSHUVRQ´ ihmis-susi! ³ZHUHZROI´ hirviö! ³PRQVWHU´ DQGzombi! ³]RPELH´ $ELWPRUHFU\SWLFZHUHtuhottu paikka! ³DGHVWUR\HGSODFH´ DQGse on juhla! ³LW¶VDSDUW\IHVWLYLW\´ 7KHODVWRQHPLJKWEH related to the word karnevaali (“carnaval”). Also, some elementary school students associated WKH ZRUG ZLWK GUXJV huume – vaarallinen! ³GUXJGRSH ± GDQJHURXV´  7KHVH PLJKW EH DVVRFLDWHGFRQIXVHGZLWKWKHZRUGkannabisRUµFDQQDELV¶:KLOHWKHVXUYH\VLQ0H[LFRDQGWKH 86GLGQRWSURGXFHDQVZHUVEH\RQGWKHVWDQGDUG³VRPHRQHZKRHDWVKLVKHULWVRZQVSHDFLHV >VLF@´WKHVXUYH\LQ3RODQGSURYLGHGXVZLWKWKHIROORZLQJIRUkanibal³IDQVRI>IRRWEDOO@FOXEV IURP3RODQG´DQG³'HYRXUPHORYHFDQQLEDO´ New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 117 Canoe (Sp. canoa) originates in Taino kanowa DQG XOWLPDWHO\ IURP 3URWR$UDZDNDQ NDQDZD >*UDQEHUU\ DQG 9HVFHOLXV  @  WKDW ZDV ERUURZHG LQWR 6SDQLVK LQ WKH IRUP canoa (and subsequently to other languages around the world). Canoa was described already E\ &ROXPEXV LQ KLV  SULQWHG OHWWHU DGGUHVVHG SRVVLEO\  WR /XLV GH 6DQWiQJHO &ROXPEXV IY PDNLQJLWWKH¿UVWNQRZQ,QGLJHQRXV$PHULFDQ ORDQ ZRUGWRDSSHDULQSULQWLQ(XURSH ³2QDOOWKHLVODQGVWKH\KDYHYHU\PDQ\FDQRHVOLNHJDOOH\VZLWKRDUVVRPHRIWKHP ODUJHVRPHVPDOODQGPDQ\DUHODUJHUWKDQDJDOOH\ZLWKHLJKWHHQEHQFKHVWKH\DUH YHU\ZLGHEHFDXVHWKH\DUHPDGHIURPDVLQJOHWUHHWUXQNEXWDJDOOH\FRXOGQRWFRPSHWH ZLWK WKHP E\ URZLQJ EHFDXVH WKH\ WUDYHO LQFUHGLEO\ IDVW ZLWK WKHVH WKH\ QDYLJDWH DURXQG DOO WKRVH LVODQGV ZKLFK DUH FRXQWOHVV DQG WKH\ WUDGH LQ WKHLU PHUFKDQGLVH I have seen some of these canoes with 70 and 80 men in them, each one with an oar.”39 )XUWKHUPRUHWKHWHUPLVDOVRWKH¿UVW1HZ:RUOGZRUGUHFRUGHGLQDGLFWLRQDU\LQ(XURSH $QWRQLR GH 1HEULMD¶V 'LFWLRQDULXP H[ KLǕSDQLHQǕL LQ ODWLQXP ǕHUPRQƝ (Nebrija 1495: f12v) KDV &DQRD QDYH GH XQ PDGHUR 0RQR[\OXPL! RU ³D ERDW >PDGH@ IURP D VLQJOH SLHFH RI timber40´)URP6SDQLVKWKHWHUPVSUHDGDURXQGWKHZRUOGHLWKHUGLUHFWO\RU±LQPRဧFDVHV – indirectly. English has had canoa (16th to 18th centuries), cannoa (17th c.), canowe (16th to 18th c.), canoo and cannoe (17th to 18th c.), and canoeIURPWKHWKFHQWXU\RQZDUGV 2(' 6HUHQLXV /LNHZLVH'XWFKDQG$IULNDDQVKDYHkano, German has KanuDQG<LGGLVKʥʰ ʔʠʷ, while Icelandic has kanó, Norwegian and Danish kano, and Swedish kanot6SDQLVK&DWDODQ *DOLFLDQ 3RUWXJXHVH DQG ,WDOLDQ canoa )UHQFK canoë, and Romanian canoe /DWYLDQ kanoe DQG /LWKXDQLDQ kanoja %RVQLDQ &URDWLDQ DQG 6ORYHQLDQ kanu, Bulgarian, Macedonian, and 6HUELDQɤɚɧɭ&]HFKkánoe5XVVLDQɤɚɧɨɷDQG6ORYDNkanoe*UHHNțĮȞȩ:HOVKFDQǒ%DVTXH kanoa(ဧRQLDQkanuu)LQQLVKkanootti41, and Hungarian kenu*HRUJLDQ᪭᪤᪰᪱᪨$]HUEDLMDQL kanoeDQG.D]DNKɤɚɧɨɷ-DSDQHVHカヌー.RUHDQ카누9LHWQDPHVHcanô[X͛QJ)LOLSLQR kanue, Indonesian kano, and Malay kanu2EYLRXVO\WKHUHDUHPDQ\ODQJXDJHVWKDWGRQRWXVH a Taino-based loanword for canoe-type vessels, such as many African languages (including Chichewa bwato, Igbo epeepe, Sesotho seketsoana, Swahili mtumbwi, and Zulu isikebhe DV well as Somali huuri and Hausa kwami), along with numerous Asian languages (such as Bengali ΑΚΐβΛ΄, Gujarati ӄӕӎҽә, and Hindi ĄļŃúı0DOD\DODP‫דֹגֺל‬7DPLO஗୷஗஀ஏ and Telugu కానో.KPHUɺ̯ Ȕȗɫ̯&KLQHVH䍏㜏分7KDLѯіѪѠѰлњDQG&HEXDQRbangka, Malagasy lakana, and Maori waka. $UHODWHGWHUPZLWKDPRUHUHဧULFWHGJOREDOGLဧULEXWLRQLVpirogue – a long canoe that can EHQDYLJDWHGXVLQJRDUVDQGRUVDLOV7KHWHUPLVGHVFULEHGE\2YLHGRLQKLVHGLWLRQRIKLV /DKLఅRULDJHQHUDOGHODV,QGLDV )HUQiQGH]GH2YLHGR\9DOGpVIROLRU DVIROORZV ³>@WKH&DULEVFDOOWKHPSLUDJXDVDQGWKH\VDLOZLWKWKHVH>HTXLSSHG@ZLWKFRWWRQVDLOVDQGWKH\  HOORVWLHQƝHQWRGDVODV\VODVPX\PXFKDVFDQRDVDPDQHUDGHIXǕWHVGHUHPRGHOODVPDLRUDVGHOODV PHQRUHV\DOJXQDV\PXFKDVǕǀPD\RUHVTXHKQࡃDIXǕWDGHGLH]HRFKREƗFRVQRǕǀWDQDQFKDVSRUTXHǕǀ GHKXQǕRORPDGHURPDVKXQDIXǕWDQRWHUQDFǀHOODVDOUHPRSRUTXHYDQTXHQRHVFRǕDGHFUHHU\FǀHǕWDV QDXHJDQWRGDVDTXHOODVLǕODVTࡃǕǀLQQXPHUDEOHV\WUDWƝǕXVPHFDGHULDVDOJXQDVGHVWDVFDXRDV>VLF@KHYLǕWR FǀO[[\O[[[ǀEUHVHQHOOD\FDGDYQRFǀǕXUHPR!LQWKHRULJLQDOPDQXVFULSW &ROXPEXVIY  40 MonoxylumGHULYHVIURP$QFLHQW*UHHNȝȠȞȩȟȣȜȠȞ FRPSRVHGRIȝȩȞȠȢ³DORQHRQO\VLQJOHVROH´DQG ȟȪȜȠȞ³ZRRG´  41  )LQQLVKKDVKDGkanoottiVLQFHDWOHDVWWKHPLGWKFHQWXU\ IHDWXUHGLQ$OELQ6WMHUQFUHXW]¶VSuomalainen meri-sanakirja 1863), via Swedish kanot +lNNLQHQ  39 118 Harri Kettunen also row them with their Nahes (which is how they call the oars).”42 And encounter between the party of Columbus (during his third voyage in 1498 near the island of Trinidad) and the Caribs LVGHVFULEHGE\2YLHGRDVIROORZV )HUQiQGH]GH2YLHGR\9DOGpVIROLRU ³>@&DULE DUFKHUV>@VKRRWZLWKWKHLUUHPHGLDEOHKHUE>LHSRLVRQDUURZV@DQGWKH\DUHYHU\¿HUFHDQG VDYDJHSHRSOHWKH\>&ROXPEXVDQGKLVFUHZ@FRXOGQRWVSHDNZLWKWKH,QGLDQVDOWKRXJKWKH\ saw many of them in their piroguesDQGFDQRHVLQZKLFKWKH\VDLO>@´43IROORZHG )HUQiQGH] GH 2YLHGR \9DOGpV  IROLR Y  E\ D GHVFULSWLRQ RI QDPLQJ WKH ORFDWLRQ E\ &ROXPEXV “And because you could see a large canoe or piragua of the Indians – that was sailing – he >&ROXPEXV@QDPHGWKDWODQG&DERGHOD9HOD>&DSH RIWKH 6DLO@LQWKHPDLQODQG´44 What is LQWHUHဧLQJDERXWWKLVDFFRXQWLVWKDWWKHWHUPpiragua appears to originate in a Carib term that ZDV SUREDEO\ SURQRXQFHG DV SLUDZD DQG TXLWH SRVVLEOH UHODWHG WR WKH WHUP µVDLO¶ RU pira in Cariban languages (see Courtz 2008: 345), while the term nahe is a TainoZRUGIRUµSDGGOH¶ )XUWKHUဧXGLHVDUHQHHGHGWRXQFRYHUWKHKLဧRULFDOFLUFXPဧDQFHVKRZDQGZKHUHWKHVHWHUPV ZHUH¿UဧKHDUGDQGUHFRUGHG±DQGKRZWKH\ODWHUDSSHDUHGLQSULQW$WDQ\UDWHLWZDVcanoe that became a widespread term around the world, while pirogueKDVDPRUHOLPLWHGGLဧULEXWLRQ appearing in Spanish, Catalan, and Galician as piraguaLQ3RUWXJXHVHDQG,WDOLDQDVpiroga, in )UHQFKDVpirogue, in English as pirogue ~ piragua ~ piraga, in German as Piroge, in Swedish as pirogLQ3ROLVK&]HFKDQG6ORYDNDVpirogaLQ5XVVLDQDVɩɢɪɨɝɚLQ/LWKXDQLDQDVpiroga, LQ*UHHNDVʌȚȡȩȖĮLQ(ဧRQLDQDVpiroog, and in Basque as piragua. The term canoe / canoa / kanoottiZDVRQHRIWKHPRVWZHOONQRZQZRUGVLQWKHVFKRRO VXUYH\VVLJQDOLQJWKDWWKHFRQFHSWLVSDUWRIVWDQGDUG(QJOLVK)LQQLVKDQG6SDQLVKODQJXDJHV ,Q )LQODQG LW ZDV IRXUWK DIWHU chili, iglu, and puuma for the elementary school students and WLHG IRU ¿UVW SODFH LQ FDVH RI WKH KLJK VFKRRO VWXGHQWV (OHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQ )LQODQG LQFOXGH intiaanien käyttämä vene! ³D ERDW WKDW WKH ,QGLDQV XVH>G@´  hutera, ahdas pitkulainen vene! ³DZREEO\FUDPSHGHORQJDWHGERDW´ DQGvähän kun kajakki mutta muovinen! ³DELWOLNHDND\DNEXWPDGHRXWRISODVWLF´ ,Q 3RODQGkanucanoe was described EHVLGHV µERDW¶  DV ³SODFH RI OLYLQJ KRXVH´ ZKLOH kanadyjka (“Canadian (canoe)”) received, HJWKHIROORZLQJDQVZHUV³D>IHPDOH@FLWL]HQRI&DQDGD´³IRUHLJQHU´DQG³GDQFHU´ Cassava (Sp. casabe, casava >Manihot esculenta@ DOVRNQRZQDVµPDQLRF¶ VHHWKHHQWU\ manioc), is a plant native to South America, originating in west-central Brazil, from where it VSUHDGWRRWKHUSDUWVRIWKH1HRWURSLFV 2OVHQDQG6FKDDO 7KHZRUGRULJLQDWHVLQ Taino kasabi (Granberry and Vescelius 2004: 107), written caçábi, casávi, cazábbi, and cassáve LQ GL൵HUHQW VRXUFHV ,W LV DOVR WKH VRXUFH IRU 6SDQLVK casabe, cazabe, and casava, English cassavaDQG6ZHGLVKDQG)LQQLVKkassava7KHZRUGZDVSRRUO\NQRZQDPRQJWKHVWXGHQWV LQWKHVXUYH\LQDOOFRXQWULHV $ODVND)LQODQGDQG0H[LFR (OHPHQWDU\VFKRRO VWXGHQWV¶DQVZHUVLQ)LQODQGLQFOXGHEHVLGHVIHZFRUUHFWLGHQWL¿FDWLRQVmun mielestä se on afrikkalainen hedelmä! ³,WKLQNLW¶VDQ$IULFDQIUXLW´ eläin, en muista minkä näkönen! ³DQ DQLPDO,FDQ¶WUHFDOOKRZLWORRNVOLNH´ rikas! ³ULFK´ DQGedullinen! ³LQH[SHQVLYH´ 7KH ODVWWZRKDYHFOHDUFRQQRWDWLRQVWRWKH)LQQLVKZRUGkassaRUµFRXQWHUFDVKUHJLVWHUFKHFNRXW  >@OODPDQODVORVFDULEHV3LUDJXDV\QDXHJDQFRQYHODVGHDOJRGRQ\DOUHPRDǕǕLPLǕPRFRQǕXV 1DKHV TXHDǕǕLOODPDQDORVUHPRV ! 43  >@ÀHFKHURVFDULEHV>@WLUƗFRQ\HUXDLQUUHPHGLDEOH\HVJƝWHPX\¿HUDHVDOYDMHQRSXGLHURQDXHU OHQJXDFRQORV,QGLRVDYQTXHYLHUǀPXFKRVGHOORVHQǕXVSLUDJXDV FDQRDVHQTࡃQDXHJƗ>@! 44  <SRUTXHDOOLǕHYLRYQDJUƗFDQRDRSLUDJXDGH,QGLRVTࡃ\XDDODYHODSXǕROHQǀPEUHDDTXHOODWUUࡃ a el FDERGHODYHODHQWLHUUD¿UPH! 42 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 119 FDVKLHU¶$QVZHUVLQWKH0H[LFDQVXUYH\LQFOXGHGWKHIROORZLQJ EHVLGHVplanta!raiz!DQG una raiz que se come! una cafetería!festival!lugar!DQGun lugar muy ricoo! Cay (Sp. cayo IURP 7DLQR FD\R! kayo ³VPDOO LVODQG´ DQG XOWLPDWHO\ IURP 3URWR $UDZDNDQ NDH *UDQEHUU\DQG9HVFHOLXV 0DUWLXV  SURYLGHVWKHIRUPV FD\D! FDLH! FDL]! DQG FDLTXHV! IURP WKH HDUO\ VRXUFHV ,Q WKH ORDQZRUG VXUYH\ WKH WHUP DSSHDUHG RQO\ LQ (QJOLVK DQG 6SDQLVK DQG RQO\ RQH VWXGHQW LQ$ODVND ³VPDOO WURSLFDO LVODQG´ DQGRQHLQ0H[LFR ³LVODSHTXHxD´ NQHZWKHDQVZHU7KLVRIFRXUVHKDVWRGRZLWK the geographic location where the surveys were carried out, i.e., had the surveys been done in English and Spanish in the Caribbean, e.g., in Belize and Cuba, respectively, the results would KDYHEHHQTXLWHGL൵HUHQW,QWKHVXUYH\LQ0H[LFRPRVWRIWKHVWXGHQWVFRQQHFWHGWKHWHUPcayo with the homonymous callo (English callus), as is evident from the following answers: cosa que sale en el pie eueueualgo que sale en los pies cuando caminas muchoalteracion en el pie daño en el piepiel muerta capa de piel dura que se genera en los pies y manosDQGcosa q te VDOHHQHOSLHSRULUDXQD¿HVWDFRQWDFRQHV2WKHUDQVZHUVLQFOXGHGun tipo de baston and una extension de un arbol. Ceiba (Sp. ceiba>CeibaVSS@IURP7DLQRFHLED!seiba (Granberry and Vescelius 2004:  $QHDUO\UHFRUGRIWKHWHUPLVIRXQGLQWKHWKFHQWXU\ZULWLQJVRI/DV&DVDV &KDSWHU ;;;,  ZULWWHQ DV FHtED! ZLWK DQ DFFHQW RQ WKH L!7KH WHUP LV ceiba in most languages, LQFOXGLQJ 6SDQLVK (QJOLVK )UHQFK ,WDOLDQ *HUPDQ 'XWFK 5XVVLDQ ɫɟɣɛɚ  &HEXDQR HWF ZKLOH RWKHU ODQJXDJHV KDYH WDNHQ WKH ,QGRQHVLDQ WHUP kapuk for the tree: Javanese kapuk, 6ZHGLVK7XUNLVKDQG7DJDORJkapok)LQQLVKkapokki(puu)DQG/LWKXDQLDQkapok(medis), while \HWRWKHUVKDYHFRPSRVHGWKHLURZQQDPHVLQFOXGLQJ+DXVDUƯPƯ3ROLVKpuchowiec (from puch µGRZQ ÀX൵ VQRZ¶  DQG FRWWRQUHODWHG WHUPV VXFK DV .RUHDQ 양목면 8NUDLQLDQ ɛɚɜɨɜɧɹɧɟ ɞɟɪɟɜɨ 8QJDULDQ gyapotfa or “cotton tree,” Norwegian silkebomullstre RU ³VLON FRWWRQ WUHH´ There is also some variety as to the terms based on the name of the species: for example, Ceiba spp. is Ceiba in German while Ceiba pentandra is Kapok(baum). The term entered only the 6SDQLVKVXUYH\LQ0H[LFRZLWKRIWKHVWXGHQWVLGHQWLI\LQJWKHZRUGFRUUHFWO\%HVLGHVWKH PRUH W\SLFDO árbol! árbol grande! árbol muy alto! DQG árbol gigante! DQVZHUV WKH VXUYH\DOVRSURYLGHGWKHIROORZLQJarbol con raices impresionantes comun en tepoztlan!DQG un arbol de suma importancia para los mayas!2WKHUDQVZHUVLQFOXGHGsemilla!verdura! comida!condimento!liquido!animal!DQGpescado!7KHODVWWZRDQVZHUVPD\EH spring from a similar-sounding term, such as jaiba (Callinectes sapidus). Guava (Sp. guayaba >Psidium spp., especially Psidium guajava]) is a tree and fruit that is native to Mexico, Central America, and northern part of South America. The word was recorded by Bartolomé de las Casas in the early 16th century as guayabaUHÀHFWLQJWKHRULJLQDO7DLQR term wayaba (Granberry and Vescelius 2004: 113). The term is quite similar in many languages DURXQG WKH ZRUOG HJ (QJOLVK 6ZHGLVK DQG )LQQLVK guava 3RUWXJXHVH goiaba, Galician goiabeira, German Guave 3ROLVK guawa, guajawa, gujawa, and gwajawa, Slovene gvajava, 5XVVLDQɝɭɚɣɹɜɚ%DVTXHguaiabondo, and Wolof guyaab). However, in Thai, guava (introduced E\3RUWXJXHVHWUDGHUVE\WKHHDUO\WKFHQWXU\ LVѐіѤѷк (fa rang) ±WKHVDPHZRUGDVµIRUHLJQHU¶ in Thai. In some languages further west, the word appears to be related to pears – although LWLVWHPSWLQJWRPDNHDFRQQHFWLRQWRWKHZRUGperu (a generic name for things Spanish for WKH 3RUWXJXHVH LQ WKH$PHULFDV LQ WKH WK DQG WK FHQWXULHV  DV LQ WKH FDVH RI µWXUNH\¶ DV peruLQ3RUWXJXHVHDQG+LQGL([DPSOHVIRUJXDYDLQFOXGH0DUDWKLperu, Sinhalese peira, and Bengali peara. In English, the word has been guava from the 17th century onwards. Earlier and later variants include guannaba, guiava, guaiava, goyave, guavar, guayava, guiave, guayva, 120 Harri Kettunen gwave, goava, gojavu, goyava, guaba, guavo, guayabo, guyava, and gwavah 2(' 7KHWHUP ZDV ZHOO UHFRJQL]HG LQ WKH VXUYH\V$OWKRXJK LQ )LQQLVK WKH ZRUG LV D ODWHFRPHU DQG RQO\ VORZO\¿QGLQJLWVZD\WR)LQQLVKJURFHU\VWRUHVKRPHVDQGFXLVLQHJXDYDZDVVXUSULVLQJO\ ZHOONQRZQ HOHPHQWDU\VFKRRONLGVDQGKLJKVFKRROVWXGHQWV DPRQJWKHVWXGHQWVLQ WKHVXUYH\,QFRQWUDVWRIWKH$ODVNDQKLJKVFKRROVWXGHQWVDQGHVVHQWLDOO\HYHU\RQH   LQ0H[LFR FRQVLGHULQJWKHHUURUPDUJLQ NQHZWKHWHUP,Q$ODVNDWKHIUXLWZDVVSHFL¿FDOO\ FRQQHFWHGZLWK+DZDLL a hawaian fruit!a fruit from hawaii! $VUHJDUGVWKHVXUYH\PDGH 3RODQGFXOWXUDODQGOLQJXLVWLFIDFWRUVLQÀXHQFHGVRPHRIWKHDQVZHUVDVFDQEHVHHQIURPWKH IROORZLQJJXDZD³KHDG´ JáRZDLQ3ROLVK DQG³ZDZD´LHWarszawa (Warsaw). Hammock (Sp. hamaca IURP7DLQR KDPDFD! KDPDND ³KDPPRFN´ XOWLPDWHO\ IURP 3URWR$UDZDNDQ DPDNR *UDQEHUU\DQG9HVFHOLXV 2YLHGR )HUQiQGH]GH2YLHGR \9DOGpVIROLRUHFWR YHUVR SURYLGHVDQHDUO\GHVFULSWLRQDQGLPDJH HQJUDYLQJ RID KDPPRFNLQKLVLa natural hystoria de las Indias: ³/DVFDPDVHQTXHGXHUPHQǕHOODPDQ+DPDFDVTXHǕRQYQDVPDQWDVGHDOJRGRQPX\ ELƝWH[LGDV\GHEXHQDV\OLQGDVWHODV\GHOJDGDVDOJXQDVG¶OODVGHGRVYDUDV\GHWUHV HQ OXHQJR \ DOJR PDV DQJRǕWDV TXH OXHQJDV \ HQ ORV FDERV HǕWDQ OOHQDV GH FRUGHOHV OXHQJRVGH&DEX\D\GH+HQHTXHQ ODTXDOPDQHUDGHǕWHKLOR\ǕXGLIHUHQFLDDGHODQWH ǕHGLUD \HǕWRVKLORVǕRQOXHQJRV\YDQǕHDMnjWDU\FRQFOX\UMXQWDPHQWH\KD]HQOHVDO FDERYQWUƗFDKLORFRPRDYQDHPSXOJXHUDGHYQDFXHUGDGH9DOOHǕWD\DǕǕLODJXDUQHǕFHQ \DTXHOODDWDQDYQDUXRO\ODGHORWURDORWURFDERFRQFXHUGDVRǕRJDVGHDOJRGǀTXH llaman Hicos: y queda la cama enel ayre quatro o cinco palmos leuantada de tierra en PDQHUDGH+RQGDR&ROXPSLR\HVPX\EXƝGRUPLUHQWDOHVFDPDV\ǕRQPX\OLPSLDV \FRPRODWLHUUDHVWHPSODGDQRKD\QHFHǕǕLGDGGHRWUDURSDQLQJXQDHQFLPD9HUGDGHV TXHGRUPLƝGRHQDOJXQDǕLHUUDGRQGHKD]HDOJXQIULRROOHJƗGRKRPEUHPRMDGRǕXHOHQ SRQHUEUDǕDGHED[RGHODV+DPDFDVSDUDǕHFDOHQWDU$TXHOODVFXHUGDVFRQTXHǕHDWDQODV HPSXOJXHUDVR¿QHVGHODVGLFKDV+DPDFDVǕRQYQDVǕRJDVWRUFLGDV\ELHQKHFKDV\GHOD JURǕǕH]DTXHFRQXLHQHGHPX\EXHQDOJRGRQ\TXDQGRQRGXHUPHQHQHOFDPSRSDUDǕH DWDUGHDUXRODDUXRODWDQǕHHQFDǕDGHYQSRǕWHDRWUR\ǕLHPSUHD\OXJDUSDUDODVFROJDU´ 7KHWHUPZDVZHOONQRZQIURP$ODVND  WR0H[LFR  EXWDEVHQWLQWKHVXUYH\LQ )LQODQGDVWKHFRUUHVSRQGLQJWHUPLQ)LQQLVKLVriippumatto. The surveys in Mexico provided, e.g., the following answers: en donde te como cuelgas y te puedes dormir!donde te acuestas y generalmente se amarra entre agua!columpio en argentina en mexico extencion de tela para dormir!DQGcama de yucatan! Hurricane (Sp. huracán) RULJLQDWHVLQDQ$UDZDNDQODQJXDJHPRVWOLNHO\IURPWKH7DLQR word hurakã *UDQEHUU\DQG9HVFHOLXV 2WKHUVRXUFHVIUHTXHQWO\QDPHhurakan as the original Taino word, and many also explain that the word meant a malevolent god in Taino. +RZHYHU7DLQRV\OODEOHVFDQRQO\FORVHZLWKDYRZHORUDQVVRWKH¿QDOQVWHPVDOPRVW FHUWDLQO\IURPWKHQDVDOL]HGDWKDWZDVLQWHUSUHWHGDVDQE\WKH6SDQLVK45)XUWKHUPRUHLQ 6SDQLVKWKHZRUGZDVRULJLQDOO\VSHOOHGLQYDULDEO\ZLWKDQI!RUDQK! furacan ~ huracan46)  ,WDOVRDSSHDUVWKDWUZDVDQDOORSKRQHRIGLQ7DLQRVRWKHRULJLQDOWHUPPD\KDYHEHHQSURQRXQFHG hurakã ~ hudakã. 46   /DV &DVDV  &KDSWHU &9,,,  KDV KXUDFDQ! DQG UHFRXQWV WKH IROORZLQJ ³(Q HVWH WLHPSR VH perdieron en el puerto los cuatro navíos que trajo Juan Aguado, con gran tempestad, que era lo que 45 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 121 DQGSURQRXQFHGZLWKRUZLWKRXWDQILQGL൵HUHQWGLDOHFWV7KLVZDVDOVRUHÀHFWHGLQWKDQG 17th century English47: furacane, furicano, furacana, foracane, and furicane, with contemporary variant forms, such as haurachana, hurricano, haraucana, haracana, herricano, hiracano, hyrracano, uracan, urycan, hericane, huricane, haraucane, hauracane, herocane, harrycain, hurrican, and hurricane 2(' 48. The penultimate form survived until the 19th century and the ODVWIRUPKDVEHHQLQIUHTXHQWXVHVLQFHWKHV 2(' 3ULPDULO\IURP6SDQLVKDQG(QJOLVK WKH WHUP VSUHDG WR RWKHU ODQJXDJHV DURXQG WKH ZRUOG 7KH URXWH RI WKH ZRUG LQWR )LQQLVK LV somewhat puzzling. Swedish, the usual intermediary for Indigenous American loanwords in )LQQLVKKDVorkan for hurricane, attested since 1705 (Hellquist 1922). Consequently, the word PLJKWKDYHFRPHWR)LQQLVKGLUHFWO\IURP(QJOLVKZKLFKUHWDLQVWKHRWKHUZLVHVLOHQW6SDQLVK K!LQLWVRUWKRJUDSK\±DQGDOVRKDVDFORVHUPDWFKZLWKLQWHUQDOYRZHOVWRWKH(QJOLVKWHUP (see also Anhava 2006). $VUHJDUGVWKHVWXGHQWVXUYH\WKHWHUPZDVRQHRIWKHPRVWZHOONQRZQ DQGEHVWGHVFULEHG  ZRUGV LQ WKH LQYHQWRU\ )LQODQG  DQG  >HOHPHQWDU\ DQG KLJK VFKRROV UHVSHFWLYHO\@ $ODVNDDQG0H[LFRUDWKHUXQVXUSULVLQJO\ $QVZHUVIURPWKHHOHPHQWDU\VFKRROV LQ)LQODQGLQFOXGHtroopinen myrsky atlannin valtamerellä! ³WURSLFDOVWRUPLQWKH$WODQWLF 2FHDQ´ iso pyörre joka tuhoaa paikkoja! ³DELJZKLUOWKDWGHVWUR\VSODFHV´ pyörremyrskyä asteen pahempi! ³VRPHWKLQJZRUVHWKDQDF\FORQHWZLVWHU´ DQGtornadon tapainen mutta pienempi! ³OLNH D WRUQDGR EXW VPDOOHU´  6RPH HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV DVVRFLDWHG WKH ZRUGZLWKVRPHWKLQJVFDU\DQGDJJUHVVLYH PD\EHUHODWHGWR)LQQLVKhurjaµ¿HUFH¶ hirviö, pelottava! ³PRQVWHU VFDU\IHDUVRPH´  DQG raju tyyppi! ³ZLOG FKDUDFWHUGXGH´  DQG some associated the word probably with huristella µWR GULYH D FDU¶  EDVHG RQ WKH DQVZHUV hurjastelia!DQGkaahailija! ³VSHHGHUUHFNOHVVGULYHU´ 2WKHUDQVZHUVIURPHOHPHQWDU\ VFKRROVLQFOXGHyli vilkas! ³K\SHUDFWLYH>SHUVRQ@´ DQGmerirosvo! ³SLUDWH´ 6RPHVWXGHQWV DOVRNQHZWKDWhurrikaaniLVSärkänniemessa oleva laite! ³DULGHDW6lUNlQQLHPL´ LHDQ DPXVHPHQW SDUN ULGH DW 6lUNlQQLHPL 7DPSHUH )LQODQG ±  )LQDOO\ WZR DQVZHUV IURPHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVagentti päämaja! ³DJHQWKHDGTXDUWHUV´ DQGhurrikaani on ohjelma! ³KXUULFDQHLVD>WY@SURJUDP´ SRLQWRXWWROperaatio Hurrikaani! 2SHUDWLRQ +XUULFDQH D)LQQLVKFKLOGUHQ¶VWHOHYLVLRQVHULHV Iguana (Sp. iguana >Iguana spp.]), a lizard native to tropical Mexico, Central and South America, and the Caribbean, has its lexical origin in Taino iwana (Granberry and Vescelius 2004: 2(' 7KHZRUGVSUHDGWRGL൵HUHQW(XURSHDQODQJXDJHVYLD6SDQLVKiguana (recorded in WKHHDUO\WKFHQWXU\E\3HWHU0DUW\U*RQ]DOR)HUQiQGH]GH2YLHGR\9DOGpVDQG%DUWRORPp llamaban los indios en su lengua huracan, y agora todos las llamamos huracanes, como quien, por la mar \SRUODWLHUUDFXDVLWRGRVORVKDEHPRVH[SHULPHQWDGR>«@´ 47  (JLQWKH(QJOLVKWUDQVODWLRQ 0DUW\U RI3HWHU0DUW\U¶VDe orbe novo, the term is written with DQLQLWLDOI!7KHVHWHPSHVWHVRIWKHD\HU ZKLFKWKH*UHFLDQVFDXOHTiphones, that is, whyrle wyndes) they caule Furacanes: which they say, doo often tymes chaunce in this Ilande: But that neyther they nor WKH\UJUHDWJUDQGIDWKHUVHXHUVDZHVXFKHYLROHQWDQGIXULRXV)XUDFDQHVWKDWSOXFNHGYSSHJUHDWHWUHHVE\ WKHURRWHVYLROHQWDQGIXULRXV)XUDFDQHVWKDWSOXFNHGYSSHJUHDWHWUHHVE\WKHURRWHV! 48  2('OLVWVRWKHUXVHVIRUWKHWHUPhurricaneLQFOXGLQJ³>D@ODUJHDQGFURZGHGDVVHPEO\RIIDVKLRQDEOH SHRSOHDWDSULYDWHKRXVHRIDNLQGFRPPRQGXULQJSDUWRIWKHWKFHQWXU\´DVLQ³>D@FRQIXVHGPHHWLQJ of Company of both Sexes on Sundays is called a Hurricane” (R. Whatley in Christian, 1746), or in the IROORZLQJTXRWHV³7RPRUURZ,JRWR6W-DPHV¶VDQG¿QLVKDWWKHGXFKHVVRI4XHHQVEHUU\¶VZKRLVWR have a hurricane” (Mrs. Delany in Life & Corr., 1746–7) and “There is a squeeze, a fuss, a drum, a rout, and lastly a hurricane, when the whole house is full from top to bottom” (Mrs. Barbauld Wks., 1779). 122 Harri Kettunen GH/DV&DVDV49). English had iuanna, iwana, and iguano in the 16th century and yguana, guana, wana, gwane, and gwayn in the 17th. The form iguana originates in the 17th century and slowly UHSODFHGWKHRWKHUIRUPV7KHWHUPLVTXLWHZLGHVSUHDGLQGL൵HUHQWODQJXDJHVDURXQGWKHZRUOG either via Spanish or an intermediary language. ,QWHUHVWLQJO\ WKH 6SDQLVK GH¿QLWH DUWLFOH la DSSHDUV WR EH IXVHG ZLWK WKH QRXQ LQ VRPH ODQJXDJHV VLPLODUO\ WR WKH 3RUWXJXHVH VLQJXODU IHPLQLQHGH¿QLWHDUWLFOHa in the term ananas), as in Dutch leguaan)XUWKHUPRUHLWLVTXLWH SUREDEOH WKDW WKH 'XWFK WHUP LQÀXHQFHG *HUPDQ Leguan, Danish and Swedish leguan, and Czech leguánDQGWKH)LQQLVKWHUPIRUWKHQDPHRIWKHIDPLO\Iguanidae LQ)LQQLVKleguaanit). However, while Swedish has leguanIRULJXDQDWKH)LQQLVKWHUPiguaani has to have arrived from another language, possibly from English. IguanaiguaaniZDVNQRZQUHODWLYHO\ZHOOLQDOO OHYHOVRIHGXFDWLRQLQ)LQODQG LQHOHPHQWDU\VFKRROVLQKLJKVFKRROVDQGLQWKH small university student sample50 ZKLOHRIWKH$ODVNDQKLJKVFKRROVWXGHQWVDQGDOOWKH 0H[LFDQVWXGHQWVLGHQWL¿HGWKHWHUP(OHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV¶DQVZHUVLQ)LQODQGLQFOXGH sisiliskomainen otus ³DFUHDWXUHVLPLODUWRFRPPRQOL]DUGYLYLSDURXVOL]DUG´ DQGlisko joka asuu lämpimässä! ³DOL]DUGWKDWOLYHVLQDZDUPSODFH´ 2WKHUHQWULHVLQFOXGHlintu! ³ELUG´  apina! ³PRQNH\´ DQGjäämies! ³LFHPDQ´ ,QDGGLWLRQWKH$ODVNDQVXUYH\SURGXFHG HJWKHIROORZLQJDQVZHUV³DUHSWLOHWKDWFKDQJHVFRORUV´³DVPDOOUHSWLOHWKDWFDQEHDSHW´ and “a reptile commonly used for a pet.” Maguey is a term in Spanish for Agave americana. In certain contexts, it is an overaching term for other large species of agaves as well, while in a more restricted use of the word, only to Agave americana$JDYHVDUHPRQRFDUSLFRUSRO\FDUSLFURVHWWHV 6LPPRQGV*HQWU\ 0RUHQRGH$OED6LPFKD=RQD WKDWKDYHEHHQXVHGIRUWKHSDVW millennia (especially Agave americana) for multiple purposes, including food (the root, leaves, VWDONVDQGVKRRWVDVZHOODVH[WUDFWLQJaguamiel OLQLQJRIEDNLQJSLWV OHDYHV EHYHUDJHV VXFKDVSXOTXHDQGPH]FDO WKHODWWHULQWKHSRVW&RQTXHVWWLPHV WKDWFKIRUURRIVSDSHUWKUHDG FRUGVEDVNHWU\DZOVDQGHJGLGJHULGRRV$V3UHVFRWWSXWVLWLQKLV The Conquest of Mexico (1843:123-124), The agave, in short, was meat, drink, clothing, and writing materials for the Aztec! Surely, never did Nature enclose in so compact a form so many of the elements of human comfort and civilization!  /DV&DVDV/DV&DVDV &KDSWHU; SURYLGHVXVZLWKDOHQJWK\DFFRXQWRILJXDQDVGHVFULELQJWKHLU appearance and explaining how the natives hunted them: “Cuando los indios vecinos desta isla querian FD]DU PXFKRV SRQLDQ IXHJR i ODV oDEDQDV y \HUED]DOHV \ KX\HQGR GHO IXHJR ORV FRQHMRV LEDQ i SDUDU donde la gente los esperaba. Habia otra caza, segun ellos muy preciada, y áun segun muchos de nuestros HVSDxROHVGHVSXHVTXHODJXVWDURQ\HVWDIXpODVTXHOODPDURQLJXDQDVSURSLDVVLHUSHVHVWDQJUDQGHFRPR XQSHUULOORGHKDOGDGHODKHFKXUDGHXQODJDUWRSLQWDGDFRPRpOSHURQRGHFRORUYHUGHODVSLQWXUDVy azafranadas, sino pardas que la afean más, tiene un cerro de espinas desde la cabeza por el lomo hasta lo SRVWUHURGHODFRODTXHODKDFHPiVKRUULEOH\HVSDQWDEOHFXDQGRODLEDQiWRPDUORVLQGLRVKDFLD\KDFH XQSDSRFRPRODVODJDUWLMDVPiVJUDQGHyWDQWRFRPRXQDYHMLJDGHXQDJUDQWHUQHUD\DEUHODERFD\ PXHVWUDORVGLHQWHVFRPRXQD¿HUDVLHUSHFRPRORHVDOSDUHFHUSHURQRKDFHPDO\IiFLOPHQWHODSUHQGHQ \ DWDQ \ WUDHQ OD FROD GHOOD HV EODQFD FRPR SHFKXJD GH JDOOLQD 'LFHQ ORV HVSDxROHV FRPXQPHQWH TXH no hay tan sabroso manjar, pero yo nunca la he podido comer, áun en los tiempos primeros que en esta ,VODWXYLPRVQHFHVLGDGFyPHQODHQYLpUQHVSRUSHVFDGRFULiQGRVHHQODWLHUUD\PRQWHVFRPRORVRWURV DQLPDOHVQRVpGyQGHORKDOODURQTXHIXHVHSHVFDGR´ 50 The sample of university students in the survey was composed of students that have already been exposed WR1RUWK$PHULFDQDQGRU/DWLQ$PHULFDQ6WXGLHVVRWKHVWDWLVWLFVQHHGWREHVHHQLQWKHOLJKWRIWKLVIDFW 49 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 123 The term maguey has been incorporated into various other languages via Spanish, although ZLWK D UHODWLYHO\ UHVWULFWHG GLVWULEXWLRQ DV WKH *UHHNEDVHG WHUP agave51 is used in most languages for the plant, along with century plant in English for Agave americana. The term maguey is from a Taino source, possibly mawei52, while in Classical Nahuatl, the term for agave is metl (Molina 1571)53WKHVRXUFHRIWKH¿UVWSDUWRIWKHZRUGµPH]FDO¶ VHHEHORZ 7KHWHUP maguey (or maguei LV¿UVWPHQWLRQHGE\3HWHU0DUW\UG¶$QJKLHUD 3HWUXV0DUW\U$QJOHULXVRU DE$QJOHULDLQ/DWLQDQG3LHWUR0DUWLUHG¶$QJKLHUDLQ,WDOLDQ LQKLVDe orbe novo 2QWKH1HZ :RUOG ZKLFKVDZYDULRXVHGLWLRQVIURPRQZDUGV7KH¿UVWHGLWLRQ 0DUW\U LQFOXGHV a “Vocabula Barbara” which was based on the early reports from the Caribbean. Consequently, WKH YRFDEXODU\ RXJKW WR EH SULPDULO\7DLQR 2QH RI WKH HQWULHV LQ WKH ³9RFDEXOD %DUEDUD´ LV PDJXpL!JORVVHGDVKHUEDƝXWVHPSHUYLYD! ³KHUEDHVWXWVHPSHUYLYD´ FRPSDULQJPDJXH\ WRKRXVHOHHNV DNDOLYHIRUHYHU>SempervivumVSS@ 5LJKWEHORZLWZHKDYH0DJXpLJHQXV HVWW\PSDQL!LHPDJXHLLVµGUXP¶%RWKWKHSODQWDQGWKHGUXPDUHDOVRUHIHUUHGWRLQWKHPDLQ WH[W SDOPDUXP SXWD 0DJXpLRUXP TXH HVW KHUED VHGR VLYH DL]RR54 TXƗ YXOJXV VHPSHU YLYƗ DSSHOODWVLPLOLV!DQG7\PSDQX‫ݤ‬PDJXp\GLFLWXU!UHVSHFWLYHO\&RQVHTXHQWO\LWVHHPVWKDW the two terms are homonymous in Taino. Maize (Sp. maiz >Zea mays]) LVDSODQWQDWLYHWR0HVRDPHULFD¿UVWGRPHVWLFDWHGLQ0H[LFR DURXQG  WR  \HDUV DJR 0DWVXRND et al  3LSHUQR  7KH ZRUG KRZHYHU derives from the Taino term mahisi VRXUFH IRUPV  PiKLFL! DQG PDKL]! >*UDQEHUU\ DQG Vescelius 2004: 109]). In the Historia general de las Indias E\*RQ]DOR)HUQiQGH]GH2YLHGR y Valdés (1535), the word is spelled mahiz, while Bartolomé de las Casas (1875: Chapter XI) has mahíz in his Historia de las Indias55$FFRUGLQJWR2('WKHZRUGLV³SURE>DEO\@LGHQWLFDO ZLWKWKH$UDZDN *XLDQD marisiDQGWKH&DULEµmárichi, bled d’Inde¶ %UHWRQ'LFW&DUDwEH  ´,WLVDOVRZRUWKQRWLFLQJWKDWWKHWKFHQWXU\IRUPRI)UHQFKmaïs is spelled mahiz, from the contemporary Spanish word with identical spelling. Spanish variants included also mahis and mayz DQG ¿QDOO\ maiz. English has had maith and mayis (16th century), mais and maiz (16th to 18th c.), maes, maix, maijs, maze, and mass (17th c.), mayze and mays (17th to 18th c.), maez (18th c.), mais(e) (19th c.), and maize from the 17th century onwards.  9LD/DWLQAgaveIURP$QFLHQW*UHHNਝȖĮȣȒWKHQDPHRIWKHSULQFHVVRI7KHEHVDQGWKHTXHHQRIWKH 0DHQDGV DQG WKH HOGHVW GDXJKWHU RI &DGPXV WKH NLQJ RI7KHEHV DQG RI WKH JRGGHVV +DUPRQLD  DQG XOWLPDWHO\IURPਕȖĮȣȩȢ³QREOHLOOXVWULRXV´ 52 Note that Granberry and Vescelius (2004: 110) gloss maweiPDJXH\!DVµGUXP¶)XUWKHUPRUH0DUWLXV  KDVPDJXH\!DQGPDJKHLK!,WLVQRWNQRZQZKHWKHUWKHODWWHU RULJLQDOO\IURP+XPEROGW  UHÀHFWVWKHSURQXQFLDWLRQEXWLILWGRHVWKHSRWHQWLDO7DLQR " VRXUFHPLJKWEHGL൵HUHQWIURPmawei. 53  ,Q PRGHUQ 1DKXDWO VRXUFHV WKHUH DUH D QXPEHU RI GL൵HUHQW W\SHV RI DJDYHV WKH 1DKXDWO:LNLSHGLD or Huiquipedia KWWSVQDKZLNLSHGLDRUJ  OLVWV WKH IROORZLQJ acametl PƗFǀ]WLF PHWO and cuezalmetl mexcalmetl Agave tequilana DOVR NQRZQ DV agave azul >EOXH DJDYH@ RU ³WHTXLOD DJDYH´  mexolotl necuametl Agave sisalana VLVDO  nexmetl Agave durangensis agave cenizo  papalometl Agave potatorum  pitzometl Agave marmorata maguey tepeztate, pichomel, pitzometl, pichometl, maguey curandero, and huiscole WHǀPHWOtepemetl (Agave salmianamaguey manso, maguey pulquero, maguey de montaña RU ³JUHHQ PDJXH\´  WHSƝPH[FDOOL WOƗFDPHWO Agave atrovirens maguey verde grande, maguey pulquero, maguey manso, tlacámel, tlacámetl, and clacámel DQGzacametl Agave lechuguilla). 54 Salas (1762: 42) has aizon for “Hierva puntera, siempreviva.” 55  /DV&DVDV &KDSWHU;, SURYLGHVXVZLWKWKHIROORZLQJDFFRXQW³6HPEUDEDQ\FRJLDQGRVYHFHV en el año el grano que llamaban mahíz, no para hacer pan dél, sino para comer tierno por fruta crudo, y DVDGRFXDQGRHVWiHQOHFKH\HVPX\VDEURVR\WDPELHQKDFLDQGpOFLHUWRSRWDMHPROLGR\FRQDJXDHUD menudo y de muchas colores, morado y blanco y colorado y amarillo, todo esto en un macora, llamábanlo PDKt]\GHVWD,VODVDOLyHVWHQRPEUH´ 51 124 Harri Kettunen 7KHWHUPDSSHDUHGLQWKHORDQZRUGVXUYH\VFDUULHGRXWLQ$ODVNDDQG0H[LFREXWQRWLQ WKHLQLWLDOVXUYH\LQ)LQODQGDVWKHWHUPmaissiZDVFRQVLGHUHGWREHSDUWRIVWDQGDUG)LQQLVK vocabulary56/LNHZLVHWKHWHUPZDVREYLRXVO\QRWSDUWRIWKHVXUYH\LQ3RODQGHLWKHUDVWKH WHUP LQ 3ROLVK IRU PDL]H LV kukurydza RI D GHEDWHG RULJLQ SRVVLEO\ IURP 2WWRPDQ 7XUNLVK ίϭέϮϗϮϗ >kukuruz]), with various parallel terms in other Slavic languages. The term maize  maizZDVLQFOXGHGLQWKHVXUYH\VLQ$ODVNDDQG0H[LFRIRUGL൵HUHQWUHDVRQVWKHIRUPHUGXH WR WKH IDFW WKDW µFRUQ¶ LV WKH PRUH FRPPRQ WHUP LQ (QJOLVK DQG WKH ODWWHU LQ RUGHU WR NQRZ ZKDWNLQGRIDQVZHUVWKH0H[LFDQVFKRROFKLOGUHQSURGXFHIRUVRPHWKLQJVRIXQGDPHQWDOWR 0H[LFDQFXOWXUHRIWKH$ODVNDQKLJKVFKRROဧXGHQWVNQHZWKHWHUPZLWKYDU\LQJDQVZHUV LQFOXGLQJ³DZRUGIRUFRUQ´³FRUQUHODWHG´³W\SHRIPXOWLFRORUHGYHJHWDEOHVLPLODUWRFRUQ´ ³FRUQLQ6SDQLVK´³DZKHDWOLNHSODQWYHUVLRQRIFRUQ´³W\SHRIFRUQVRPHWLPHVXVHGDVIRRG DQGVRPHWLPHVDVIXHO´DQG³VRPHWKLQJPDGHIURPFRUQ"´0DQ\DOVRFRQQHFWHGWKHZRUGWR mazeDVLVHYLGHQWIURPWKHIROORZLQJ³DSX]]HO´³D'SX]]OH´DQG³DVHULHVRIGLUHFWLRQV DQGGHDGHQGV´7KHDQVZHUVIURP0H[LFRLQFOXGHGalimento!comida!semilla!planta esencial en mexico!verdura de origen mexicano!planta de donde sale el elote!una verdura parecida al elote!elote procesado!fruto de la mazorca!DQGcon lo que se hace la tortilla! Mamey (Sp. mamey >Mammea americana]) is a tree belonging to the family Calophyllaceae, containing edible fruits. The species is native to the Caribbean and to other parts of tropical Americas. Mamey is used, besides the sweet fruit and wood, for medicinal purposes: against fever and to complement quinine in Brazil, cicatrization of wounds in the Antilles, as well as an LQVHFWUHSHOOHQW *HUYDLVDQG/DYLJQH &RPPRQQDPHVIRUWKHIUXLWLQFOXGHmammee, mammeemamey apple, tropical apricot, and Santo Domingo apricot. The term originates in 7DLQRDQGLV¿UVWUHFRUGHGLQ3HWHU0DUW\U¶VZRUNVLQWKHIRUPPDPpLV!7KHWHUPDSSHDUV in the “Vocabula Barbara” of De orbe novo 0DUW\U VLPSO\DV0DPpLVDUERUHVW!7KH main text refers also to the fruit that is of a size of an apple and tastes as good as a melon: 0DPpLVHVWDUERUDOLDTX IUXFWXPSURGXFLWDXUHLPDOLPDJQLWXGLQHVDSRUHPHORQHRSWLPR KDXGLQVXDYLRU!/DV&DVDV &KDSWHU;,, GLVFXVVHVWKHIUXLWLQPRUHGHWDLODVIROORZV “Habia en esta Isla algunas frutas silvestres por los montes, y dellas muy buenas, ninguna, empero, doméstica, porque no curaban de tener huertas ni frutales los indios, FRPRVHGLUiHOFRQWUDULRGHORVGH7LHUUD)LUPHVLQRTXHFXDQGRODVWRSDEDQDFDVRODV comian, la mejor de las cuales, y quizá de gran parte del mundo, eran los que llamaban PDPH\HV TXH DUULED GLJLPRV KDEHU GH VX RUtJHQ VyOR HQ OD SXQWD GHVWD ,VOD TXH VH OODPDEDOD*XDFD\DULPDODVTXHOODPDPRVSLxDVTXHHVIUXWDHQRORU\VDERUDGPLUDEOH QRODKDELDHQHVWD,VODVLQRTXHGHODLVODGH6DQ-XDQVHWUXMR>«@´ Manatee (Sp. manatí>Trichechus spp.]), an aquatic mammal native to the Caribbean Sea, Gulf of Mexico, Amazon Basin, and Western Africa, has its lexical origin in Taino manati57 *UDQEHUU\DQG9HVFHOLXV ±DZRUGUHWDLQHGLQPRGHUQ6SDQLVK)DPLOLDULW\ZLWK  )LQQLVKUHFHLYHGWKHZRUGYLD6ZHGLVKmajsE\WKHWKFHQWXU\ +lNNLQHQ66$ ,Q ZULWWHQIRUPWKHZRUGKDVH[LVWHGDWOHDVWVLQFH +lNNLQHQ  57  ,QWHUHVWLQJO\LQ3URWR$VKiQLQND DOVRDQ$UDZDNDQODQJXDJHVSRNHQWRGD\E\WKH$VKiQLQNDLQWKH 3HUXYLDQUDLQIRUHVWVDQG$FUH%UD]LO WKHUHFRQVWUXFWHGWHUP PDQtWLPHDQV³MDJXDU´ *UDQEHUU\DQG Vescelius 2004: 109). 56 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 125 WKH WHUP YDULHG FRQVLGHUDEO\ EHWZHHQ WKH GL൵HUHQW DUHDV LQ WKH ORDQZRUG VXUYH\ ZKLOH RQO\  RI WKH )LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV DQG  RI KLJK VFKRRO VWXGHQWV UHFRJQL]HG manaatti WKH IDPLOLDULW\ ZDV  IRU manatee LQ $ODVND DQG  IRU manatí in Mexico. Answers from Mexican schools include everything from accurate to not-so-accurate zoological GHVFULSWLRQV mamifero acuatico! animal que normalmente vive en los manglares! un animal llamado tambien sirena!animal gordo con dientes largos!animal acuático con un cuerno!animal gordo del mar (según ceja es alonso)!DQGalonso animal!6LPLODUO\ $ODVNDQKLJKVFKRROVWXGHQWVZHUHVRPHZKDWFRQIXVHGDVWRWKHWUXHLGHQWLW\RIWKHFUHDWXUH ³VHDFRZFRZDUG´³DZDWHUFUHDWXUHVOLJKWO\GL൵HUHQWWKDQD+LSSR´³VHDOOLNHVHDFUHDWXUH´ ³RIWHQPLVWDNHGE\VDLORUVLQWKHROGWLPHVIRUPHUPDLGV´³OLNHDVWLQJUD\´³VHDFUHDWXUH>WKDW@ ORRNVOLNHDÀDWELUG´³ZDWHUELUG´DQG³DELJÀDWXQGHUZDWHU¿VKZDVWLQJHU´(OHPHQWDU\ VFKRROVWXGHQWV¶DQVZHUVLQ)LQODQGLQFOXGHvesinisäkäs! ³ZDWHUPDPPDO´ vesi muhveli! (“water muhveli´ valas! ³ZKDOH´ apina eläin! ³>W\SHRID@PRQNH\´ DQGDQHQLJPDWLF kiusaus! ³WHPSWDWLRQ´  ± D SRVVLEOH UHIHUHQFH WR kiusaus DV µFDVVHUROH¶ RULJLQDOO\ IURP Swedish Janssons frestelse RU µ-DQVVRQ¶V WHPSWDWLRQ¶ )LQQLVK janssoninkiusaus). As with vesi muhveli!LWFRXOGEHDFRQIXVLRQZLWKvesipuhveliRUµZDWHUEX൵DOR¶+RZHYHULWLVZRUWK mentioning that Muhveli is also a character in the animated TV series version of the Moomin. Mangrove (Sp. manglar) refers to several types of trees that grow in saline habitats in the coastal areas of the tropics and subtropics. 7KH RULJLQ RI WKH ZRUG LV GHEDWHG 2(' KDV WKH following: “The Malay maNgi-maNgiPDQJURYH QRWQRZFXUUHQWLQWKH0DOD\3HQLQVXODEXW UHFRUGHG LQ HDUO\ 'LFW>LRQDULH@V  LV XVXDOO\ UHJDUGHG DV WKH XOWLPDWH VRXUFH EXW LW LV GL൶FXOW WRDFFRXQWRQWKLVYLHZIRUWKHHDUO\DSSHDUDQFHRI6S>DQLVK@mangle referring to America.” 2QHSRVVLELOLW\LVDQ$UDZDNVRXUFHIRUWKHHDUO\6SDQLVKmangle VHH)HUQiQGH]GH2YLHGR\ Valdés 1535). As regards the loanword survey, mangroveZDVUDWKHUSRRUO\NQRZQE\)LQQLVK VFKRRO FKLOGUHQ  DQG  E\ HOHPHQWDU\ DQG KLJK VFKRRO VWXGHQWV UHVSHFWLYHO\  ZKLOH RIWKH$ODVNDQKLJKVFKRROVWXGHQWVDQGRIWKH0H[LFDQ XSSHU HOHPHQWDU\VFKRRO VWXGHQWV NQHZ WKH WHUP $QVZHUV IURP WKH )LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRROV LQFOXGH vedessä kasvava sokkeloinen puu! ³DPD]HOLNHWUHHJURZLQJLQZDWHU´ meren lähellä oleva metsä! ³DIRUHVWQHDUWKHVHD´ joku hedelmä! ³VRPHNLQGRIIUXLW´ ±SRVVLEO\IURPµPDQJR¶DQG eläin! ³DQDQLPDO´ +LJKVFKRROVWXGHQWVDGGHGmusiikki tyylilaji! ³PXVLFVW\OHJHQUH´  DQG yhdenmiehen ryhmä! ³RQH PDQ¶V JURXS´ $QVZHUV IURP WKH 0H[LFDQ VXUYH\ LQFOXGH DFXPXODFLyQGHDJXDFRQÀRUD\IDXQD!arbol con raices en el agua!conjunto de árboles que crecen en agua!ecosistema en veracruz!lugar lindo!lugar lleno de vida!un lago o rio que tine arboles!se encuentran en cancún!DQGun lugar frio! Papaya (Sp. papaya >Carica papaya]) is a plant originating from southern Mexico and Central America, from where it spread throughout the tropical Americas. The origin of the word is Taino papaya (Granberry and Vescelius 2004: 111), the source for Spanish, English, German, and Swedish papayaDQG)LQQLVKpapaija. Students in all the surveys were quite familiar with WKH ZRUG HOHPHQWDU\ DQG KLJK VFKRRO VWXGHQWV LQ )LQODQG  DQG  UHVSHFWLYHO\ DQG $ODVNDQ KLJK VFKRRO VWXGHQWV  DQG 0H[LFDQ XSSHU HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV   $V LQ WKH FDVH RI PDQ\ RWKHU DQVZHUV WKH ORZHU  HOHPHQWDU\ VFKRRO FKLOGUHQ¶V DQVZHUV LQ )LQODQGH[WHQGHGEH\RQGWKH³FRUUHFW´DQVZHUVjoku papu! ³VRPHW\SHRIDEHDQ´ marja! ³EHUU\´  mauste! ³VSLFH´  pähkinä! ³QXW´  eläin! ³DQLPDO´  DQG papukaija! ³SDUURW´  ± SUREDEO\ FRQIXVHG ZLWK WKH )LQQLVK ZRUG IRU µSDUURW¶ papukaija. High school VWXGHQWVLQ)LQODQGDGGHGDOVRsiiderimaku :)! ³FLGHUÀDYRU ´ DQGRQHVWXGHQWLQ3RODQG ³0LQLRQVOLNHLW´ 126 Harri Kettunen Pitaya ~ pitahaya DOVR µGUDJRQ IUXLW¶ LQ (QJOLVK  ZDV UHFRUGHG LQ WKH &DULEEHDQ E\ WKH HDUO\REVHUYHUVLQFOXGLQJ0DUW\U2YLHGRDQG/DV&DVDV7KHODWWHU /DV&DVDV&KDSWHU ;,, GHVFULEHVWKHIUXLWDVIROORZV³$QRWKHULVFDOOHGSLWDKD\DWKHSHQXOWLPDWHV\OODEOHORQJ WKHVKHOOLVUHGRQWKHRXWVLGHDQGKDVFHUWDLQQRWVRJRRGWKRUQVRQLWWKHLQVLGHLVDOPRVWOLNH WKDW RI D ULSH ¿J ZLWK PDQ\ EODFN JUDLQV OLNH WKRVH RI WKH SDKDUL ¿JV RI &DVWLOH DQG RI WKH appearance of brevas>HDUO\¿JV@VRPHWKLQJWDVW\DQGIUHVK´58 Savanna ~ savannah (Sp. sabana59) is an open or semi-open plain of long grass in the tropics and subtropics, frequently with scattered trees and distinct wet and dry seasons. The word originates in Taino sabana IRU µVDYDQQDK¶ RU ³IHZ WUHHV´ SRVVLEO\ DQDO\]HG DV saµZRRG¶baµODUJH¶naµVPDOO¶ZKHUHVDEDPHDQVµIRUHVWHG¶DQGQDµVPDOO¶ *UDQEHUU\DQG 9HVFHOLXV )URPWKH&DULEEHDQWKHZRUGWUDYHOHGWR6SDQLVKLQWKHIRUPzavana and çavana, with a later change into savanaDQG¿QDOO\WRPRGHUQsabana. English has had zavana (16th century), savanar and savanah (plural savanæ) (17th c.), savana (17th to 18th c. and 20th F  DQG ¿QDOO\ savanna and savannah IURP WKH WK FHQWXU\ RQZDUGV 2('  ZKLOH )LQQLVK UHFHLYHGWKHZRUGE\ +lNNLQHQ YLD6ZHGLVKsavann / savanna, German Savanne, )UHQFKsavane, and Spanish sabana (zavana, çavana) (SSA3). 7KHWHUPZDVZHOONQRZQWKURXJKRXWWKHVXUYH\RIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRRO FKLOGUHQDQGRIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWVNQHZWKHWHUPZKLOHRIWKH$ODVNDQDQG  RI WKH 0H[LFDQ VWXGHQWV ZHUH IDPLOLDU ZLWK LW 7KH SHUFHQWDJH RI WKH 0H[LFDQ VWXGHQWV¶ answers has to be understood in the light of the fact that the word sabanaPHDQVµVDYDQQDa VDYDQQDK¶LQ6SDQLVKZKLOHWKHZRUGsábana ZLWKWKHVWUHVVRQWKH¿UVWV\OODEOH PHDQVµ EHG VKHHW¶DQGPDQ\VWXGHQWVRQO\SURYLGHGWKHODWWHUH[SODQDWLRQ)XUWKHUPRUHLQWKHFDVHRIWKH $ODVNDQVWXGHQWV¶DQVZHUVZHQHHGWRWDNHLQWRFRQVLGHUDWLRQWKHIDFWWKDW6DYDQQDK60 is also a city in the US, as revealed by these two answers: “a town in Georgia” and “city in Georgia.” 7KHUHZDVDOVRVRPHRYHUDOOFRQIXVLRQDVWRWKHPHDQLQJRIWKHZRUGHVSHFLDOO\E\WKH)LQQLVK HOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV0DQ\DQVZHUHGaavikko! ³GHVHUW´ RUVRPHWKLQJUHODWHGWRWKDW VXFK DV Afrikassa oleva hiekka-alue! ³VDQG DUHD LQ$IULFD´  2WKHUV UHODWHG WKH ZRUG WR D GU\SODFHRUDGU\DUHDZLWKDQLPDOVkuiva alue, jossa esim seeprat elävät! ³GU\DUHDZKHUH HJ ]HEUDV OLYH´  DQG aavikkomainen paikka jossa elää esim norsuja! ³GHVHUWOLNH SODFH where, e.g., elephants live”). However, especially many elementary school students had a more DFFXUDWHDFFRXQWVXFKDVharva puinen alue esim Afrikassa! ³DQDUHDLQ$IULFDZLWKVFDWWHUHG WUHHV´ Afrikan tasanko-alue! ³DSODLQLQ$IULFD´ vähän kuin aro! ³DELWOLNHVWHSSH´  kuuma tasainen alue troopisella vyöhykkeelä! ³DKRWÀDWDUHDLQWKHWURSLFDOUHJLRQ´ kuiva  ³2WUDHVOODPDGDSLWDKD\DODSHQ~OWLPDVtODEDOXHQJDHVFRORUDGDODFiVFDUDSRUGHIXHUD\WLHQHFLHUWDV espinas no buenas en ella, lo de dentro es cuasi como lo de una madura breva, con unos granitos muchos QHJURVFRPRORVGHORVKLJRVSDKDULHVGH&DVWLOOD\GHODKHFKXUDGHODEUHYDDOJRHVVDEURVD\IUHVFD´ 59  7KH WHUP ZDV ZULWWHQ DV oDEDQD oDYDQDV DQG VDEDQD LQ WKH HDUO\ VRXUFHV 0DUW\U /DV &DVDV DQG 2YLHGR /DV&DVDV &KDSWHU/9, KDVWKHIROORZLQJGHVFULSWLRQ³>«@HQHVWDLVODHVSHFLDOPHQWH como por este tiempo hace seca, y los indios eran inclinados, y se holgaban, de poner fuego á los herbazales, que eran grandísimos por las innumerables campiñas llanas y rasas que habia, y que ellos llaman en su OHQJXDoDEDQDVORXQRSRUTXHWDQWDHV\WDQWRFUHFHODKLHUEDTXHWDSDyRFXSDORVFDPLQRV\FRPRDQGDQ desnudos, la hierba grande les lastima, lo otro, porque entre la hierba se criaban los conejos desta isla, TXHQRPEUDEDQKXWLDV GHTXHDGHODQWHVHKDEODUi'LRVTXHULHQGR \HUDQVLQQ~PHUR\FRQTXHPDUODV oDEDQDVPDWDEDQWRGRVORVTXHTXHULDQSRUHVWRWHQLDQGHFRVWXPEUHGHTXHPDUODV´ 60 The etymology of Savannah is debated and it may be a corruption of the term Shawano or Shaawanwa, UHIHUULQJ WR WKH $OJRQTXLDQVSHDNLQJ  6KDZQHH SHRSOH RU D UHIHUHQFH WR WKH JHRJUDSK\ DURXQG WKH Savannah river, or both. 58 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 127 alue ja siel on leijonii! ³GU\ DUHD DQG WKHUH DUH OLRQV´  DQG alue joka sijaitsee yleensä sademetsien lähellä! ³DQDUHDWKDWLVXVXDOO\ORFDWHGFORVHWRWKHUDLQIRUHVWV´ )XUWKHUPRUH some elementary school students associated savanni ZLWK UDLQ IRUHVWV viidakko! ³MXQJOH´  DQGAfrikan sademetsä! ³UDLQIRUHVWLQ$IULFD´ 6LPLODUO\DQVZHUVIURP0H[LFR$ODVNDDQG 3RODQGYDULHGLQWKHLUDFFXUDF\lugar en la selva caluroso en donde normalmente viven leones y elefantes!³GHVHUW´DQG³VRPHNLQGRIMXQJOH´UHVSHFWLYHO\2QHVWXGHQWLQ3RODQGDOVRNQHZ that sawanna (savanna) is a “Minecraft biome.” Tiburón7KH6SDQLVKWHUPIRUVKDUNtiburónZDVUHFRUGHGDQGGHVFULEHGE\/DV&DVDVLQ his Apologética historia summaria de las gentes destas IndiasLQ /DV&DVDV  +RZHYHUDV/DV&DVDVDUULYHGLQ+LVSDQLRODDOUHDG\LQZHFDQDVVXPHWKDWKHUHFRUGHG the term early on, and the source is quite possibly Taino. In the Apologética historia summaria, /DV&DVDV  REVHUYHVWKHIROORZLQJ 7KHUHDUHLQWKHVHDVRPH¿VKWKDWDOVRHQWHUWKH ULYHUVEXLOWOLNHDGRJ¿VKRUDWOHDVWWKHLUZKROHERG\ZLWKDEOXQWKHDGDQGWKHPRXWKDOLJQHG ZLWKWKHEHOO\ZLWKPDQ\WHHWKWKDWWKH,QGLDQVFDOOHGVKDUNVDIHDUOHVVEHDVWDQGDEXWFKHURI PHQ>@´61 Tobacco (Sp. tabaco>NicotianaVSS@ 7KHRULJLQRIWKHZRUGµWREDFFR¶LVGHEDWHG7KH Spanish word tabaco may come from Taino tabako (Granberry and Vescelius 2004: 112). $FFRUGLQJWR2YLHGR )HUQiQGH]GH2YLHGR\9DOGpV LWZDVD+DLWLDQ 7DLQR QDPHIRUD <VKDSHGWXEHRUSLSHIRUVPRNLQJ ZKHUHDVWKHWREDFFR>SRZGHU@LWVHOIZDVFDOOHGcohiba!62 >IURPkohowa, “tobacco powder” (Granberry and Vescelius 2004: 108)]). It should also be noted WKDWVLPLODUVRXQGLQJZRUGVZHUHXVHGVLQFHWKHHDUO\WKFHQWXU\LQ6SDQLVK3RUWXJXHVHDQG Italian for various herbs that presumably originate in the Arabic term tabaq or tubaq (Campbell 2004: 64) – a name for various medicinal herbs. ,QWHUHVWLQJO\ EHIRUH µWREDFFR¶ (QJOLVK KDG D WHUP IURP DQ XQVSHFL¿HG $OJRQTXLDQ language in the Carolinas, called uppówoc. The term was introduced to English by Thomas Harriot (1560–1621) in his A briefe and true report of the new found land of Virginia. (Harriot  ZKHUHKHQRWHVWKDW³>W@KHUHLVDQKHUEHZKLFKLVVRZHGDSDUWE\LWVHOIH LVFDOOHG by the inhabitants vppówoc: In the West Indies it hath diuers names, according to the seuerall SODFHV FRXQWULHVZKHUHLWJURZHWKDQGLVYVHG7KH6SDQLDUGHVJHQHUDOO\FDOOLWTobacco.”  ³+D\HQODPDU\HQWUDQWDPELHQHQORVULRVXQRVSHFHVGHKHFKXUDGHFD]RQHVyDOPHQRVWRGRHOFXHUSR la cabeza bota y la boca en el derecho de la barriga, con muchos dientes, que los indios llamaron tiburones, EHVWLDEUDYtVLPD\FDUQLFHUDGHKRPEUHV>@´ 62  /DV&DVDV &KDSWHU&/;9, JLYHVDGHWDLOHGDFFRXQWRIXVLQJWKHSRGHU³7HQLDQKHFKRVFLHUWRV SROYRVGHFLHUWDV\HUEDVPX\VHFDV\ELHQPROLGDVGHFRORUGHFDQHODyGHDOKHxDPROLGDHQ¿QHUDQGH FRORUOHRQDGDpVWRVSRQLDQHQXQSODWRUHGRQGRQROODQRVLQRXQSRFRDOJRFRPEDGRyKRQGRKHFKRGH PDGHUDWDQKHUPRVROLVR\OLQGRTXHQRIXHUDPX\PiVKHUPRVRGHRURyGHSODWDHUDFXDVLQHJUR\ lucio como de azabache. Tenian un instrumento de la misma madera y materia, y con la misma polideza y KHUPRVXUDODKHFKXUDGHDTXHOLQVWUXPHQWRHUDGHOWDPDxRGHXQDSHTXHxDÀDXWDWRGRKXHFRFRPRORHV ODÀDXWDGHORVGRVWHUFLRVGHODFXDOHQDGHODQWHVHDEULDSRUGRVFDxXWRVKXHFRVGHODPDQHUDTXHDEULPRV los dos dedos del medio, sacado el pulgar, cuando extendemos la mano. Aquellos dos cañutos puestos en DPERViGRVYHQWDQDVGHODVQDULFHV\HOSULQFLSLRGHODÀDXWDGLJDPRVHQORVSROYRVTXHHVWDEDQHQHO plato, sorbian con el huelgo hácia dentro, y sorbiendo recibian por las narices la cantidad de los polvos que tomar determinaban, los cuales recibidos salian luégo de seso cuasi como si bebieran vino fuerte, de GRQGHTXHGDEDQERUUDFKRVyFXDVLERUUDFKRV(VWRVSROYRV\HVWDVFHUHPRQLDVyDFWRVVHOODPDEDQFRKRED ODPHGLDVtODEDOXHQJDHQVXOHQJXDMHDOOtKDEODEDQFRPRHQDOJDUDEtDyFRPRDOHPDQHVFRQIXVDPHQWH QRVpTXpFRVDV\SDODEUDV&RQHVWRHUDQGLJQRVGHOFRORTXLRGHODVHVWDWXDV\RUiFXORVySRUPHMRUGHFLU GHOHQHPLJRGHODQDWXUDOH]DKXPDQDSRUHVWDPDQHUDVHOHVGHVFXEULDQORVVHFUHWRV\HOORVSURIHWDEDQy DGHYLQDEDQGHDOOtRLDQ\VDELDQVLOHVHVWDEDSRUYHQLUDOJXQELHQDGYHUVLGDGyGDxR´ 61 128 Harri Kettunen +HDOVRGHVFULEHVWKDWWKHQDWLYHV³YVHWRWDNHWKHIXPHRUVPRNHWKHUHRIE\VXFNLQJLWWKURXJK SLSHVPDGHRIFODLHLQWRWKHLUVWRPDFNHDQGKHDGH´DQGFODLPVWKDWEHFDXVHRIVPRNLQJ³WKHLU ERGLHVDUHQRWDEO\SUHVHUXHGLQKHDOWK NQRZQRWPDQ\JUHHXRXVGLVHDVHVZKHUHZLWKDOOZHH LQ (QJODQG DUH RIWHQWLPHV D൷LFWHG´ +DUULRW SURPRWHG WREDFFR IXUWKHU E\ VWDWLQJ WKDW ³>Z@H RXUVHOXHV GXULQJ WKH WLPH ZH ZHUH WKHUH YVHG WR VXFN LW DIWHU WKHLU PDQHU DV DOVR VLQFH RXU UHWXUQH KDXHIRXQGPDQLHUDUHDQGZRQGHUIXOH[SHULPHQWVRIWKHYHUWXHVWKHUHRIRIZKLFK WKHUHODWLRQZRXOGHUHTXLUHDYROXPHE\LWVHOIH>@´$VLWKDSSHQHG+DUULRWGHYHORSHGQDVDO cancer and died at the age of 60 (Cutler 1994: 12)637RGD\ZHNQRZEHWWHUDIDFWWKDWLVUHÀHFWHG LQWKHORDQZRUGVXUYH\FDUULHGRXWLQDKLJKVFKRROLQ$ODVNDZLWKIROORZLQJUHDFWLRQVWRWKHWHUP µWREDFFR¶³DFKHPLFDOWKDWKDUPVKXPDQV´³>D@VXEVWDQFHWKDWLVEDGIRUKHDOWK´³DQDGGLFWLYH GUXJ´³JURVVSODQW´³FKHZLWVPRNHLWJURVV´DQG³VPRNHGFKHZHGSODQW±FDXVHVFDQFHU´ The term uppówoc did not catch on, and was soon replaced by the word tobacco that was DOUHDG\NQRZQLQ(XURSH%DVHGRQWKLVWHUPZHKDYHWKH6SDQLVK$UDJRQHVH*DOLFLDQDQG 3RUWXJXHVHtabaco&DWDODQDQG)UHQFKtabac,WDOLDQtabacco(QJOLVKtobacco:HOVKtybaco Irish tobac*HUPDQTabak'XWFKDQG$IULNDDQVtabak<LGGLVKʷʩʡ ʔʠʨ3HQQV\OYDQLD*HUPDQ Duwack 6ZHGLVK DQG 'DQLVK tobak 1RUZHJLDQ tobakk ,FHODQGLF tóbak /DWYLDQ tabaka /LWKXDQLDQ tabakas 5XVVLDQ ɬɚɛɚɤ &]HFK tabák 6ORYDN tabak 6ORYHQLDQ tobak DV ZHOO as Maltese tabakk %DVTXH tabakoa )LQQLVK tupakka (ဧRQLDQ tubakas$UDELF Ꮔኣ኏ (tabgh  and Hebrew ʷ ʕˎ ʔʨ (tabak  'HULYHG WHUPV DOVR LQFOXGH 8]EHN tamaki7DMLN ɬɚɦɨɤɭ *HRUJLDQ ʯʨʳʩʨʽʵ (tambako >YLD3HUVLDQϮ̯ΎΒϨΗ (tambâku @ 3DVKWRϮ̯ΎΒϨΗ m (WDQEƗN~ .D]DNKɬɟɦɟɤɿ YLD 3HUVLDQ Ϯ̯ΎΒϨΗ >tambâku@ *XMDUDWL ӀӉӕұӚ (WDPEƗNX  +LQGL ćŃďĭøij (WDPEƗNnj  8UGX Ϯ̯ΎΒϤΗ (WDPEƗNnj 1HSDOLĝIJćŎ (WDPƗNKX 0DUDWKLćŃďĭùij (WDPEƗNKnj %HQJDOLতামাক (tanak .DQQDGD ൪෇౾థ 0RQJROLDQ Ɍɚɦɯɢ .RUHDQ жؑ (dambae  -DSDQHVH タバコ (tabako  6RPDOL tubaakada6ZDKLOLtumbaku ~ tumbako<RUXEDDQG+DXVDtaba,JERͭWDED+DLWLDQ&UHROH tabak-DYDQHVHmbako)LOLSLQRDQG&HEXDQRtabako,QGRQHVLDQtembakau0DOD\tembakau and Maori tupeka.64)LQQLVKUHFHLYHGWKHZRUGTXLWHHDUO\LQYLD6ZHGLVKLQWKHIRUP  2WKHUZRUGVLQWURGXFHGE\ RUDVFULEHGWR 7KRPDV+DUULRWLQFOXGHcushaw FRF~VKDZ!DW\SHRID squash), macock PDFyFTZHU! W\SH RI D SXPSNLQ  manitou PRQWyDF! ³IRUFHV RI QDWXUH GHLW\´  tsinaw DURRWDFFRUGLQJWR+DUULRW³PXFKOLNHYQWR\WZKLFKLQ(QJODQGLVFDOOHGWKH&KLQDURRWEURXJKW IURPWKH(DVW,QGLHV´>&XWOHU  QRWHVWKDWWKH$OJRQTXLDQZRUGPD\DFWXDOO\FRPHIURPWKHZRUG China UHIHUULQJWRDSODQWFDOOHG&KLQDURRW>Smilax China@ WKDWZDVDGRSWHGE\WKH$OJRQTXLDQVSHDNHUV from the English, and reintroduced to Harriot]), and werowance WULEDO FKLHI RU R൶FLDO  &XWOHU  8-9, 248). 64 Many languages around the world have also created new terms for tobacco – or borrowed (an unrelated) ሔ ሕ WHUPIURPDQRWKHUODQJXDJH)URP$UDELF ᒇቲዡጕ (GXۚƗQ³VPRNHWREDFFR´ ZHKDYHWKH2WWRPDQ7XUNLVK ᒇቲዡጕ (duhan  3HUVLDQ ቺቲᘮᒐቲዡጕ (dkhanaat  $OEDQLDQ duhani %RVQLDQ duvan 6HUELDQ ɞɭɜɚɧ duvan  Croatian duhan+XQJDULDQdohány0DOWHVHGXƫƫDQ.XUGLVKdûxan and Swahili dohani)URP7XUNLVK tütün IURP 2WWRPDQ7XUNLVK ᒇᓗ኏ᓗ኏ >tütün@ DQG XOWLPDWHO\ IURP 3URWR7XUNLF WW>H@ ³WR VPRNH´  ZH get Belarusian ɬɵɬɭɧɶ8NUDLQLDQDQG%XOJDULDQɬɸɬɸɧ0DFHGRQLDQɬɭɬɭɧ3ROLVKW\WRĔ5RPDQLDQ tutun, Azerbaijani tütün DQG $UPHQLDQ GLDOHFWDO  ཨཷཱྀཨཷཱཱྀུ WҵXWҵXQ  2WKHU WHUPV LQFOXGH $UPHQLDQ ཭ཬའཬཷཾ cxaxot IURP ཭ཷཱྀཬ >cux@ ³VPRNH´  *UHHN țĮʌȞȩȢ kapnós  SRVVLEO\ IURP 3URWR,QGR (XURSHDQ NZHS ³WR VPRNH WR ဧHDP WR ERLO´  &KLQHVH ⅼⲡ  ↮ⲡ 0DQGDULQ M‫ܭ‬Qၫၫ ࢎWV‫࡬ݜܤހ‬ðïၪၱðïၳၪၴ &DQWRQHVHML‫ޝ‬QၫၫWࢎV‫ހ‬RX࡬ñၫ0LQ1DQL‫ܭ‬QၪၪၱððWࢎV‫ހ‬D‫ݜ‬ၫñDQG:XLၫၫWࢎV‫ܧހ‬ðï+PRQJluam yeeb (yeeb µRSLXP¶  Khmer ɸʅȻ ̈́ Ȕ͐ (WKQDPFǎΩN 7KDLѕѥѝѬэ (from Ѡѕѥ ya>MD‫@ޝ‬IURP3URWR7DL ‫ސ‬M݁ԥୢ>³PHGLFLQH´@ ѝѬэ sùup >VX‫ޝ‬Sࡘࠥ@³WRVXFNWRVPRNH´ /DRǢǭǦǴ Ǜ (from Thai ѕѥѝѬэ (ya sup 0\DQPDU %XUPHVH ñŘŰĆŁëŲ 6LQKDOD ࿼ၨ༒໠༊༇ (GXPNRۜD 7DPLO௖஘୷௜஘ஆ (pukaiyilai) and Malayalam ‫( ׈דׅ֫ו׀‬pukayila 7HOXJX పొగాకు (SRJƗNX 9LHWQDPHVH7KX͙FOi&KLFKHZDfodya ERUURZHGIURP3RUWXJXHVHfolha³OHDI´ 6HVRWKR koaeDQG=XOXugwayi. 63 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 129 tupakki +lNNLQHQ ZKHUHDVWKHHDUOLHVWUHIHUHQFHVWRWKHFXUUHQWIRUPtupakkaGDWHEDFN WR +lNNLQHQ66$ 7KH¿UVWYRZHO X LQWKHZRUGDSSHDUVWRUHÀHFWWKH6ZHGLVK pronunciation of tobacLH‫ޖ‬WX‫ޝ‬EDN6LPLODUO\WKH)LQQLVKZRUGIRUFKRFRODWH suklaa), is based RQWKHSURQXQFLDWLRQ>µVXNOD@UDWKHUWKDQWKHZULWWHQIRUPRIWKH6ZHGLVKWHUPchoklad (see below for further discussion). LOANWORDS FROM NAHUATL Words of Nahuatl origin are overwhelming in Mexican Spanish, copious in Spanish of Spain, and relatively frequent in other European languages. There are several reasons for this. 2QHLVWKDW1DKXDWOZDVWKHGRPLQDQWODQJXDJHLQ0H[LFRGXULQJWKHHDUO\WKFHQWXU\DQGWKH lingua franca in Mesoamerica after the Conquest. The other is the long presence of Europeans (during the conquest and colonization) in the area. And related to the latter, the Spanish and 0H[LFDFXOWXUHVFRH[LVWHGDQGGUHZIURPHDFKRWKHU¶VFXOWXUHVOHDGLQJWRWKHFXUUHQWFXOWXUDO and linguistic mix. In comparison, many sparsely-populated North American regions produced SUDFWLFDOO\QRRUYHU\IHZORDQZRUGVWR(QJOLVKRU)UHQFKHVSHFLDOO\WRWKHYDULDQWVVSRNHQLQ WKH2OG:RUOG65. The linguistic patterns based on intensive cultural contacts and co-existence YHUVXVLUUHJXODUDQGUDQGRPFRQWDFWV HVSHFLDOO\LQVSDUVHO\SRSXODWHGDUHDV DUHYHU\GL൵HUHQW DQG SURGXFH GLVWLQFW RXWFRPHV /H[LFDO ERUURZLQJV LQ WKH ¿UVW FDVH DUH LQWHQVLYH 7KH\ FDQ go both ways or the other can be more dominant (as we have seen earlier in the borrowing patterns of Uralic vs. Indo-European languages). In the case of Central Mexico, the lexical ERUURZLQJVZHQWERWKZD\V 6SDQLVKLQÀXHQFLQJ1DKXDWODQGRWKHU,QGLJHQRXVODQJXDJHVLQ WKHDUHD±DQG>SULPDULO\@1DKXDWOLQÀXHQFLQJ6SDQLVKZLWKQXPHURXVORDQZRUGV 2EYLRXVO\ in sparsely-populated areas, lexical borrowings are generally rare. And if the encounters of the cultures or societies are also primarily hostile, as in many cases throughout the history of the European colonization of the Americas and, e.g., the subsequent “Manifest Destiny” and “Indian removal” in the United States, it is not surprising that there are relatively few loanwords from North American Indigenous languages (beyond the early Algonquian loanwords) in common usage today. Another reason for the success of (the ongoing) Nahuatl-based loanwords worldwide are the food products and ingredients originating in Mexico66. While chocolate, cacao, chili, and tomato have been on their world tour since the 16th century, newcomers such as avocado, and recently also chiaDUHUHODWLYHO\UHFHQWLQWKHFXLVLQHVZRUOGZLGH)XUWKHUPRUH0H[LFDQ cuisine has introduced terms such as guacamole, mole, jalapeño, and chipotle to lands afar. However, out of the 2,600 Nahuatlisms listed in Montemayor et al  RQO\DURXQG KDYHDZLGHUGLVWULEXWLRQLQGL൵HUHQWODQJXDJHV2QWKHIROORZLQJSDJHVDVHOHFWLRQRIWKHVH words is scrutinized in more detail. 65 The exception is the Northeastern North America and the initial European contact with (mostly) $OJRQTXLDQVSHDNHUVSURGXFLQJDJUHDWQXPEHURIORDQZRUGVLQWR(QJOLVK7KHVHZLOOEHGLVFXVVHGIXUWKHU below. 66  ³2ULJLQDWLQJLQ0H[LFR´KHUHPHDQVLWHPVWKDWZHUHLQWURGXFHGWR(XURSHfrom Mexico, whether they are originally from Mexico or not. 130 Harri Kettunen Achiote>Bixa orellana]67 derives from the Nahuatl word ƗFKL\ǀWO6DKDJ~Q >9RO folios 217v and 218r]) has achiotl and Karttunen (1992: 2-3) ƗFKLRWO. However, Molina (1571) has achiyotetl as “almagre68 HQWHUR R HQ SHGDoRV DQWHV TXH OR PXHODQ´ ZKLOH +LODULR &UX] (2018: 1) has achiyotl and Wolgemuth et al >0HFD\DSDQGLDOHFWRI,VWKPXV1DKXDWOLQ Veracruz] DFKL\ǀ¶. Indigenous American languages in Mexico, Central America, and (northern) South America have numerous native terms for the plant. Quechua, however, seems to have borrowed the term from Nahuatl (via Spanish?): achiwiti ~ achiyuti. This is not unusual as the SODQWRQO\JURZVLQVXEWURSLFDODQGWURSLFDOFOLPDWHV7KHWHUPDSSHDUVDOVRLQWKH3KLOLSSLQHVDV a loanword from Nahuatl via Spanish: Tagalog atsuwete, Cebuano: atsuete ~ atsuwete, Central %LNROatsuwete, and Kapampangan aswiti. In a few languages, the word is derived from Caribanderived term annatto VHHWKHGLVFXVVLRQDERYH LQFOXGLQJ)LQQLVKannatto5XVVLDQ8NUDLQLDQ DQG .D]DNK ɚɧɧɚɬɨ, German Annatto(strauch),69 and Dutch anatto(boom)70 3RUWXJXHVH RQ the other hand, has a Tupi-derived term urucu (also urucum), from Tupi(an) uru’ku. In other parts of the world, there are various terms for Bixa orellana that are descriptive (or otherwise constructed): Indonesian has kesumba keling (kesumba  VD൷RZHU >Carthamus tinctorius] and kelingUHIHUVWRSHRSOHIURPWKH,QGLDQVXEFRQWLQHQW>IURPWKHDQFLHQW,QGLDQNLQJGRPRI .DOLQJD@LQVRPHSDUWVRI6RXWKHDVW$VLD /LWKXDQLDQKDVGDåLQơXUOLMD where GDåLQơ means µWXUPHULF¶ Curcuma longa ±DQRWKHUFRORULQJDQGÀDYRULQJDJHQW DQGNQRZQLQ(XURSHVLQFH the antiquity). Atlatl RU µVSHDUWKURZHU¶ GHULYHV IURP 1DKXDWO D࣯WODWO 6SHDUWKURZHUV DUH NQRZQ IURP DURXQG WKH ZRUOG VLQFH WKH 8SSHU 3DOHROLWKLF DQG ZKLOH WKH WHUP atlatl is widely used in DQWKURSRORJLFDOOLWHUDWXUHLQWKH$PHULFDVLWZDVXQNQRZQWRPRVWVWXGHQWVLQWKHVXUYH\:KLOH  RI WKH$ODVNDQ KLJK VFKRRO VWXGHQWV LGHQWL¿HG WKH WHUP QRQH RI WKH HOHPHQWDU\ RU KLJK VFKRROVWXGHQWVLQ)LQODQGNQHZLW6RPHZKDWVXUSULVLQJO\QRQHRIWKH0H[LFDQVWXGHQWVNQHZ WKH WHUP HLWKHU DQVZHUV LQFOXGHG atl = agua, doble agua, mucha agua (?)! palabra en lengua indigema!palabra en nahúatl!comida!una tribu!DQGlugar! ,Q)LQODQGD IHZHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVDVVRFLDWHGWKHWHUPZLWKWKH$WODQWLFDVLQmeri maapallossa! )XUWKHUPRUH D FRXSOH RI WKHP DVVRFLDWHG WKH ZRUG XQGRXEWHGO\ ZLWK $WODQWLV uponnut kaupunki! ³VXQNHQ FLW\´  DQG maa hukkunnut sellainen! ³ODQG>@ D GURZQHG RQH´  ,Q DGGLWLRQRQHHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWDQVZHUHGmaan osa! ³FRQWLQHQWSDUWRIWKHHDUWK´  8QLYHUVLW\VWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHGmayaintiaanien heittokeihäs! ³DWKURZLQJVSHDURIWKH 0D\D ,QGLDQV´  intiaanikirves! ³,QGLDQ D[H´  Mesoamerikkalaista intiaanikieltä! ³>D ZRUGLQD@0HVRDPHULFDQ,QGLDQODQJXDJH´ DQGPohjois-Amerikan intiaanien sana! ³1RUWK American Indian word”). Avocado (Sp. aguacate>Persea americana]), a tree native to Mexico and Central America, derives from Nahuatl ƗKXDFDWO (ƗZDNDWO), which means both the fruit (or, more precisely, a berry) DV ZHOO DV µWHVWLFOH¶ LQ 1DKXDWO .DUWWXQHQ   )URP WKH 6SDQLVK ORDQ aguacate the word reached other languages, including English (avocado – earlier also avogato and avogato pear >WKFHQWXU\@avocato>WKF@DQGavigato>WKF@ DQG6ZHGLVKDVZHOODV)LQQLVKavokado. $YRFDGRZDVRQHRIWKHEHVWNQRZQWHUPVLQWKHVXUYH\RIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRRO 67 See annatto above for the discussion of the plant itself. መ ᠔ The term almagre (variant of almagra >IURP$UDELF ᒻፅሔ Ꮌᑿሔ ᑢቨ (DOPD‫ۆ‬UD) “red clay or earth”]) refers to raddle, or “red ochre.” 69 Also, Orleanstrauch, Rukustrauch, Stephanulrich, Butterfarb, Urian, and [Roter] Lippenstiftbaum). 70 Also, orleaanboom. 68 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 131 VWXGHQWVRIWKH)LQQLVKKLJKVFKRROVWXGHQWVDQGRIWKH$ODVNDQKLJKVFKRROVWXGHQWV PDUNHGGRZQWKHFRUUHFWDQVZHUZKLOHWKHFRUUHVSRQGLQJ¿JXUHLQ0H[LFRZDV$QVZHUV IURP WKH 0H[LFDQ VXUYH\ LQFOXGH comida fav de sebastian villalovos! oro verde verdura con mucho aceite!testículo (fruta verde bien rica)!fruto de la vida!alimento delicioso saludable!DQG <fruto verde comestible que es muy rico!2QHRIWKH$ODVNDQVWXGHQWVDJUHHG ZLWKKHUKLV0H[LFDQFROOHDJXHV ³D\XPP\RPHJD¿OOHGSLWWHGYHJHWDEOH´ EXWDQRWKHUGLGQRW ³QDVW\YHJHWDEOHJUHHQDQGGLVJXVWLQJ´ )LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHG tumma hedelmä, jonka sisällä on vihreää moskaa ja keskellä iso kivi! ³DGDUNIUXLWWKDWKDV JUHHQJRRLQVLGHDQGDELJVWRQH>VHHG@LQWKHPLGGOH´ sellainen syötävä pieni näyttää vähän rypäleeltä! ³DQ HGLEOH VPDOO >WKLQJ@  ORRNV D ELW OLNH JUDSH´  vihreä paljon ravintoaineita sisältävä hedelmä! ³DJUHHQIUXLWWKDWKDVDORWRIQXWULHQWV´ syötävä hedelmä joka ei ole makea! ³DQHGLEOHIUXLWWKDWLVQRWVZHHW´ vihannes! ³YHJHWDEOH´ hedelmä (rasvanen)! ³IUXLW IDWW\ ´ kiivin näköinen hedelmä sisältä vihreä! ³DIUXLWUHVHPEOLQJDNLZL>IUXLW@ JUHHQLQVLGH´ terveellinen, sisällä kivi, vihreä! ³KHDOWK\VWRQH>VHHG@LQVLGHJUHHQ´ DQG ruoka joka ei juurikaan maistu miltään! ³IRRG>VWX൵@WKDWGRHVQ¶WWDVWHOLNHDQ\WKLQJ´ +LJK VFKRROVWXGHQWVDGGHGkivellinen ja suolainen hedelmä! ³DIUXLWWKDWLVVDOW\DQGKDVDVWRQH >VHHG@´ pahan makuinen vihreä kasvi! ³EDGWDVWLQJJUHHQSODQW´ DQGDQHQLJPDWLFse mis o jotai kalan jotai! ³WKDWZKLFKKDVVRPH¿VKVRPHWKLQJ´ %HVLGHVWKHVHRQH3ROLVKVWXGHQW added: awokado: “Billie Eilish.” Cacao (Theobroma cacao) derives from Nahuatl cacahuatl (kakawatl) and ultimately from 3URWR0L[H=RTXHDQ NDNDZD .DXIPDQDQG-XVWHVRQ &DFDRKDVDORQJKLVWRU\ LQ0HVRDPHULFDKDYLQJEHHQXVHGDVDGULQNDVZHOODVFXUUHQF\71. Cacao beans (but not the ZRUGµFDFDR¶ 72ZHUH¿UVWGHVFULEHGE\)HUGLQDQG&ROXPEXVLQKLVQRZORVWGLDU\RIWKHIRXUWK YR\DJH ± WRWKH1HZ:RUOGE\KLVIDWKHU&KULVWRSKHU&ROXPEXV7KHHDUOLHVWNQRZQ FRS\RIWKHDFFRXQWLVWKH,WDOLDQWUDQVODWLRQ &ROXPER RI)HUGLQDQG¶VZULWLQJV3DUWVRI WKHDFFRXQWKDYHFOHDUO\DOUHG\EHHQLQÀXHQFHGE\ODWHUHQFRXQWHUVLQWKH1HZ:RUOGDVWKH IDFWWKDWFDFDREHDQVZHUHXVHGDVFXUUHQF\LQ1HZ6SDLQFRXOGQRWKDYHEHHQNQRZQLQ ³,QWKHPLGGOHWKHUHZDVDFRYHUPDGHRISDOPOHDYHVQRGL൵HUHQWIURPWKRVHZKLFK EULQJJRQGRODVWR9HQLFH>@8QGHUWKLVFRYHUZHUHWKHFKLOGUHQDQGWKHZRPHQDOOWKH belongings, the merchandise, and the men, who steered the boat, even though they were 25, they did not have the strength to defend themselves against the ships that followed WKHP7KHUHIRUHWDNLQJWKHFDQRHZLWKRXWFRQÀLFWLWZDVOHGWRWKHFDQDOVZKHUHWKH $GPLUDOJDYHPDQ\WKDQNVWR*RGVHHLQJWKDWLQDQLQVWDQWDQGZLWKRXWH൵RUWKHOLNHG to show him all the things of that land. When he commanded them to remove what VHHPHGWRKLPWREHRIWKHJUHDWHVWVLJKWDQGSULFHWKDWLVVRPHEODQNHWVVOHHYHOHVV FRWWRQVKLUWVZRUNHGDQGSDLQWHGLQGL൵HUHQWFRORUVDQGGHFRUDWLRQVDQGVRPHOLWWOH strips of cloth, with which they cover their shameful parts, of the same material, and sheets, with which the Indian women of the canoe cover themselves, as the Moors? RI *UDQDGD XVXDOO\ FRYHU WKHPVHOYHV DQG ORQJ ZRRGHQ VZRUGV ZLWK D JURRYH IURP  7KH QRZ H[WLQFW ;LQND UHWDLQHG WKH FRQQHFWLRQ ZLWK FDFDR DQG YDOXHFRVW LQ WKH WHUP tuwa (Rogers QG6DFKVH 5RJHUV  KDVwax ’ar tuwa-h and Sachse (2010: 662) ҌLZDѤWXZDҌ for “how much is it worth?” 72  1RWZLWKVWDQGLQJWKHHDUO\HQFRXQWHUZLWKFDFDR EHDQV LWWRRNDQRWKHUWZHQW\\HDUVEHIRUHWKH6SDQLVK were seriously introduced to cacao, during and after the conquest of Mexico. 71 132 Harri Kettunen HDFKEDQGRIZLUHVWRZKLFKWKH\ZHUHDWWDFKHGZLWKZLUHDQGUD]RUVPDGHRIÀLQW which they use to shave themselves as if they were made of steel. And axes for cutting wood, similar to those made of stone, which the other Indians use, except that these ZHUH RI JRRG FRSSHU DQG RI WKDW VDPH PHWDO WKH\ FDUULHG UDWWOHV RI VSLNHV WRJHWKHU with a melting pot. And for their provisions they brought roots and grains, which they HDWRQ>+LVSDQLROD@DQGDFHUWDLQZLQHPDGHRXWRIPDL]HZKLFKLVVLPLODUWRWKHEHHU from England, and many of those almonds, which they use in New Spain for currency >DQG@ZKLFKWKH\DOVRVHHPHGWRKROGLQKLJKHVWHHPIRUZKHQWKH\ZHUHWDNHQWRWKH ship together with their goods, I noticed that when any of these almonds fell, they all immediately crouched down to collect it, as if an eye had fallen.”73 When it comes to the VFLHQWL¿FQDPHRIFDFDRLWZDV&DUOYRQ/LQQpZKRFDPHXSZLWK the name Theobroma cacao in the second volume of his Species Plantarum LQ  /LQQp 1753b: 782). However, there were other botanical names (or descriptive names) for cacao EHIRUH/LQQp*DVSDU%DXKLQGHVFULEHGFDFDRLQKLVPinax Theatri Botanici “Amygdalis similis Guatimalensis. Avellana Mexiocana, cujus fructum indigenæ Cacao appellant”, or “The *XDWHPDODQ)DX[$OPRQG7KH0H[LFDQKD]HOZKRVHIUXLWWKHLQGLJHQRXVSHRSOHVFDOO&DFDR´ (Bauhin 1623: 442)74. The term had just entered his botanical treatise, as there is no mention of cacao in his 1620 version Prodromos Theatri Botanici)XUWKHUPRUHDQRWKHUSUH/LQQpDQ ERWDQLVW/HRQDUG3OXNHQHWFDOOHG³$UERU&DFDYLIHUD LH&DFDXLIHUD $PHULFDQD´LQKLV treatise Almagestum Botanicum 3OXNHQHW  7KH ZRUG LV TXLWH XQLIRUP LQ PDQ\ ODQJXDJHV LQ WKH ZRUOG LQFOXGLQJ$IULNDDQV kakao, Arabic ᓆቲᝏቲᝣᑢቨ (kakaw), Chinese ⏖⏖ (NČNČ (XVNHUDcacao*UHHNțĮțȐȠ kakáo), Hindi øļøļ  ³4XHǕWDQHOPH]RDOGLGHQWURKDXHDYQYROWRIDWWRGLIRJOLHGLSDOPDQRQGLXHUǕRGDTXHOOLFKHSRUWDQR LQ9LQHJLDOHJRQGROH GD¶9LQLWLDQLǕRQGHWWLIHO]LLOTXDOULSDUDXDǕLFRORUFKHY¶HUDQRǕRWWRFKHQH SLRJJLDQHIRUWXQDSRWHDEDJQDUFRǕDDOFXQDGLTXHOOHFKHY¶KDXHDGHQWUR6RWWRTXHVWRYROWRǕWDXDQRL ¿JOLXROL OHG}QH WXWWHOHEDJDJOLH ODPHUFDWmWLD JOLKXRPLQLFKHLOOHJQRJXLGDXDQRDQFRUFKH IRǕǕHUR;;9LTXDOLQRQKHEEHURDQLPRGLGLIHQGHUǕLFRQWUDOHEDUFKHFKHOLǕHJXLURQR3UHǕDDGXQTXH OD &DQRD ǕHQ]D FRQWUDVWR GD¶ QRVWUL IX FRQGRWWD D¶QDXLJOL GRXH O¶$PPLUDJOLR UHǕH PROWH JUDWLH D 'LR YHGHQGRHJOLFKHLQXQ¶LǕWDQWH ǕHQ]DIDWLFDQHSHULFRORGH¶ǕXRLJOLSLDFHDGDUJOLPRǕWUDGLWXWWHOHFRǕH GLTXHOODWHUUD/DRQGHFRPPDQGzFKHǕLWRJOLH‰HGLHǕǕDTXHOFKHDOXLSDUXHHǕǕHUGLPDJJLRUYLǕWD  SUH]]RFLRqDOFXQHFRSHUWH FDPLFLXROHGLEmEDJLDǕHQ]DPDQLFKHODXRUDWH GLSLQWHGLGLXHUǕLFRORUL  ODYRUL HW DOFXQL IDFFLXROL FR¶ TXDOL FRSURQR OH SDUWL YHUJRJQRǕH GHOO¶LǕWHǕǕR ODXRUR  OHQ]XROD FRQ OHTXDOLǕLFRSULDQROH,QGLDQHGHOOD&DQRDFRPHǕRJOLRQRFRSULUǕLOH0RUHGL*UDQDWD ǕSDGHGLOHJQR OXQJKHFRQYQFDQDOHGDRJQLEDQGDGH¶¿OLD¶TXDOLHUDQRDWWDFFDWLFRQ¿OR SHFHUDǕRLIDWWLGLSLHWUD IRFDLDFKHIUDKXRPLQLQXGLWDJOLDQRFRPHǕHIR‰HURGLDFFLDLR PDQDULQLGDWDJOLDUOHJQDǕLPLOLDTXHL GLǕDǕǕRFKHYVDQRJOLDOWUL,QGLDQLǕDOXRFKHTXHǕWLHUDQRGLEXRQUDPH SXUGLTXHOPHWDOORSRUWDXDQR ǕRQDJOLGLSXQWHLQǕLHPHFRQFULǕROLSHUIRQGHUORSRL SHUORURYHWWRXDJOLHSRUWDXDQRGHOOHUDGLFL  JUDQRFKHPDQJLDQRTXHOOLGHOOD6SDJQXROD YQFHUWRYLQRIDWWRGL0DL]FKHqǕLPLOHDOOD&HUXRǕD G¶,QJKLOWHUUD PROWHGLTXHOOHPDQGRUOHFKHKDQQRTXHOOLGHOODQXRXD6SDJQDSHUPRQHWDOHTXDOL SDUXHFKHHJOLQRDQFRKDXHǕǕHURLQJUDQGHǕWLPDSHUFLRFKHTXDQGRFRQOHFRǕHORURIXUQHOODQDXHSRǕWLLR QRWDLFKHFDGHQGRDOFXQDGLTXHVWHPDQGRUOHǕXELWRǕLSLHJDXDQRWXWWLDSLJOLDUODFRPHǕHORUIRǕǕHFDGXWR YQ¶RFFKLR>@´ &ROXPERIROLRVYY  74  ³7KH*XDWHPDODQ)DX[$OPRQG7KH0H[LFDQKD]HOZKRVHIUXLWWKHLQGLJHQRXVSHRSOHVFDOO&DFDRDQG ZKLFKWDNHVWKHVKDSHRISDOPV>@7KHIUXLWHQFORVHGLQSRGVKDVWKHDSSHDUDQFHRIDOPRQGVDQGZKROH boats full of this are transported from Guatemala: with this, traders in New Hispania do business, since HYLGHQWO\ IRUWKHPLWVHUYHVWKHSXUSRVHRIPRQH\DQGWKH\GLVWULEXWHLWWRWKHSRRULQSODFHRIDOPV)RU WKLVUHDVRQLWKDVQXPHURXVXVHVWKURXJKRXWWKHZKROHRI$PHULFD,QIDFWIURPWKLVWKH\SUHSDUHDGULQN ZKLFKWKH\FDOO&KRFRODWH>@´ 7UDQVODWLRQIURP/DWLQE\7RGG.UDXVH  73 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 133 (NǀNǀ), Japanese カカオ (kakao), Khmer ȗȗʹ (kakav), Kivalliq kuku, Korean ৞৞ࠝ (kakao), Quechua kakau5XVVLDQɤɚɤɚɨ kakao), and Zulu ukhokho)LQQLVKUHFHLYHGLWVkaakao by means of Swedish kakaoDVDIRUHLJQZRUGLQ +lNNLQHQ SRVVLEO\YLD*HUPDQ Kakao (SSA1). (DUO\(XURSHDQ1HZ:RUOGDFFRXQWVRQFDFDRDQGFDFDRGULQNVDUHDEXQGDQWSDUWLFXODUO\ DIWHUWKH&RQTXHVWRI0H[LFR'LHJRGH/DQGD FIROLRU KDVWKHIROORZLQJIURPWKH Maya area: ³7KH\DOVRWRDVWDQGJULQG>WKHFRUQ@DQGGLVVROYHLWLQZDWHUZKLFKLVDYHU\UHIUHVKLQJ GULQNDGGLQJDOLWWOH,QGLDQSHSSHURUFDFDR7KH\PDNHDYHU\WDVW\IRDPIURPJURXQG corn and cacao with which they celebrate their festivities, and they extract from cacao DIDWWKDWUHVHPEOHVEXWWHUDQGIURPWKLVDQGFRUQWKH\PDNHDQRWKHUWDVW\DQGYDOXHG GULQN>@´75 %HUQDUGLQRGH6DKDJ~Q F%RRN9,,,IROLRUDQG SURYLGHVXVZLWKWKH IROORZLQJGHVFULSWLRQRIGL൵HUHQWFDFDRGULQNVIURPWKH$]WHFFRXUW ³7KHQ LQ KLV KRXVH WKH UXOHU ZDV VHUYHG KLV FKRFRODWH ZLWK ZKLFK KH ¿QLVKHG >KLV UHSDVW@±JUHHQPDGHRIWHQGHUFDFDRKRQH\HGFKRFRODWHPDGHZLWKJURXQGXSGULHG ÀRZHUV ± ZLWK JUHHQ YDQLOOD SRGV EULJKW UHG FKRFRODWH RUDQJHUHG FKRFRODWH URVH FRORUHGFKRFRODWHEODFNFKRFRODWHZKLWHFKRFRODWH´76 6DKDJ~QDOVRUHSRUWVDYHU\VSHFL¿FµEUDQG¶RIFDFDREHDQV77 but does not elucidate whether WKHWDVWHRIWKHVHEHDQV DQGWKHSURGXFWVWKHUHRI LVGL൵HUHQWIURPQRUPDOO\SURGXFHGSURFHVVHG beans: “This tapir is quite rare. It lives there at Atzaccan, Tepuztzotlan, Tlanquilapan, there in the great forests, among the crags which no one reaches. It eats tender shoots of tochquiquiztli and tender shoots of tlacalhuazquauitlZKHQLW¿QGVQRRWKHUIRRG:KHQ wild cacao grows – which no one plants – called teucacauatl and quappatlachtli>LWHDWV  2ULJLQDO6SDQLVKWH[WTѺWDPELHQOR>HOPDt]@WXHVWDQ\PXHOHQ\GHVOLDQHQDJXDTѺ es muy fresca bevida, HFKƗGROHYQSRFRGHSLPLHQWDGH,QGLDVR&DFDR>@4XHKD]HQGHO0DL]\&DFDRPROLGRYQDPDQHUDGH espuma muy sabrosa con qѺ FHOHEUHQVXV¿HVWDV\TѺ VDFDQGHO&DFDRYQDJUDVDTXHSDUHoHPDQWHTXLOODV \ TXH GHVWR \ GHO PDL] KD]HQ RWUD EHYLGD VDEURVD \ HVWLPDGD! 7UDQVOLWHUDWLRQ DQG WUDQVODWLRQ E\ WKH author). 76  7UDQVODWLRQ RIWKHRULJLQDO1DKXDWOWH[W E\&KDUOHV'LEEOHDQG$UWKXU$QGHUVRQ 6DKDJ~Q  7KH RULJLQDO 6SDQLVK DQG 1DKXDWO WH[WV 6DKDJ~Q F %RRN 9,,, &KDSWHU   IROLR U  UHDG DV IROORZV < HQ DFDEDQGR GH FRPHU OXHJR VH VDFDXDQ PXFKDV PDQHUDV GH FDFDRV KHFKRV PX\ GHOLFDGDPHQWH FRPR VRQ HVWRV [R[RXKTXM FDFDRDFLQWOL FDFDR KHFKR GH PDoRUFD WLHUQD GH FDFDR \ HV PX\VDEURVDGHEHXHUTXDXKQHFXLRFDFDRDWOFDFDRKHFKRFǀPMHOGHDXHMDV;RFKLRFDFDRDWOFDFDRKHFKR con veynacaztli. Xoxouhquj tlilxochio, cacao hecho con tlilxochitl tierno. Chichiltic cacaoatl, cacao hecho, \FRORUDGR9LW]WHFXOFDFDRDWOFDFDRKHFKR\EHUPHMR6XFKLSDOFDFDRDWOFDFDRKHFKR\QDUDQMDGR7OLOWLF FDFDRDWOFDFDRKHFKR\QHJUR<]WDFFDFDRDWOFDFDRKHFKR\EODQFR!DQG1LPDQPRWHFDLQMFDOLWLF LHFDXMLQMFDFDRDXK[R[RXKTXMFDFDRDoLQWOLTXDXKQHFXMRFDFDRDWO[RFKLRFDFDRDWO[R[RXKTXMWOLO[RFKLR FKLFKLOWLFFDFDRDWOYLW]WHFROFDFDRDWO[RFKLSDOFDFDRDWOWLOWLFFDFDRDWOLW]WDFFDFDRDWO! 77  ,WLVXQFOHDUZKHWKHUWKHFDFDRVSHFLHVPHQWLRQHGE\6DKDJ~QZDVDQHVFDSHG LHIHUDO Theobroma cacao or wild Theobroma bicolor DNDpataxte). 75 134 Harri Kettunen WKHVH@DQGPDL]H:KHQLWFRPHVXSRQDPDL]H¿HOGLW¿QLVKHVLWDOO:KHQLWGHIHFDWHV LWKHDSVXS>YRLGHGZKROH@FDFDREHDQVDOPRVWDFDUULHU¶VORDG7KHFRPPRQIRONKXQW IRUWKHVHLQWKHIRUHVWLQRUGHUWKHUHWR¿QGWKHFDFDREHDQV´78 7KHLGHDRIHDWLQJRUGULQNLQJYDULRXVVXEVWDQFHVWKDWKDYHJRQHWKURXJKWKH PXOWLVWDJH79) GLJHVWLYHV\VWHPRIGL൵HUHQWDQLPDOVLVQRWQHZWRRXUVSHFLHV)O\DJDULF Amanita muscaria) LVNQRZQWR KDYH EH HQ FRQVXPHGE\ERWKKXPDQEHLQJVDQGUHLQGHHUDQGWKHXULQH RIERWK  used as an entheogen, especially in shamanictic cultures in northern Eurasia – and possibly also in northern North America (Bogoras 1904-1909803HVFKHO5XFN:LQNHOPDQ  ZKLOHFR൵HHEHDQVHDWHQIHUPHQWHGLQWKHSURFHVVDQGGHIHFDWHGE\WKH$VLDQ palm civet (Paradoxurus hermaphroditus DUHXVHGIRUDOX[XU\FR൵HHNQRZQDVkopi luwak (or FLYHWFRৼHH 7KHGHPDQGRIWKLVH[WUDYDJDQWLWHPDVWKHPRVWH[SHQVLYHFR൵HHLQWKHZRUOG  7UDQVODWLRQ RIWKHRULJLQDO1DKXDWOWH[W E\&KDUOHV'LEEOHDQG$UWKXU$QGHUVRQ 6DKDJ~Q  ZLWKVOLJKWPRGL¿FDWLRQV7KHRULJLQDO6SDQLVKDQG1DKXDWOWH[WV 6DKDJ~QF%RRN;,IROLRU Y  UHDGDVIROORZV(VWHDQMPDOHVUDURELXHHQODVSURYLQFLDVGH$W]DFFDQ\GHWHSXW]RQWODQ\WODQTXMOHSDQ que son hazia honduras, viue enlas montañas y desiertos entre las peñas: Come cacavates monteses y otros FDFDYDWHVTXHVHOODPDQTXDSSDWODFKWOLFRPHWDPELHQPDKL]YHUGH\PDoRUFDVGHPDKL]TXDQGRWRSD con un mahizal, come lo todo sin dexar nada : quando le falta la comjda, come hojas de matas y arboles : quando estercola, echa los cacaos enteros casi una carga dellos cada vez : anda los abitadores de aquella WLHUUDDEXVFDUVXHVWLHUFROSDUDFRJHUHOFDFDRTXHHFKD!DQG,QLQWODFD[RORWOoDQWODoRQHPMYPSDQHPM $W]DFFDQWHSX]W]}WODQ7ODQTXMODSDQYPSDQYHLTXDXKWODLQDLDFRQDFLLQWH[FDOOD,QTXMTXDWRFKTXMTXM]WOL yiacacelica iquac ina yoan tlacalhoazquavitl yiacacelica : iquac in amotle qujtta itlaqual. Inj quac muchioa quauhtla cacaoatl in aiac qujtoca : itoca, teucacaoatl, yoan quappatlachtli, yoan in tonacaiotl : in cana ipan TXMoDFHQWHWOPMOOLYHOTXMWODPMDLQMFPR[L[DTXMWHSHXKWLWODOLDLQFDFDRDWODFKLYHOFHQWODPDPDOSDQ,Q PDFHYDOWLQTXMWHPRWLQHPMLQTXDXKWODLQMFYQFDQTXMFQRSLOKXM]TXHLQFDFDRDWO! 79 Consisting (in the case of most vertebrates) of ingestion, mastication, absorption, and egestion (Stevens DQG+XPH.DUDVRYDQG'RXJODV6LUFXVDQG.HHWRQ  80  %RJRUDV >IRRWQRWH@ JLYHVWKHIROORZLQJDFFRXQWRQ&KXNFKLÀ\DJDULFXVH³>L@WV QDPHLQ&KXNFKHHLVZD¶SDNZKLFKPHDQVOLWHUDOO\³À\DJDULF´>@7KH&KXNFKHHDQGWKH.RU\DNDUH YHU\IRQGRIWKLVPXVKURRPDQGZKHQWKH\¿QGLWLQWKHZRRGVWKH\SLFNLWR൵MXVWDVHDJHUO\DVWKHZROYHV VQDWFKDIWHUWKHJUHDVHGZKDOHERQHVSLWV>LHZKDOHERQHURGV@´%RJRUDV  HODERUDWHV WKH XVH IXUWKHU DV IROORZV ³)O\DJDULF LV WKH RQO\ PHDQV RI LQWR[LFDWLRQ GLVFRYHUHG E\ WKH QDWLYHV RI QRUWKHDVWHUQ$VLD>@)RUWXQDWHO\IRUWKHWULEHVFRQVXPLQJWKHÀ\DJDULFLWJURZVRQO\LQFHUWDLQSODFHV DQG WKH VXSSO\ LV RIWHQ OLPLWHG >@ , ZLWQHVVHG D IHZ WLPHV WKH SURJUHVV RI LQWR[LFDWLRQ E\ PHDQV RI DJDULF7KHV\PSWRPVDUHDQDORJRXVWRWKRVHSURGXFHGE\RSLXPRUKDVKHHVK>@7KHLQWR[LFDWLRQKDV WKUHHVWDJHV,QWKH¿UVWWKHSHUVRQIHHOVSOHDVDQWO\H[FLWHG+LVDJLOLW\LQFUHDVHVDQGKHGLVSOD\VPRUH SK\VLFDOVWUHQJWKWKDQQRUPDOO\>@'XULQJWKLVSHULRGWKHDJDULFHDWHUVLQJVDQGGDQFHV+HIUHTXHQWO\ EXUVWVLQWRORXGSHDOVRIODXJKWHUZLWKRXWDQ\DSSDUHQWUHDVRQ,WLVDVWDWHDOWRJHWKHURIQRLV\MRYLDOLW\>@ )ODVKHVRIWKHVHFRQGVWDJHRIWHQDSSHDUHDUO\VKRUWO\DIWHUWKH¿UVWWUDFHVRILQWR[LFDWLRQEHFRPHYLVLEOH LQGHHGDOOWKUHHVWDJHVDUHIUHTXHQWO\LQWHUPLQJOHG>@'XULQJWKHVHFRQGVWDJHWKHLQWR[LFDWHGSHUVRQ KHDUVVWUDQJHYRLFHVELGGLQJKLPSHUIRUPPRUHRUOHVVLQFRQJUXRXVDFWLRQVKHVHHVWKHVSLULWVRIÀ\DJDULF DQGWDONVWRWKHP>@,QWKHWKLUGVWDJHWKHPDQLVXQFRQVFLRXVRIKLVVXUURXQGLQJVEXWKHLVVWLOODFWLYH >@'XULQJWKLVSHULRGWKHDJDULFVSLULWVWDNHKLPWKURXJKYDULRXVZRUOGVDQGVKRZKLPVWUDQJHVLJKWVDQG peoples. Then a heavy slumber ensues, lasting for several hours, during which it is impossible to rouse WKHVOHHSHU>@2QDZDNHQLQJDJHQHUDOZHDNQHVVDQGKHDY\KHDGDFKHHQVXHDFFRPSDQLHGE\QDXVHD RIWHQYLROHQWYRPLWLQJ7KHGUXQNHQVWDWHFDQEHUHQHZHGE\DVLQJOHPXVKURRP,QWKLVPDQQHULQYHWHUDWH DJDULFHDWHUVNHHSXSWKHLULQWR[LFDWLRQGD\DIWHUGD\'ULQNLQJWKHXULQHRIRQHZKRKDVUHFHQWO\HDWHQÀ\ DJDULFSURGXFHVWKHVDPHH൵HFWDVHDWLQJWKHPXVKURRP7KHSDVVLRQIRULQWR[LFDWLRQEHFRPHVVRVWURQJ that the people will often resort to this source when agaric is not available. Apparently without aversion WKH\ZLOOHYHQSDVVWKLVOLTXRUDURXQGLQWKHLURUGLQDU\WHDFXSV7KHH൵HFWLVVDLGWREHOHVVWKDQIURPWKH mushrooms themselves.” 78 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 135 has increased poaching, illegal wildlife trade, and intensive farming methods, including forceIHHGLQJWKHFLYHWV7KHWDSLUVSURFHVVLQJWKHFDFDREHDQVLQ6DKDJ~Q¶VGHVFULSWLRQRQWKHRWKHU KDQG ZHUH XQGRXEWHGO\ URDPLQJ WKH IRUHVW XQUHVWULFWHG 2QH PXVW ZRQGHU KRZHYHU LI WKH taste of the tapir-poop-processed chocolate was considered a delicacy in the pre-Columbian and &RQWDFW3HULRG0HVRDPHULFD Chili (Sp. chile>Capsicum spp.81]) derives from Nahuatl FKƯOOL (Karttunen 1983), the origin of Spanish chile, English chili and chilli (earlier also chille, chile, and chilly), Bosnian þLOL, *UHHN IJıȓȜȚ %LNRO sili, Malay cili, Estonian tšilli(pipar) DQG )LQQLVK chili82, etc. The word ZDVRQHRIWKHEHVWNQRZQWHUPVLQWKHORDQZRUGVXUYH\ LIWKH$ODVNDQVWXGHQWV¶GHVFULSWLRQV RI FKLOL >FRQ FDUQH@ DUH WDNHQ LQWR DFFRXQW  ZLWK SUDFWLFDOO\ HYHU\RQH FRQVLGHULQJ WKH HUURU PDUJLQ UHFRJQL]LQJWKHWHUP DYHUDJHRIDOOVXUYH\V 7KHIDFWWKDWWKHWHUPUHIHUVERWK to chili and chili con carneLQ(QJOLVK DQGLVDFORVHPDWFKWR&KLOH LVHYLGHQWLQWKH$ODVNDQ VWXGHQWV¶DQVZHUV³VSLFHSHSSHURUDFKXQN\VRXS´³DVWHZOLNHFUHDWLRQWKDWW\SLFDOO\KDVUHG EHDQVDQGPHDW´³DPL[RIEHDQVPHDWWKDWLVVSLF\´³DPL[RIEHDQVDQGFKHHVH´³PDNHVPH VFUHDPZLWKEXUQLQJSDLQH[DJJHUDWHGRIFRXUVH´³DFRXQWU\LQVRXWKDPHULFD´DQG³DSODFH LQ6RXWK$PHULFDDSHSSHUOLNHYHJJHL>VLF@´7KHVXUYH\LQ0H[LFRSURGXFHGWKHIROORZLQJ DQVZHUV alimento picante y país! alimento que proviene de las plantas que contiene capsaisina!condimento mexicano!una verdura picante>una fruta muy rica que pica por naturaleza!DQGfruta que consumimos en exceso!)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV LOOXPLQDWHG WKH FRQFHSW DV IROORZV tulinen pötkelö! ³KRW WXEH´  melkein kuin paprika mutta äkästä! ³URXJKO\OLNHDEHOOSHSSHUEXW¿HU\´ on tulista ja hyvää! ³LW¶VKRWVSLF\DQG JRRG´ se on semmonen paprikan näkönen mutta pienempi! ³LWORRNVOLNHEHOOSHSSHUEXWLW¶V VPDOOHU´ kuuma ja näyttää paprikalta! ³KRWDQGORRNVOLNHDEHOOSHSSHU´ on polttava ja ylensä punanen! ³LW¶VKRWEXUQLQJDQGXVXDOO\UHG´ )LQDOO\ZHKDYHDQHQLJPDWLFkuuma oleva pallo! ³KRWEHLQJEDOO´  Chocolate:KLOHDYHU\FRPPRQGULQNVZHHWDQGFXOLQDU\LQJUHGLHQWDURXQGWKHZRUOG WKHHW\PRORJ\RIFKRFRODWHLVSRRUO\NQRZQ7KHIXQGDPHQWDOSUREOHPUHJDUGLQJWKHRULJLQRI the word is that, although essentially Nahuatl in origin, the word does not appear in any early Nahuatl dictionaries, including the authoritative Vocabulario en lengua castellana y mexicana   E\$ORQVR GH 0ROLQD RULJLQDO YHUVLRQ SXEOLVKHG ± DQG WKH ¿UVW GLFWLRQDU\ SULQWHG LQ the New World – in 1555 and titled Aquí comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana). Instead, the early dictionaries only refer to the word cacauaatl “beuida de cacao” and cacauatl³JUDQRGHFDFDR´7KHZRUGHPHUJHVIRUWKH¿UVWWLPHLQ)UDQFLVFR+HUQiQGH]¶V Historia natural de la Nueva España, which appeared around 1580, only to virtually disappear IURPWKHGLFWLRQDULHVXQWLOWKHWKFHQWXU\7KHUHLVRQHNH\SDVVDJHLQ+HUQiQGH] %RRN &KDSWHU/;;;9,,³'HO&DFDKRDTXiKXLWORiUEROGHOFDFDR´ WKDWGHVHUYHVDFORVHUVFUXWLQ\ “Todas las variedades son de la misma naturaleza y sirven para los mismos usos, aunque OD~OWLPDVLUYHPHMRUSDUDEHELGDVHQWDQWRTXHODVRWUDVVRQPiVSURSLDV\FyPRGDVSDUD  7KHVFLHQWL¿FWHUP JHQXV CapsicumZDVJLYHQWRWKHSODQWE\/LQQpDQGDSSHDUV¿UVWLQWKHVHFRQG edition of his Systema Naturæ /LQQp DQGODWHULQWKHPRUHFRPSUHKHQVLYHVHFRQGYROXPHRIKLV Species Plantarum /LQQpE 7KHWHUPGHULYHVLQDOOOLNHOLKRRGIURP/DWLQcapsaRUµER[ FDVH¶VXJJHVWLQJWKHVWUXFWXUHRIFKLOLSHSSHUVDVµFRQWDLQHUV¶ 82  ,Q)LQQLVKFKLOLZDV¿UVWFDOOHGturkinpippuriRU³7XUNLVKSHSSHU´ DWWHVWHGVLQFHLQ ZKLOHWKH term chiliEHFDPHHVWDEOLVKHGLQWKHFRPPRQODQJXDJHRQO\LQWKHV +lNNLQHQ  81 136 Harri Kettunen PRQHGDV>@/DWHUFHUDHVSHFLHGHEHELGDOODPDGDchocóllatl, se prepara con granos de póchotl y de cacáhoatl en igual cantidad, y dicen que engorda extraordinariamente VLVHXVDFRQIUHFXHQFLDPROLGRVXQRV\RWURVJUDQRVVHHFKDQHQXQDYDVLMD\VHDJLWDQ con un batidor de madera hasta que sobrenada la parte grasosa y de naturaleza aérea, que separan y ponen aparte, mezclando al resto un puñado del antes dicho grano indio DEODQGDGR FXDQGR \D HVWi OLVWD OD EHELGD SDUD WRPDUVH PH]FODQ GH QXHYR OD SDUWH JUDVRVDTXHKDEtDQVHSDUDGR\ODWRPDQDO¿QWLELDODDGPLQLVWUDQWDPELpQFRQJUDQ provecho a los tísicos, consumidos y extenuados.” According to this description, I presume that the word chocolatl (whatever its etymology may be) did not refer to chocolate itselfEXWRQHW\SHRIDGULQNPDGHRXWRIcacahuatl and pochotl (referring to ceiba seeds?). The word appears to be of Nahua origin but since it probably ZDVQRWDFRPPRQWHUPDOORYHUWKH1DKXDVSHDNLQJZRUOGLWKDVQRWVXUYLYHGLQGLFWLRQDULHVRU RWKHUWH[WV$OVRLWLVWHPSWLQJWRWKLQNWKDWWKH6SDQLDUGVSUHIHUUHGWKHZRUGchocolate over the word cacahuate when they started promoting the brown substance in Europe. As regards the etymology of chocolate'/(.DUWWXQHQ  :LNLSHGLDDQGPDQ\RWKHU sources propose xocoatl (from Nahuatl xococ “something bitter” and atl “water”) as the origin RIWKHZRUGEXWWKHUHLVQRSKRQRORJLFDOUHDVRQWRH[SODLQWKHFKDQJHIURP[WRFK 7HUU\ .DXIPDQSHUVRQDOFRPPXQLFDWLRQ )XUWKHUPRUHQDWLYH1DKXD WO ZRUGVVWDUWLQJZLWK FKFDQRQO\IROORZL &DPSEHOODQG/DQJDFNHU.DXIPDQDQG-XVWHVRQ VRWKH OLNHO\FDQGLGDWHIRUWKHZRUGLVFKLFROƗWO, instead of FKRFROƗWO VHHDOVR'DNLQDQG:LFKPDQQ  $FFRUGLQJWR/\OH&DPSEHOO SHUVRQDOFRPPXQLFDWLRQ VRPHFDVHVRI1DKXD³FK´ appear to come from “ts” before “i” and, consequently, FKRNROƗWO might derive from something OLNHWVLNROƗWO, which may have something to do with joining things together (such as mixing FDFDR ZLWK FHLED VHHGV  /LNHZLVH .DXIPDQ DQG -XVWHVRQ   DUJXH IXUWKHU WKDW ³>L@IWKHHDUOLHVW1DZDIRUPZDVchikola:tl, the form chokola:tl could have developed from it by DVVLPLODWLRQRIWKH¿UVWYRZHOWRWKHVHFRQG,IWKHHDUOLHVWIRUPZDVchokola:tl^chokol-`LV perhaps borrowed.” In addition, the possibility that the Nahuatl term for molinilloRUµFKRFRODWH EHDWHU¶KDVVRPHWKLQJWRGRZLWKWKHHW\PRORJ\RIWKHWHUPUHTXLUHVIXUWKHUUHVHDUFK'DNLQDQG Wichmann (2000) have proposed that the origin of the term is in Nahuatl chikol-, referring to the EHDWHUVWLFN7KLVSURSRVDOKDVEHHQTXHVWLRQHGE\.DXIPDQDQG-XVWHVRQ  RQWKHEDVLV of phonology (chikol- vs. chihkol ZKLOH.DXIPDQDQG-XVWHVRQ¶VDUJXPHQWKDVEHHQIXUWKHU TXHVWLRQHGE\'DNLQ  $OOLQDOOWKHWUXHHW\PRORJ\RIFKRFRODWH WRLQYRNHODWH6RSKLH DQG0LNH&RH¶VThe True History of Chocolate) may – or may not – be revealed one day. To quote Terry Kaufman, “some questions cannot be answered” (personal communication 2017). /DQJXDJHV DURXQG WKH ZRUOG UHFHLYHG WKH ZRUG YLD 6SDQLVK LQFOXGLQJ$IULNDDQV tjoklit, Arabic ϪΗϻϮϛϮθϟ΍ (shokolatah), Chinese ⷎℲ⊂ (TLăRNqOu (XVNHUDtxokolate*UHHNıȠțȠȜȐIJĮ (sokoláta), Hebrew ʣʬʥʷʥʹ (shoqolad), Hindi ýĺøĕĸĂ (chakalet), Japanese チョコレート (chokoreeto), Khmer ˌ͎̬Ȕ̯˝ (saukaula), Maori tiakarete3HUVLDQΕϼ̰η (shokolaat), and Russian ɲɨɤɨɥɚɞ shokolad). English chocolate has precedents, such as 17th century chocolata, chocolatte, chocoletta, chocolat, chocaletto, chocalatte, chockelet, jocolatte, and jacolatt 2(' )LQQLVKUHFHLYHGWKHZRUGIURP6ZHGLVKZKLOH6ZHGLVKDFTXLUHGLWIURP)UHQFKDQG )UHQFKIURP6SDQLVKDQG6SDQLVKIURP1DKXDWO7KHHDUOLHဧRFFXUUHQFHRIWKHZRUGLQ)LQQLVK GDWHV EDFN WR  LQ D IRUP “juoda [...] chocoladia” ³WR GULQN >@ FKRFRODWH´  66$  ± FOHDUO\ဧLOODIRUHLJQZRUG DWOHDဧLQLWVZULWWHQIRUP UDWKHUWKDQDWUXHORDQZRUG7KHZRUG transformed via sukladi (1808) to sjuklaa (1829) and from suklaati  LQWR 0RGHUQ)LQQLVK  New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 137 suklaa 66$ ,QWHUHVWLQJO\LQ)LQQLVKWKHZRUGKDVUHWDLQHGDSURQXQFLDWLRQ>‫ތ‬VXNOD@FORVHUWR WKH6ZHGLVKSURQXQFLDWLRQWKDQWKH6ZHGLVKZULWWHQIRUPFKRNODG! $VUHJDUGVWKHORDQZRUGVXUYH\FKRFRODWHZDVXQVXUSULVLQJO\NQRZQWRDOOVWXGHQWVZKR DFWLYHO\ DQVZHUHG WKH TXHVWLRQQDLUH ,Q WKH LQLWLDO VXUYH\ LQ )LQODQG suklaa was considered SDUWRIFRPPRQ)LQQLVKODQJXDJHDQGWKHWHUPH[FOXGHGIURPWKHVXUYH\$QVZHUVIURPWKH VXUYH\FDUULHGRXWLQ$ODVNDLQFOXGHWKHIROORZLQJ³JURZVRQDWUHHDQGKDUYHVWHGWRPDNHD VZHHWDQGDGLFWLQJ>VLF@FDQG\´³DQDWXUDOO\ELWWHUGHOLFDF\GHULYHGIURPDSODQWLQWURSLFDO UHJLRQV´ ³D VZHHW VXEVWDQFH PDGH IURP D FHQWUDO DPHULFDQ EHDQ SODQW´ ³VZHHW FDQG\ WKDW FRPHVIURP6RXWK$PHULFD´³ELWWHUVZHHWIRRGLWHPORYHGE\PDQ\´³DPLON\JRRGQHVV´DQG ³MXQNIRRGPDGHIURPFDFDR´,QDGGLWLRQWKH0H[LFDQVWXGHQWVSURYLGHGXVZLWKWKHIROORZLQJ GHVFULSWLRQV alimento hecho con semilla de cacao! algo delicioso, dulce! bebida o barra dulce o amarga hecha con cacao! dulce típico mexicano! producto de origen mexicano!procesamiento del cacao con agua o leche!DQGun alimento de cacao, para los prehispánicos una bebida! Coyote (Canis latrans) originates in Nahuatl FR\ǀWO via (Mexican) Spanish coyote. The ZRUG ZDV ZHOO NQRZQ DYHUDJH   LQ WKH ORDQZRUG VXUYH\V LQ DOO DUHDV 0H[LFDQ VWXGHQW DQVZHUVLQFOXGHanimal de la misma familia del lobo!animal paresido al zorro!animal de origen mexicano! animal depredador! mamifero del desierto! DQG nahuatlismo! )LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQFOXGH koiraeläin joka on kuin kettu mutta erillainen! ³D FDQLQH ZKLFK LV OLNH D IR[ EXW GL൵HUHQW´  aavikkokettu! ³GHVHUW IR[´  suden ja ketun näköinen eläin! ³DQ DQLPDO UHVHPEOLQJ D ZROI DQG D IR[´  hyeenaeläin! ³K\HQD DQLPDO ´  DQG semmonen susitiikerikoira! ³D ZROIWLJHUGRJ´  )XUWKHUPRUH QLQH )LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVDVVRFLDWHGWKHZRUGZLWKVRPHW\SHRIDELUGkojootti on lintu (ehkä)! ³kojootti is a bird (maybe)”). Moreover, some students probably confused kojootti to kanootti ³FDQRH´ RUVRPHRWKHUW\SHRIERDWYHVVHOjolla voi olla veden päällä! ³ZLWK ZKLFK\RXFDQEHRQWKHVXUIDFHRIZDWHU´ DQGsuippo vene! ³DSRLQW\ERDW´ %HVLGHVWKHVH ZHKDYHDQHQLJPDWLFjousi! ³VSULQJERZ´ DQGse on deknolokiaa! ³LWLVWHFKQRORJ\>"@´  DVZHOODVilkeä! ³PHDQYLFLRXV´ 7KHODVWRQHPLJKWEHDUHIHUHQFHWRWKHFDUWRRQFKDUDFWHU Wile E. Coyote (Kelju K. KojoottiLQ)LQQLVK 83. 7KHDQVZHUVRIWKH)LQQLVKKLJKVFKRROVWXGHQWV UHÀHFWWKRVHRIWKHHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVkoiraeläin! ³FDQLQH´ (susi)eläin! ³ ZROI DQLPDO´  kettueläin! ³IR[ DQLPDO ´  hyeenaeläin! ³K\HQD DQLPDO ´  kissaeläin! ³IHOLQH´  koira- tai kissaeläin! ³FDQLQH RU IHOLQH´  aavikkosusi, elää Austraaliassa! ³GHVHUWZROIOLYHVLQ$XVWUDOLD´ Australian pussieläin! ³$XVWUDOLDQPDUVXSLDO´ nopee saharan eläin! ³IDVWDQLPDORIWKH6DKDUD´ koiraeläin, villi Æ ei lemmikki! ³FDQLQHZLOG ÆQRWDSHW´ lintu! ³ELUG´ vene, jolla voi meloa! ³DERDWWKDW\RXFDQSDGGOH´ DQG ¿QDOO\DQRQRPDWRSRHWLFAuuu!!±DQREYLRXVUHIHUHQFHWRWKHFR\RWH¶VKRZO7KHZRUGLV UHODWLYHO\ QHZ LQ )LQQLVK HQWHULQJ WKH ODQJXDJH VRPHWLPH LQ WKH HDUO\ WK FHQWXU\ %HIRUH WKLVWKH)LQQLVKZRUGIRUFR\RWHZDVpreeriasusi, a calque either from Swedish prärievarg or English prairie wolf. Copal derives from Nahuatl copalli (“copal incense”), referring to the resin of the copal tree Protium copal7KHWHUPZDVXQNQRZQWRWKHVWXGHQWVLQ)LQODQGDQG$ODVNDZKLOH RIWKH0H[LFDQVWXGHQWVNQHZWKHWHUP$QVZHUVLQFOXGHaromatizante!GHXVRRORUL¿FR se usa en día de muerto!donde se hacen ofrendas religiosas y se quema sangre! incienso muy fuerte! mezcla de resinas que al quemarlo huele rico! una fruta! lugar para poner 83  6LPLODUO\RQHVWXGHQWLQWKHVXUYH\LQ3RODQGDQVZHUHG³5RDG5XQQHU´IRUkojot. 138 Harri Kettunen el carbon! herramienta!; DQG hoya! )LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVVXJJHVWHGHJ the following for kopaali jalokivi! ³JHPVWRQH´  timantti! ³GLDPRQG´  kaiverrus! ³HQJUDYLQJ´  pokaali! ³WURSK\´  eläin! ³DQLPDO´  DQG korpaali! >PLVVSHOOHG@ “corporal”). The gemstone answers are undoubtedly associated with the word opaali µRSDO¶  Guacamole derives from Nahuatl ƗKXDFDPROOL (ƗZDNDPROOL), or “avocado sauce” (ƗKXDFDWO + molli 7KHWHUPZDVXQVXUSULVLQJO\NQRZQWRDOO0H[LFDQVWXGHQWVDQGWRDOO$ODVNDQKLJK VFKRRO VWXGHQWV ZKR SDUWLFLSDWHG DFWLYHO\ LQ WKH VXUYH\ ,Q )LQODQG WKH ZRUG ZDV TXLWH ZHOO UHFRJQL]HG E\ KLJK VFKRRO VWXGHQWV   EXW OHVV VR E\ HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV   0H[LFDQVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHaderezo del aguacate!aguacate aplastado por gus! aguacate con chile hechos pure! aguacate preparado y molido! forma de preparar el chile con aguacate! mescla entre, aguacate, jitomate, cilantro, limón, etc! preparacion del aguacate con cilantro cebolla etc!DQGdelicioso!)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV DQVZHUHGHJWKHIROORZLQJavokadosta tehtyä hyvää vihreä mömmöä! ³WDVW\JUHHQPDVK PDGH RXW RI DYRFDGR´  avokado, tomaatti, sipuli sitruunamehu mössö/kastike! ³DYRFDGR WRPDWRRQLRQOHPRQMXLFHPDVKVDXFH´ vihreä polttava sose! ³JUHHQKRWEXUQLQJPDVK´  tortillan väliin laitettava “levite”! ³DµVSUHDG¶WKDW\RXSXWLQVLGHDWRUWLOOD´ kastike esim sipseille tai tacoille! ³DVDXFHIRUHJFKLSVRUWDFRV´ Texmex kastike! ³7H[0H[VDXFH´  %HVLGHVWKHVHZHKDYHitalialainen ruoka! ³,WDOLDQIRRG´ kahvi! ³FR൵HH´ kaupunki! ³FLW\´  DQG maa! ³FRXQWU\´  ± WKH ODWWHU SRVVLEO\ DQ DVVRFLDWLRQ ZLWK *XDWHPDOD )XUWKHUPRUHKLJKVFKRROVWXGHQWVR൵HUHGEHVLGHVRIFRUUHFWDQVZHUVkasvi! ³SODQW´  hedelmä! ³IUXLW´ mauste! ³VSLFHÀDYRULQJ´ DQGjuoma?! ³DGULQN´  Jalapeño – a chili pepper variety – is Spanish for “from Jalapa” (also spelled Xalapa), a city in Veracruz, Mexico. The name Jalapa / Xalapa itself derives from Nahuatl [ƗOOL “sand,” Ɨ WO “water,” and -pan “place” (or, more correctly, “on the surface of, for or at a particular WLPH´ .DUWWXQHQ   SURGXFLQJ VRPHWKLQJ OLNH ³VDQGZDWHU SODFH´ RU ³VDQG\ ULYHU´ 7KH WHUPZDVQRWSDUWRIWKHLQLWLDOVXUYH\LQ)LQODQG84EXWDSSHDUHGLQWKHVXUYH\LQ$ODVND0H[LFR DQG3RODQG,QERWK$ODVNDDQG0H[LFRWKHSHUFHQWDJHRIFRUUHFWDQVZHUVZDV$ODVNDQ VWXGHQWVDQVZHUHGHJWKHIROORZLQJ³DJUHHQPLOGSHSSHU´³DW\SHRI3KLOOLSLQHVSHSSHU´DQG ³DVSLF\SHSSHUWKDW\RXGRQWZDQWWRUXEHLQWR\RXUH\HV´ZKLOHWKH0H[LFDQVWXGHQWV¶DQVZHUV LQFOXGHchile picante!chile no muy picante!chile tipico mexicano!DQGanimal!,Q DGGLWLRQ3ROLVKVWXGHQWVSURYLGHGWKHIROORZLQJDQVZHUV³-DSDQHVHGLVK´³0FGRQDOGV´DQG ³VSLF\VDXFH[’´ Mezcal originates in Nahuatl mexcalli, combining metl “maguey” and the verb ixca “to EDNHVRPHWKLQJWR¿UHSRWWHU\´ .DUWWXQHQ LH³RYHQFRRNHGDJDYHPDJXH\´UHIHUULQJ WRDGLVWLOOHGDOFRKROLFGULQNPDGHE\FRRNLQJWKHKHDUWRIWKHPDJXH\SODQWAgave americana LELG :KLOHWKHWHUPZDVNQRZQWRRIWKH0H[LFDQVWXGHQWVLQWKHVXUYH\QRQHRIWKH $ODVNDQ KLJK VFKRRO VWXGHQWV RU )LQQLVK HOHPHQWDU\ RU KLJK VFKRRO VWXGHQWV LGHQWL¿HG WKH WHUP0H[LFDQVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHbebida alcoholica derivada del maguey!bebida alcohólica y normalmente proviene de Oaxaca!DQG <una bebida que se saca de la tierra! )LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQFOXGH meksiko! ³0H[LFR´  juusto! ³FKHHVH´ DQGouto sana! ³ZHLUGZRUG´ ZKLOHRQHKLJKVFKRROVWXGHQWUHSOLHGvarmaan joku azteekkijuttu! ³SUREDEO\ VRPH $]WHF WKLQJ´  $ JRRG QXPEHU   RI WKH )LQQLVK  7KHZRUGMDODSHxRDUULYHGLQWRWKH)LQQLVKODQJXDJHSUREDEO\YLD7H[0H[FXLVLQHLQWKHV7KH word is sometimes spelled incorrectly as *jalopenoGXHWRDVSHOOLQJPLVWDNHRQDPHQXLQDUHVWDXUDQWLQ +HOVLQNLGXULQJWKHVDPHGHFDGH 84 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 139 XQLYHUVLW\VWXGHQWVLQDVHSDUDWHVXUYH\ ZLWKDVPDOOVDPSOH NQHZWKDWPH]FDOLVDGLVWLOOHG DOFRKROLFEHYHUDJHIURP0H[LFR2WKHUVVXJJHVWHGkaktuslaji! ³FDFWXVVSHFLHV´ huume! ³GUXJ´ huumeyrtti! ³GUXJKHUE´ shamaanit käyttää! ³VKDPDQVXVH>LW@´ DQGmauste tms. ruokaan liittyvä! ³DVSLFHRUVRPHWKLQJUHODWHGWRIRRG´  Mole, the generic name for several sauces in Mexican cuisine, derives from Nahuatl PǀOOL ³VDXFH EURWK JUDY\ PROH´ .DUWWXQHQ   3UDFWLFDOO\ DOO 0H[LFDQ VWXGHQWV GHVFULEHG mole FRUUHFWO\ LQ WKH VXUYH\ ZKLOH QRQH RI WKH )LQQLVK VWXGHQWV LGHQWL¿HG LW ,Q WKH FDVH RI WKHVWXGHQWVLQ$ODVNDWKHKRPRJUDSKLF(QJOLVKZRUGµPROH¶LQÀXHQFHGWKHVXUYH\DQGQRQH associated the word with Mexican mole$ODVNDQ VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQFOXGHG ³XJO\ URGHQW  XJO\ PDUN´³ELUWKPDUN´DQG ³VRPHRQHLQ D EXVLQHVV WU\LQJWR VDERWDJH JLYHLQIR DZD\´ ,Q FRQWUDVW 0H[LFDQ VWXGHQWV SURYLGHG WKH IROORZLQJ GHVFULSWLRQV alimento con chile! alimento mexicano hecho de chocolate!comida mexicana hecha con chocolate!comida tipica de puebla!como una salsa picante!mezcla de ingredientes pastos!salsa no muy picante!DQGsalsa picante con pollo!)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVPRVWO\SURSRVHG WUDQVODWLRQV IURP (QJOLVK (OHYHQ RI WKHP DQVZHUHG myyrä! ³PROH´ >Talpidae spp.]), two RWKHU UHSOLHV ZHUH englannin sana – tarkoittaa luomea! ³DQ (QJOLVK ZRUG ± PHDQV PROH >QHYXV@´ DQGluomi englannista suomeksi! ³PROHIURP(QJOLVKWR)LQQLVK´ 2WKHUDQVZHUV LQFOXGHaasi! ³GRQNH\´ SUREDEO\DQDVVRFLDWLRQZLWKµPXOH¶ )LQQLVKmuuli molekyyny! (possibly a misspelled molekyyliRUµPROHFXOH¶ DQG¿QDOO\DQDFFXUDWHDQVZHUsitä ei moni tiiä! ³QRWPDQ\SHRSOHNQRZWKDW´ )XUWKHUPRUHRQHDQVZHULQWKHVXUYH\GRQHLQ3RODQG had szmeterling for moleEDVHGRQWKH3ROLVKZRUGmoleZKLFKLVWKHQRPLQDWLYHDFFXVDWLYH YRFDWLYHSOXUDOIRUPRIPyORUµPRWK¶ Nopal is a word deriving from Nahuatl QRҌSDOOLPHDQLQJµSULFNO\SHDU OpuntiaVSS FDFWXV¶ .DUWWXQHQ ±DQGFRPPRQO\LWVSDGV,QWKHORDQZRUGVXUYH\RQH)LQQLVKHOHPHQWDU\ VFKRROVWXGHQWDQGQRQHIURPWKHKLJKVFKRROVLQ)LQODQGRU$ODVNDNQHZWKDWnopal refers to a FDFWXVRULWVSDGVPDNLQJnopalRQHRIWKHOHDVWNQRZQHQWULHVLQWKHVXUYH\RXWVLGHRI0H[LFR ,Q0H[LFRSUHGLFWDEO\HYHU\RQHNQHZWKHWHUP%HVLGHVWKHRQH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRRO VWXGHQW DQVZHU kaktus! ³FDFWXV´  RWKHU SURSRVDOV ZHUH maa! ³FRXQWU\´  XQGRXEWHGO\ FRQIXVHG ZLWK µ1HSDO¶ kaupunki! ³FLW\´  palkinto! ³SUL]H´  DOPRVW FHUWDLQO\ IURP WKH 1REHOSUL]HDQGnoppa! ³GLFH´ 6LPLODUO\KLJKVFKRROVWXGHQWVSURSRVHGSDLNND ³SODFH´  and nopan omistus muoto (“possessive form of noppa>GLFH@´ ,QWKHVHSDUDWHVXUYH\FDUULHGRXW LQD)LQQLVKXQLYHUVLW\DKDQGIXORIVWXGHQWVNQHZWKHDQVZHUZKHUHRIRQHVWDQGVRXWMikki Hiiri -kaktuksen lehdet, syötäviä! ³WKHOHDYHV>SDGV@RIWKH0LFNH\0RXVHFDFWXVHGLEOH´  Ocelot (Leopardus pardalis) is a Neotropical feline species with a distribution from Mexico to northern Argentina. The word derives from ǀFƝOǀWO, which means jaguar in Nahuatl (although Karttunen 1983: 176 has both jaguar and ocelot for ǀFƝOǀWO). Apparently, the Nahuatl word for ocelot, WOƗOǀFƝOǀWO WOƗOOLµHDUWKODQG¶ǀFƝOǀWOµMDJXDU¶ ZDVWUXQFDWHGZKHQWKHZRUGDSSHDUHG LQ(XURSHDQODQJXDJHV 2(' ,QWKHORDQZRUGVXUYH\RIWKH0H[LFDQ XSSHUHOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWVDQGRIWKH$ODVNDQ KLJKVFKRRO VWXGHQWVDQVZHUHGFRUUHFWO\ZKLOHLQ )LQODQG WKH ZRUG oselotti created a lot of confusion. Moreover, the overall familiarity with the word decreasedWRZDUGVKLJKHUOHYHOVRIHGXFDWLRQ HOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVKLJK VFKRRO VWXGHQWV  DQG XQLYHUVLW\ VWXGHQWV   7KH VWDWLVWLFV DUH KRZHYHU VRPHZKDW VNHZHGDVLWLVKDUGWRNQRZZKHWKHUWKHVWXGHQWVZKRDQVZHUHGeläin! µDQLPDO¶ DFWXDOO\ had a feline in their minds – instead of some other type of an animal. Besides the generic µDQLPDO¶ HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQFOXGH kissan esi-isä vähän kuin jaguaari mutta vain pieni! ³DQFHVWRU RI FDWV D ELW OLNH D MDJXDU EXW VPDOOHU´  kissaeläimiä, vähän 140 Harri Kettunen niinkun jotain leobardi! ³IHOLQHDELWOLNHVRPHOHRSDUG´ oselotti on tosi nopea! ³RFHORW LVUHDOO\IDVW´ villikissa! ³ZLOGFDW´ DQGtiiän (Minecraft kissa)! ³,NQRZLW 0LQHFUDIW cat)”). However, many elementary students apparently confused oselotti with kaskelotti, or µVSHUP ZKDOH¶ valas! ³ZKDOH´ >IRXU DQVZHUV@  DQG veden alainen eläin! ³XQGHUZDWHU DQLPDO´ 2WKHUDQVZHUVLQFOXGHliskomainen eläin! ³OL]DUGOLNHDQLPDO´ lintu! ³ELUG´  DQGhyönteinen! ³LQVHFW´ +LJKVFKRROVWXGHQWVDGGHGpienikokoinen valas! ³VPDOOVL]HG ZKDOH´ merenelävä?! ³VHDFUHDWXUH"´ DQGsoitin? XD! ³>PXVLFDO@LQVWUXPHQW";'´  ZKLOHXQLYHUVLW\VWXGHQWVSURYLGHGYHGHVVlHOlYlYDODDQWDLGHO¿LQLQNDOWDLQHQQLVlNlV! ³D PDPPDOUHVHPEOLQJDZKDOHRUDGROSKLQDQGOLYLQJLQZDWHU´ DQGeläin, kauriin tyyppinen! (“an animal, similar to a deer”). Similarly, there was some confusion in the answers from $ODVND³VDODPDQGHU´³VDODPDQGHUONHZDWHUFUHDWXUH´DQG³DVPDOOJURXQGGZHOOLQJDQLPDO´ )XUWKHUPRUHWZR3ROLVKVWXGHQWVFRQFXUUHGZLWKWKHLU)LQQLVKFROOHDJXHVocelot ³0LQHFUDIW´ Peyote (Lophophora williamsii) derives from Nahuatl SH\ǀWO, which gave the word to Spanish peyote. English has had, besides peyote, variants such as payote, pellote, pelotte, peyoti, and peyotl 2('  ,Q WKH ORDQZRUG VXUYH\  RI WKH 0H[LFDQ VWXGHQWV DQG  RI WKH$ODVNDQVWXGHQWVDQGQRQHRIWKH)LQQLVK VFKRRO VWXGHQWVNQHZWKHWHUP$QVZHUVIURP $ODVNDLQFOXGHG³FDFWXVÀRZHU´³,QGLDQGUXJ´DQG³DGUXJWKDWPDNHV\RXVHHWKLQJV´ZKLOH WKH0H[LFDQVWXGHQWVSURYLGHGXVZLWKWKHIROORZLQJDQVZHUVcactácea alucinógena!droga del huichol!fruto alusinojeno!planta con lo que se drogan en SLP!un cactus con el que te puedes drogar!DQG droga de uichol buena!:KLOHWKHWHUPZDVQRWNQRZQWRDQ\ HOHPHQWDU\VFKRRODQGKLJKVFKRROVWXGHQWVLQ)LQODQGRIWKHXQLYHUVLW\VWXGHQWVLQWKH VHSDUDWHVXUYH\LGHQWL¿HGWKHWHUP(OHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV¶UHSOLHVLQFOXGH FRUUHFWDQVZHUV LQWKHLURZQULJKW auto?! ³FDU"´ tuotemalli! ³EUDQGSURGXFWPRGHO´ DQGGta V auto! ³*7$9FDU´ UHIHUULQJWRDFDUDQGDµFROOHFWLEOH>LWHP@¶LQWKH*UDQG7KHIW$XWR9YLGHR JDPH+LJKVFKRROVWXGHQWVDGGHGmauste! ³VSLFH´ DQGkirjailija! ³ZULWHU´  Pinole (pinol  LV D GULQN RU PHDO PDGH IURP URDVWHG FRUQÀRXU DQG PL[HG ZLWK YDULDEOH ingredients, including cacao, cinnamon, chia seeds, agave, sugar, and vanilla. The word originates in Nahuatl pinolli PHDQLQJ µÀRXU¶ RU µVRPHWKLQJ JURXQG¶ .DUWWXQHQ   The word pinolLVDOVRXVHGIRUDQXQUHODWHGWUDGLWLRQDOGULQNLQ(FXDGRUPDGHIURPWRDVWHGEDUOH\ ÀRXUDQGVXJDUDQGPL[HGZLWKYDULRXVVSLFHVDQGPLON,QWKHORDQZRUGVXUYH\ RIWKH 0H[LFDQVWXGHQWVDQGQRQHLQ$ODVND)LQODQGRU3RODQGNQHZWKHWHUP2QHVWXGHQWLQ$ODVND DQVZHUHG³DW\SHRISHSSHU´DQGDQRWKHURQHLQ3RODQG³PDOHUHSURGXFWLYHRUJDQ´7KHZRUG DOWKRXJKUDUHDQGUHVWULFWHGLQXVHZDVDGGHGWRWKHVXUYH\DPRQJRWKHUOHVVNQRZQ,QGLJHQRXV American words, to explore the extent and boundary of loanwords vs. foreign words. Quetzal LV D 1HRWURSLFDO ELUG VSHFLHV LQ WKH WURJRQ IDPLO\ ,WV EHVWNQRZQ VSHFLHV WKH resplendent quetzal (Pharomachrus mocinno), is the one that was named quetzalli by the Aztec, meaning “plumage of the quetzal bird” (Karttunen 1983), potentially related to the verb quetz(a) “to stand up, to stop someone or to raise someone or something” (ibid.). The word is spelled quetzal LQ PRVW ODQJXDJHV EXW µQDWXUDOL]HG¶ LQ VRPH LQFOXGLQJ )LQQLVK ketsaali  DQG 3ROLVK (kwezal ,QWKHORDQZRUGVXUYH\QRQHRIWKHHOHPHQWDU\RUKLJKVFKRROVWXGHQWVLQ)LQODQG NQHZWKHWHUP85ZKLOHRIWKH$ODVNDQKLJKVFKRROVWXGHQWVDQGRIWKH0H[LFDQXSSHU  2XW RI WKH  VWXGHQWV LQ WKH VXUYH\ LQ )LQODQG RQO\ RQH XQLYHUVLW\ VWXGHQW NQHZ WKH PHDQLQJ RI ketsaali (and it has to be remembered that the sample of university students in this survey is composed RIVWXGHQWVWKDWKDYHDOUHDG\EHHQH[SRVHGWR1RUWK$PHULFDQDQGRU/DWLQ$PHULFDQ6WXGLHV %HVLGHV this answer, Guatemalan rahayksikkö; lintulaji ³*XDWHPDODQFXUUHQF\ELUGVSHFLHV´ RWKHUUHSOLHVE\ 85 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 141 elementary school students were familiar with the term. Answers from Mexico included the IROORZLQJun ave con hermosa cola!ave muy colorida!animal endemico de mexico! ave representada en la moneda guatemalteca!pajaro del amazonas en peligro de extincion! pajaro multicolor en peligro de extinción!animal volador extinto!DQGmineral precioso! Sapodilla (Manilkara zapota or Achras zapota) is a tree native to southern Mexico, Central America, and the Caribbean. The word originates in Nahuatl tzapotl (the fruit of the sapodilla WUHH>ZKLOHWKHWUHHLWVHOILVtetzapotl]) (Karttunen 1983). This is the source of Spanish zapote (and its diminutive form zapotilla) and related terms in other languages, including English sapodilla (since the 18th century) and its earlier and contemporary variants sapadilloe (17th c.), sapadillo (17th to 18th c.), sappadilla, sapodylle, and sabatille (18th c.), and sapotilla, sapadilla, sappodilla, and zapotilla WKF  2(' $VUHJDUGVWKHORDQZRUGVXUYH\RI the Mexican students were familiar with the term zapote while the word sapotilla was poorly NQRZQLQWKHVXUYH\LQ)LQODQGRQO\RQHHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWRQHKLJKVFKRROVWXGHQW DQGWKUHHXQLYHUVLW\VWXGHQWVVXJJHVWHGhedelmä! ³IUXLW´ IRUWKLVHQWU\2WKHUSURSRVDOVZHUH vene! ³ERDW´ E\DQHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWDQGvoisiko olla sammakkoeläin! ³FRXOGLW EHDQDPSKLELDQ"´ DQGjoku kenkä! ³VRPH>W\SHRID@VKRH´ E\XQLYHUVLW\VWXGHQWV7KH ODWWHUWZRPLJKWEHDVVRFLDWHGZLWKWKH6SDQLVKZRUGIRUµVKRH¶zapato. Tomato (Solanum lycopersicum  Sp. tomate (Physalis ixocarpa) vs. jitomate (Solanum lycopersicum) originates in Nahuatl tomatl, the source for Spanish tomate and related words in other languages. In Mexican Spanish, however, the word tomate refers to the small green WRPDWRVDOVRNQRZQDVtomatillosZKLOHWKHZRUGIRUWKH HOVHZKHUHPRUHFRPPRQO\NQRZQ  large red tomato is jitomate, from Nahuatl [ƯWRPDWO. )URPWKH6SDQLVKtomate, English had an identical form tomate from the 17th to 19th centuries, as well as the (current form) tomato since WKHWKFHQWXU\2WKHUIRUPVLQFOXGHtomata (18th to 19th centuries), tomatum (18th c.), and tomatus (19th c.). Terms derived from Nahuatl tomatl are quite numerous around the world, LQFOXGLQJWKH6SDQLVK$ဧXULDQ3RUWXJXHVH*DOLFLDQDQG)UHQFKtomate, Catalan tomàquet, 'XWFK DQG )ULVLDQ tomaat $IULNDDQV tamatie, German Tomate /X[HPERXUJLVK Tomat, Norwegian, Danish, and Swedish tomat, and Icelandic Tómatur, Welsh tomato, Irish tráta86, /DWYLDQ WRPƗWV *UHHN IJȠȝȐIJĮ ~ ȞIJȠȝȐIJĮ, Bulgarian ɞɨɦɚɬ, Macedonian ɞɨɦɚɬɢ, Albanian domate, Corsican pumata, Hindi ĂđĭĂē, and Bengali টেমেটা, Japanese トマト as well as Tatar ɬɨɦɚɬ$ENKD]Ⱥɬɨɦɚɬ(ဧRQLDQtomatDQG)LQQLVKtomaatti87, Basque tomatea, Kabiye WѡPDDWѡ, DQG%LNRO&HQWUDOkamatis. Besides the Nahuatl-based terms, many languages have also ended up with descriptive terms for tomato, including the Italian pomodoro, an univerbation of pomo d’oroRU³JROGHQDSSOH´7KHWHUPZDVXVHGE\3LHWUR$QGUHD0DWWLROLLQRQHRIWKHHDUOLHVW descriptions of tomatoes in Europe (Matthioli 1554: 479), where he explains that tomatoes, ZKHQUDZDUHJUHHQDQGWKHQWXUQHLWKHUJROGHQ\HOORZRUUHG ³7KHUHIRUHLQVDQHDSSOHVDUHIURPDFRPPRQVKUXEJURZLQJLQDOOSDUWVOLNHPHORQV DQG JRXUGV ZLWK DQ HTXDO FXOWLYDWLRQ >RU µDSSHDUDQFH¶@ WRR QHDUO\ ¿JOLNH OHDYHV university students include sulkakäärme ³IHDWKHUHGVHUSHQW´ tulee mieleen ketsalcoatl (“reminds me of 4XHW]DOFRDWO´ DQGkieli (“language”). 86 Compare (phonologically) with práta (“potato”). 87  )LQQLVK UHFHLYHG tomaatti from Swedish tomat – a loan from German Tomate, which derives from )UHQFKDQG6SDQLVKtomate 66$ 7KHHDUOLHVWDWWHVWDWLRQRIWKHZRUGLQ)LQQLVKLVIURP +lNNLQHQ 2004: 1327). 142 Harri Kettunen D ÀRZHU REORQJ KDQGVRPH ZKLWH ,W LV FRPPRQO\ HDWHQ FRRNHG LQ WKH PDQQHU RI mushrooms from oil, salt, pepper. +HUPRODXV>UHFRXQWV@WKHVHWKLQJVZRUGIRUZRUG $QGLQGHHGIURPDOOWKLV,WKLQNLWEHFRPHVFOHDUWKDWERWK%UDVDXROXVDQG)XFKVLXV incorrectly blame Barbarus in this matter. There are those from among our countrymen who would eat insane apples to arouse desire. 3HUKDSVWKH\VRVWDQGIRUWKVLQFHWKH\ SURGXFHJDVHVDQGWKH\UHPDLQVWL൵LQERLOLQJ But when they are rather frequently eaten (as Avicenna is witness), they produce bilious humors. 5DWKHUWKH\SURGXFHEORFNDJHV RIWKHLQWHVWLQHVXOFHUVHOHSKDQWLDVLVKHDGDFKHVVDGQHVVEORFNDJHVRIWKHOLYHUDQG VSOHHQZKHQFHODVWLQJIHYHUVODWHUFRPHDERXWDQGDEDGGLVSRVLWLRQ And so hence it KDSSHQVDVLWZRXOGVXJJHVWLWVHOIWRORRNWR$YHUURHVWKDWLQERRNYRIWKHFROOHFWHG ZRUNVKHVKRXOGKDYHUHFRPPHQGHGLQVDQHDSSOHVSUHSDUHGLQWKLVVDPHPDQQHU And already another type of these had begun to be imported, pressed, in the manner of URXQGHGDSSOHVFXWLQWKHVW\OHRIFXFXPEHUPHORQ¿UVWZLWKDJUHHQFRORUDQGIURP there where it had achieved maturity, in certain plants it appears golden, but in others reddish. And so commonly they are called POMI d’oro, that is, golden apples. The latter, just as the former, are eaten. *DOHQXVLQERRNYLLRIWKHSimp. Medic. described WKHSRZHUVRIWKHPDQGUDNHLQWKHVHZRUGV 0DQGUDNHKDVDQRYHUSRZHULQJFRROLQJ ability, so that it would be of the third order of refrigerants. +RZHYHULWDOVRSDUWDNHVRI DFHUWDLQKHDWDQGLQIUXLWRIPRLVWXUHOLNHZLVHWKH\KDYHDSRZHURIIDFLOLWDWLQJVOHHS The rind of the root, when it be strongest, not only cools, but also dries. The rest (of) what is within appears unnourishing.”88 The early popularization of the term might also explain the rather widespread distribution of WKH GHULYDWLYHVRIWKH WHUPLQ(DVWHUQ(XURSHDQGEH\RQGVXFKDV3ROLVKpomidor8NUDLQLDQ ɩɨɦɿɞɨɪ5XVVLDQɩɨɦɢɞɨɪDQG%HODUXVLDQɩɚɦɿɞɨɪDVZHOODV/LWKXDQLDQpomidoras<LGGLVK ʸ ʕʠʣʩʮ ʕʠ˝, and Azerbaijani pomidor. The nomenclature and descriptions of tomato in the early botanical treatises reveal the divided nature of the plant: at the same time as they are the pomme d’amour ³ORYH DSSOHV´  LQ )UHQFK WKH\ DUH DOVR VDLG WR FDXVH YRPLWLQJ89. Another term for  7UDQVODWLRQE\7RGG.UDXVH7KHRULJLQDOWH[WUHDGV0DODHUJRLQǕDQDHIUXWLFHXXOJDULǕXQWSDVVLP QDǕFHQWH XW PHORQHV  FXFXUELW   SDUL TXRTXH FXOWX  IROLMV SURSH ¿FXOQHLV  ÀRUH REORQJR ǕSHFLRǕR FDQGLGR 0DQGLWXU XXOJz SRPXP H[ ROHR  ǕDOH  SLSHUH  IXQJRUXP PRGR FRFWXP + F DG XHUEXP +HUPRODXV ([ TXLEXV HTXLGƝ RPQLEXV SDOjP ¿HUL DUELWURU  TXzG SHUSHUjP WXP %UDǕDXROXV  WXP )XFKǕLXVKDFLQUH%DUEDUXPLQǕLPXODYHUXQW6XQWHQRǕWUDWLEXVTXL0DOLVLQǕDQLVXHǕFDQWXUDGXHQHUHP H[FLWDQGDP4XRGIRUWqLGHRSU ǕWDQWTXRQLDPÀDWXVJLJQXQWFRQFRFW~T>XH@FRQWXPDFLDH[LǕWXQW. Verùm FPIUHTXHQWLXVPDQGXQWXU XWWHVWLVHVW$XLFHQQD ELOLRǕRVJHQHUDQWKXPRUHV4XLQHWLDPSDULXQWYLǕFHUXP REVWUXFWLRQHVFDUFLQRPDWDHOHSKDQWLDǕLQFDSLWLVGRORUHVWULVWLWLDP LHFLQRULV OLHQLVLQIDUFWXVXQGH SRǕWHDGLXWXUQ SURXHQLXQWIHEUHV KDELWXVPDOXV+LQFLWDT>XH@¿WXW$XHUURHPPLUDULǕXEHDWTXzG OLEURYFROOHFWDQHRUXPPDODLQǕDQDFRPPHQGDXHULWǕXRTXRGDPPRGRSDUDWD,DP DOLXGKRUXPJHQXV LPSRUWDULF°SLWSUHǕǕXPRUELFXODWRUXPPDORUXPPRGRPHORSHSRQXPPRUHǕHFWXPFRORUHSULPPXLULGL GHLQGHXELPDWXULWDWHPǕHQǕHULWLQTXLEXVGDPSODQWLVDXUHXPLQTXLEXVGDPXHUzUXEHXPXLǕLWXU,GHyT>XH@ XXOJzDSSHOODQWXU320,G¶RURKRFHǕWPDODDXUHD(GXQWXU K FTXHPDGPRGXPLOOD0DQGUDJRU XLUHV GHǕFULSǕLW*DOHQXVOLEUR9,,ǕLPSPHGLFKLVXHUELV0DQGUDJRUDXLQFHQWHPKDEHWIDFXOWDWHPUHIULJHUDWRULă DGHz XW WHUWLM ǕLW RUGLQLV UHIULJHUDQWLXP 9HUXQWDPHQ  FDOLGLWDWLV FXLXVGDP SDUWLFHSV HǕW  LQ SRPLV KXPLGLWDWLVSURLQGHǕRSRUHPFRQFLOLDQGLXLPHDKDEHDQW5DGLFLVFRUWH[FPǕLWXDOHQWLȕLPXVQRQWDQWP UHIULJHUDWǕHG GHǕLFFDWUHOLTXXPTXRGLQWXVHǕWLPEHFLOOXPH[LǕWLW! 0DWWKLROL  89  ,WZDVSUREDEO\WKH)UHQFKWUDQVODWLRQRI0DWWKLROL¶VWUHDWLVHWKDWPDGHWKLVLGHDSRSXODU0DWWKLROL   KDV 'DXDQWDJH LO Q¶\ D SDV ORQJWHPV TX¶RQ D FRPPHQFp j YRLU YQ¶DXWUH ǕRUWH GH SRPPH G¶DPRXUSODWWHFRPPHSRPPHVURQGHVGLXLǕHFHQFRǕWHVFRPPHSRPSRQVSUHPLHUHPHQWYHUWHSXLVHǕWDQW 88 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 143 tomato that has spread to various languages (although with a limited distribution) is the German Paradiesapfel, or “paradise apple” (with an apparent reference to the fruit of the “forbidden WUHH´ 7KHWHUPDSSHDUVLQ6ORYDNLQWKHIRUPparadajka (also UDMþLQD), Czech UDMþH, Croatian UDMþLFD, Bosnian paradajz, Serbian ɩɚɪɚɞɚʁɡ, Slovenian SDUDGLåQLN, and Hungarian paradicsom. 2WKHULQYHQWHGRUGHVFULSWLYHWHUPVLQFOXGHHJ5RPDQLDQURЮLH7XUNLVKNÕ]DQDN90DQG.D]DNK Ԕɵɡɚɧɚԕ ³UHG´ 7LEHWDQȳŎāȈŬĻāă ³URXQGYHJHWDEOH´" DQG&KLQHVH䕑勫 (foreign eggplant91). $VUHJDUGVWKHORDQZRUGVXUYH\VLQVFKRROVDOOVWXGHQWVZKRWRRNDFWLYHO\SDUWLQWKHVXUYH\ LQ$ODVNDDQG0H[LFRNQHZWKHWHUP927KH0H[LFDQVWXGHQWV¶DQVZHUVDUHUHYHDOLQJDVWRWKH GL൵HUHQFHRItomate and jitomatejitomate pero verde!jitomate aplastado!pariente de el jitomate!una verdura pequeña!DQGuna verdura verde!,QFRQWUDVWRQHRIWKH$ODVNDQ VWXGHQW¶VDQVZHUVZDVVLPSO\³\RXPDNHNHWFKXSRXWRILW´ )LQDOO\ RQH LQWHUHVWLQJ ORDQZRUG IURP 1DKXDWO LV tiza, with a restricted distribution in 6SDQLVK7KHZRUGPHDQVµFKDON¶LQ6SDQLVKRI6SDLQZKLOHWKHWHUPLQ0H[LFDQ6SDQLVKLVgis, ZKLFKLVWKHRULJLQDO/DWLQEDVHGWHUPXVHGLQ6SDLQEHIRUHWKH1DKXDWOGHULYHGWHUPUHSODFHG it. I.e., Spain gave the term gis to Mexico and Mexico gave Spain tiza, and in the process both FHDVHG XVLQJ WKHLU RULJLQDO WHUPV +RZHYHU LQ RWKHU SDUWV RI 6SDLQ WKH /DWLQEDVHG WHUP LV still in used, as in Asturian and Galician xiz and Catalan guix (along with creta and clarió93). )XUWKHUPRUH0LQRUFDQKDVxocZKLFKGHULYHVIURP(QJOLVKµFKDON¶ZKLOH7DJDORJ GXHWRWKH LQÀXHQFHIURP6SDQLVKDQG(QJOLVK KDVWKHIXOOWULDGtisa, yeso, and tsokIRUµFKDON¶ tisa also IRUµVKLQJOH¶DQGµWLOH¶  LOANWORDS FROM MAYAN LANGUAGES Words originating from Mayan languages are rare in European languages, except for Spanish dialects in Mexico and Guatemala. The importance of the Aztec empire for Spain, the UHODWLYHUHPRWHQHVVRIWKH0D\DDUHDDQGWKHRYHUZKHOPLQJSUHVHQFHRI1DKXDWOVSHDNHUVZKR traveled with the Spaniards across Mesoamerica, led to the richness of Nahuatl vocabulary in Spanish, at the expense of Mayan words – or any other Mesoamerican language for that matter. Some geographic terms, plants, and food-related vocabulary have been borrowed especially IURPWKH<XFDWHFODQJXDJHYLD6SDQLVKWRRWKHU(XURSHDQODQJXDJHV7KH\DUHKRZHYHUUDWKHU UDUH DQG VSHFL¿F WR FHUWDLQ ¿HOGV RI LQWHUHVW 7KHVH LQFOXGH <XFDWHFGHULYHG cenote (natural XQGHUJURXQG UHVHUYRLU RU VLQNKROH IURP W]¶RQyҌRW), chaya >Cnidoscolus aconitifolius] from chàay) and pib[il] HDUWKRYHQFRRNLQJSLWDQGGLVKHVWKHUHRIIURPpíib³>SLW@RYHQ´ pibil94³EDNHG´ 2WKHUFDQGLGDWHVKDYHEHHQSURSRVHGVXFKDV(QJOLVKµVKDUN¶IURP<XFDWHF (uncommon) xok (Jones 1985), cockroach IURP <XFDWHF k’uruch µFLJDU¶ IURP .¶LFKH¶ sik’, PHXUH HQ TXHOTXHV SODQWHV LDXQH FRPP¶RUHV DXWUHV URXJHV 2Q OHV DSHOOH YXOJDLUHPHQW 3RPL G¶RUR  3RPPHVG¶RU2QOHVPDQJHFRPPHOHVǕXǕGLWHVPDLVHOOHVG¶RQQHQWHQXLHGHYRPLU ǕRXXHQWIRQWYRPLU! 90 Besides NÕ]DQDN7XUNLVKKDVDOVRD1DKXDWOEDVHGWHUPdomatesIRUµWRPDWR¶ 91 Interestingly, the eggplant (ⱳ) part of the Chinese term ␒ⱳ 3LQ\LQIƗQTLp in Mandarin) belongs to the same genus (Solanum DVWRPDWR±VRPHWKLQJWKDWZDVQRWNQRZQDWWKHWLPHRIWKHLQWURGXFWLRQRI tomatoes in China. 92 As tomaattiZDVFRQVLGHUHGSDUWRIFRPPRQ)LQQLVKODQJXDJHWKHWHUPZDVH[FOXGHGIURPWKHLQLWLDO student survey. 93 The latter is also shared with Aragonese clarión and Basque klarion. 94 See also the discussion regarding Bixa orellana. 144 Harri Kettunen the chokolSDUW RI µFKRFRODWH¶ IURP YDULRXV 0D\DQ ODQJXDJHV YLD 1DKXDWO LQWR 6SDQLVK DQG µKXUULFDQH¶IURP.¶LFKH¶GHLW\QDPHJuraqan (or Jun Raqan). However, the source for shark FDQQRWEH0D\DQDVWKHWHUPLVDOUHDG\UHFRUGHGLQODWH0LGGOH(QJOLVK7KH¿UVWRFFXUUHQFH is from the year 1442 in the Letters of Thomas Bekynton, Secretary to Henry VI and Bishop of Bath and Wells, part 2 0LGGOH(QJOLVK'LFWLRQDU\ DQGZKLOHWKHFRQWH[WLV/DWLQWKH term itself is English: “Circiter horam vijam in sero per æstimationem navem sequebatur piscis vocatus le 6KDUNTXLTXLGHPSLVFLVSHUFXWLHEDWXUELVFXPXQRKDUSLQJ\UHQHWUHFHVVLW´ Consequently, the term appears to be of Germanic origin (compare to Dutch schurk and German Schurke “scoundrel, villain,” and archaic English sharker “a conman”).95 /LNHZLVH there is little linguistic or historical evidence that the word cockroach (Spanish cucaracha) ZRXOGEHRI1HZ:RUOGRULJLQ)XUWKHUPRUHLWLVTXLWHHYLGHQWWKDWWKHZRUGµKXUULFDQH¶FRPHV IURP7DLQRUDWKHUWKDQ.¶LFKH¶,WLVLQFRQFHLYDEOHWKDWDKLJKODQG0D\DQODQJXDJHIURPDQ area where there are no hurricanes would be the origin of the word, rather than a language that ZDVVSRNHQLQWKHDUHDZKHUHKXUULFDQHVDUHDEXQGDQW7KHRULJLQRIWKHZRUGIRUcigar is more problematic, and requires more investigation. All in all, although there are numerous loanwords IURPGL൵HUHQW0D\DQODQJXDJHVWRWKHORFDOYDULDQWVRI6SDQLVKLQ*XDWHPDODDQG0H[LFRWKHUH are no common loanwords from Mayan languages to various languages around the world (unless cigar and chocolSURYHWRWKHRI0D\DQRULJLQ ,QIDFWLWVRPHWLPHVORRNVDVLIWKHSHRSOH whose focus is in the Maya area also “want to believe” that also Mayan languages provided ORDQZRUGVWRGLVWDQWODQJXDJHVDQGQRWRQO\WKH³QHLJKERULQJ´0H[LFD$]WHF1DKXDWO However, although not directly a borrowing from a term in a language as such, sisal is by far the most wide-spread (attested) word stemming from a Mayan language, deriving from D <XFDWHF SODFH QDPH 6LVDO ZLWK D <XFDWHF DQ  HW\PRORJ\ síis PHDQV µFROG¶ LQ <XFDWHFDQ ODQJXDJHV DQG KDV FRJQDWHV LQ RWKHU 0D\DQ ODQJXDJHV LQ WKH ORZODQG GL൵XVLRQ ]RQH LH WKH &K¶RODQ ODQJXDJHV RI &KRQWDO &K¶RO &K¶RUWL¶ DQG >WKH H[WLQFW@ &K¶ROWL¶  )RU <XFDWHF Diccionario Motul (Ciudad Real 1557a: f102r) has “la frescura y sombra que hacen los árboles grandes” for sisal7KH6SDQLVK±0D\D LH<XFDWHF SDUW YROXPH RIWKHGLFWLRQDU\ &LXGDG 5HDOEIY KDVVLLVKDD!IRU³DJXDIUtD´)XUWKHUPRUH%DUUHUD9iVTXH]  KDV sis alIRU³GHDJXDVIUtDV´LQFRQWHPSRUDU\ WKFHQWXU\ <XFDWHF$VDWRSRQ\PLFUHIHUHQFH %DUUHUD9iVTXH] >UHIHUULQJWRYDULRXVZRUNVE\5DOSK/5R\VEHWZHHQDQG 1957]) states the following for sisal: “quizá provenga de sisil: frescura, frialdad + a’ DJXD DFWXDOPHQWH HV XQ EDUULR GH 9DOODGROLG SHUR HQ pSRFDV FRORQLDOHV HUD XQD SREODFLyQ FRQWLJXD H LQGHSHQGLHQWH D HVWD~OWLPDORVKDELWDQWHVGHSisalH[SOLFDQTXHHOQRPEUHVLJQL¿FDODJRRODJXQDGH DJXDIUtDUH¿ULpQGRVHWDOYH]DOFHQRWHTXHDFWXDOPHQWHVHHQFXHQWUDHQORVWHUUHQRVGHO FRQYHQWRSHURTXHKDVLGRFXELHUWRHVWDEDHQODSURYLQFLDGHORV.XSXOHV>WDPELpQHV QRPEUH@GHXQSXHUWRVLWXDGRHQODFRVWDQRUWHGHODSHQtQVXODGH<XFDWiQHQGLUHFFLyQ noroeste a Hunukma’HVWDEDHQODSURYLQFLDGH$K.DQXO.”96 Note also Norwegian skark³ROGOHDQKRUVH´³ROGLQHGLEOH¿VK´DQG³GHFUHSLWSHUVRQ´ %RNPnOVRUGERND _1\QRUVNRUGERND  96 “Maybe it comes from sisilIUHVKQHVVFROGQHVVD¶ZDWHUQRZDGD\VLWLVDQHLJKERUKRRGLQ9DOODGROLG 95 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 145 Consequently, Sisal in the toponymic context could refer to the coolness and freshness of WKHSODFHLWVHOI±RUWRWKHUHIUHVKLQJZDWHUVQHDUE\$Q\RQHZKRKDVYLVLWHG<XFDWDQZKHQWKH WHPSHUDWXUHUHDFKHVƒ& RUƒ) NQRZVWKDWWR³WDPHWKHIXU\RIWKHVXQ´RQHPXVWHLWKHU wait until the nighttime or jump into a cenote. As it happens, Sisal might be able to cool you GRZQ7KHWRZQRI6LVDOLVORFDWHGRQWKHQRUWKZHVWHUQFRDVWRIWKH<XFDWDQ3HQLQVXODVRPH NLORPHWHUVQRUWKZHVWIURP0pULGDDQGDSSUR[LPDWHO\NLORPHWHUVIURPWKHVRFDOOHG³FHQRWH ULQJ´$OWKRXJKQRWSUHFLVHO\LQWKHPRVWFHQRWHULFKDUHDLQQRUWKHUQ<XFDWDQ6LVDOGRHVVHHP WRKDYHDQRWVRZHOONQRZQFHQRWHDVGHVFULEHGE\$OOIUH\  :KHWKHULWLVWKHFHQRWHRU WKH2MRGH$TXDRQWKH6LVDOVHPLLVODQG±RUVRPHRWKHUIHDWXUHWKDWLQVSLUHGWKHQDPHRIWKH SODFH6LVDODSSDUHQWO\VSDUNHGDVHQVDWLRQVLPLODUWR$OOIUH\¶V  LQWKHHDUO\LQKDELWDQWV of the area: “in the perfection of fairytale-style beauty of nature, I pinched myself to see if this was real. A tall tree of life sprouted majestically from the waters of the cenote, reminding me of a hidden treasure. As regards the term sisal that derives from the name of the town, many languages have ERUURZHGWKHZRUGVDVVXFKLQFOXGLQJ6SDQLVK&DWDODQ3RUWXJXHVH)UHQFK(QJOLVK'XWFK 'DQLVK1RUZHJLDQ6ZHGLVK6ORYDN&URDWLDQ5RPDQLDQ)LQQLVK7XUNLVK%DVTXH&HQWUDO %LNRO DQG 4XHFKXD 6LPLODUO\ +XQJDULDQ KDV szizál 5XVVLDQ KDV ɫɢɡɚɥɶ %XOJDULDQ ɫɢɡɚɥ Hebrew ʬʱʩʱ V\VO 3HUVLDQϝΎδϴγ (sisal>KRPRQ\PRXVWRsi sal or “thirty year(s)”]), and Bengali ΛΓΓΚΐ (sisal), while Upper Sorbian has zizalowc and Icelandic Sísallilja,QWHUHဧLQJO\-DSDQHVH has サイザルアサVDL]DUXDVDDQG0DOD\DP‫( ׬׎׎ם‬saisal): the words appear to be LQÀXHQFHGE\(QJOLVKWKXVWKHSURQXQFLDWLRQRIWKH¿UဧV\OODEOHDVVDLLQဧHDGRIVLDVLQ 0DOD\DP VDLVDO LQဧHDG RI VLVDO )XUWKHUPRUH DW OHDဧ WKH R൶FLDO QDPHV RI VLVDO LQ PDQ\ languages incorporate the term agave: German Sisal-Agave 3ROLVK Agawa sizalowa, Czech Agáve sisalová*UHHNǹȖĮȪȘȘıȚȗĮȜĮȞȒ8NUDLQLDQȺɝɚɜɚɫɢɡɚɥɶɫɶɤɚ,WDOLDQAgave sisalana, /LWKXDQLDQVL]DOLQơDJDYD, Azerbaijani VL]DODTDYDVÕ, and Arabic ϝ΍ΰϴγϑΎϏ΃ DJDIVL]DO 2WKHU terms include Amharic ؏ۢ TDW‫ތݕ‬D  ³¿EHUMXWHVLVDO´ &KLQHVH∸麻 (where ∸LVµVZRUG¶ and 麻µKHPS¿EHU 9LHWQDPHVHWKDVӧLDQG7DPLO୷୾஘ஆ NDGDODL ZKLOH6ZDKLOLKDV mkonge dume, where mkonge is Sansevieria/Dracaena, a plant native to Africa (and includes, e.g., mother-in-law’s tongue), Wolof yoos-bisaaw, Shona gonjeDQG$IULNDDQVGaringboom. 6LVDOGLGQRWHQWHUWKHVFKRROVXUYH\LQ)LQODQGEXWLWGLGLQ$ODVND0H[LFRDQG3RODQG,Q $ODVNDQRQHRIWKHVWXGHQWVLGHQWL¿HGWKHZRUG2EYLRXVO\WKLVLVQRWDVWDWLVWLFDOO\VLJQL¿FDQW VDPSOHRI(QJOLVKVSHDNHUVDQ\ZKHUHEXWLWLVDWOHDVWLQGLFDWLYHRIWKHRYHUDOODFTXDLQWDQFH of the term within the teenage population of northern North America. Similarly, none of the 0H[LFDQVWXGHQWVNQHZWKHWHUPH[FHSWWKDWLWLVWKHQDPHRIDWRZQDQGSRUWLQ<XFDWDQun puerto en Yucatán, desconozco si es otra cosa. Cenote IURP<XFDWHFW]¶RQyҌRW) was the only attested Mayan word that entered the student survey besides sisal  RI WKH 0H[LFDQ VWXGHQWV ZHUH IDPLOLDU ZLWK WKH WHUP ZKLOH QRQH RIWKH$ODVNDQRU)LQQLVK VFKRRO VWXGHQWVNQHZWKHWHUP&RQVHTXHQWO\DQGH[SHFWHGO\WKH term clearly falls into the category of foreign wordsDWOHDVWLQ)LQQLVK7KHWZRDQVZHUVIURP WKHHOHPHQWDU\VFKRROVZHUHkanootti! ³FDQRH´ DQGpähkinä! ³QXW´ ZKLOHKLJKVFKRRO EXWLQ&RORQLDOWLPHVLWZDVDFRQWLJXRXVDQGLQGHSHQGHQWSRSXODWLRQWRWKHODWWHUWKHLQKDELWDQWVRI6LVDO H[SODLQWKDWWKHQDPHPHDQVFROGZDWHUODNHRUODJRRQSHUKDSVUHIHUULQJWRWKHFHQRWHWKDWLVWRGD\RQ WKHJURXQGVRIWKHFRQYHQWEXWZKLFKKDVEHHQFRYHUHGLWZDVLQWKHSURYLQFHRIWKH.XSXOHV>LWLVDOVR WKHQDPH@RIDSRUWORFDWHGRQWKHQRUWKHUQFRDVWRIWKH<XFDWiQSHQLQVXODLQDQRUWKZHVWHUO\GLUHFWLRQWR +XQXNPD¶LWZDVLQ$K.DQXOSURYLQFH´ 146 Harri Kettunen VWXGHQWVGLGQRWSURYLGHDQ\UHSOLHV%H\RQGWKHVFKRROVXUYH\VRQHXQLYHUVLW\VWXGHQWLQ)LQODQG FRUUHFWO\LGHQWL¿HGcenoteDVkalkkikiveen veden uurtama syvänne/allas! ³DGHSUHVVLRQEDVLQ that has been carved into the limestone by water”), while the Mexican students had the following GHVFULSWLRQVagua subterranea!alberca natural!como una fosa llena de agua!crater en la tierra ubicado en yucatan con agua y gran profundidad!depresión u hoyo el cual tiene aguas estancada! están en cancún! oye en la tierra con agua en yucatán! un lugar en el que hay agua y esta medio escondido y esta bonito!XQRUL¿FLRHQODWLHUUDFRQDJXD y tiene muy poca luz!un pozo en las cuevas!un yacimiento de agua en yucatan!una laguna pero con túneles de coneccion entre ellos!DQGun pozo gigante natural hecho por el metiorito de los dinosaurios! 2WKHU DQVZHUV LQFOXGHG LVOD ÀRWDQWH! pequeña isla! un monte!como un cerro!es como una montaña!árbol?!DQGcomida! LOANWORDS FROM QUECHUA /RDQZRUGVIURP4XHFKXDLQFOXGHWKHUHODWLYHO\FRPPRQWHUPVcoca, llama, and puma, as well as less common condor, guanaco, guano, pampa, quinine, quinoa, and vicuña. Coca (Erythroxylon spp., especially Erythroxylon Coca var.) has been used for thousands of years in western South America for various purposes, including as a stimulant to reduce tiredness, KXQJHUDQGDOWLWXGHVLFNQHVV7RGD\LWLVNQRZQZRUOGZLGHPDLQO\EHFDXVHRILWVSV\FKRDFWLYH DONDORLGFRFDLQH7KHZRUGRULJLQDWHVHLWKHULQ4XHFKXDRU$\PDUDkuka and it was distributed to other languages via Spanish coca )RUEHV    The school survey answers varied FRQVLGHUDEO\ZKLOHRIWKH0H[LFDQVWXGHQWVFRQQHFWHGWKHWHUPHLWKHUWRWKHFRFDSODQW &RFD&RODRUFRFDLQHRQO\RIWKH$ODVNDQVWXGHQWVRIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRRO VWXGHQWVDQGRIWKH)LQQLVKKLJKVFKRROVWXGHQWVPDGHWKHVHFRQQHFWLRQV970DQ\$ODVNDQ students connected the term to chocolate possibly because of the sound resemblance between FRFDDQGFRFRD³SRZGHUHGFKRFRODWHEDVH´³DQXWIURPDWUHHXVHGWRPDNHFKRFRODW>VLF@´ ³WUHHPDGHLQWRFKRFRODWH´DQG³\RXFDQPDNHFKRFRODWHZLWKFRFR´EXWDOVR³SODQWIURP ZKLFKFRFDLQHLVPDGH´,QFRQWUDVWWKHDQVZHUVIURPWKH0H[LFDQVWXGHQWVLQFOXGHGbebida o droga!bebida o refresco dañina!¿cocaína?!cola xdxd!comercialmente una bebida o droga!droga o con lo que se fabrica la bebida coca cola!planta de donde sale droga! DQG planta andina! EXW DOVR sirve para hacer chocolate! DQG chocolate en polvo muy fuerte y rico!,Q)LQODQGHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHGpensas tai huume! ³DEXVKRUDGUXJ´ huume ja lääke + kokanlehti! ³GUXJDQGPHGLFLQHFRFDOHDI´ DQG kokaiini!RUMXVW–iini !>DVWKHkoka part was already written in the survey] (“cocaine”). 2WKHU DQVZHUV ZHUH FRQQHFWHG WR &RFD &ROD juoma cocacola! ³&RFD &ROD GULQN´  DQG limsaa! ³VRIW GULQN´  6RPH HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV DVVRFLDWHG WKH ZRUG ZLWK )LQQLVK kokoRUµVL]H¶se on paidoissa ja housuissa oleva lappu! ³LW¶VDODEHORQVKLUWVDQGWURXVHUV´  DQGminkä kokoinen olet! ³WKHVL]H\RXDUH´ ZKLOHRWKHUVSUREDEO\PDGHDFRQQHFWLRQWR )LQQLVKkokkaRUµERZ¶veneen kärki! ³WKHERZIURQWRIDERDW´ DQGveneen pääty! ³WKH DIWHQGRIDERDW´ +LJKVFKRROVWXGHQWVDGGHGkasvi, josta tehdään nenäsokeria! ³DSODQW WKDWLVXVHGIRUPDNLQJQRVHVXJDU´ 6LPLODUO\ 3ROLVKVWXGHQWVFDPHXSWKHIROORZLQJDQVZHUV for koka³PDULKXDQDLQRWKHUZRUGVSRSXODUGUXJIURP&RORPELD´³¶+HUD.RND+DV]¶VRQJ´ DQG³0\IDYRULWHGUXJ MXVWNLGGLQJ\RXVKRXOGQ¶WWDNHGHVLJQHUGUXJV ´ 97  1%LQWKHVXUYH\DOOWKHVHWKUHH WKHSODQWWKHGUXJDQGWKHGULQN ZHUHFRQVLGHUHGDV³ULJKW´DQVZHUV New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 147 Condor (Sp. cóndor>Vultur gryphus (Andean condor)]) derives from Quechua kuntur. The WHUPZDVUDWKHUZHOONQRZQLQWKHVXUYH\RIWKH0H[LFDQVWXGHQWVRIWKH$ODVNDQ VWXGHQWVDQGRIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVDQGRIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWV NQHZ WKH WHUP 0H[LFDQ VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQFOXGHG HJ pájaro! pajaro montañero! especie de aguila!ave de rapiña!ave que come carroña!ave carroñera!ave de origen sudamericano!animal que vuela y vive en EU!DQGtipo ave y avion! 2QH$ODVNDQ VWXGHQW DOVR FRQ¿UPHG WKH ODWWHU E\ DQVZHULQJ VLPSO\ ³DLUOLQH´ Besides generic references WRELUGVHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV¶DQVZHUVLQ)LQODQGLQFOXGHGiso lintu! ³DODUJHELUG´  DQGvaarallinen lentävä eläin! ³GDQJHURXVÀ\LQJDQLPDO´ 6RPHHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV clearly associated the word with konduktööriRUµ>WUDLQ@FRQGXFWRU¶on junassa! ³LW¶VLQWKH WUDLQ´ DQGonkse se kuka kerää junassa liput! ³LVLWWKHRQHZKRFROOHFWVWLFNHWVRQDWUDLQ´  Two others undoubtedly made an association with gondoliRUµJRQGROD¶vene! ³ERDW´ DQG italiassa kuljetaan niillä! ³LQ ,WDO\ \RX WUDYHO ZLWK WKHP´  DQG \HW RWKHU WZR DVVRFLDWHG WKH ZRUG ZLWK D SkWLVVHULH RU FRQIHFWLRQHU\ VKRS leipomo! ³EDNHU\´  DQG konditoria! ³SDVWU\VKRS´ 7KHODWWHULVDQRWKHUORDQZRUGLQ)LQQLVKWKLVWLPHIURP$UDELFDQGRU/DWLQ via Swedish konditori and German Konditorei. Another elementary school student answered = kondoomi / konduktööri ! ³ FRQGRPFRQGXFWRU´ \HWDQRWKHUVRXQGDVVRFLDWLRQZKLOH \HWDQRWKHURQHKDGkondorihissi! ³FRQGRUOLIW´ DQDSSDUHQWUHIHUHQFHWRgondolihissi, or µJRQGROD OLIW¶ )XUWKHUPRUH RQH 3ROLVK VWXGHQW SURYLGHG WKH IROORZLQJ HQLJPDWLF DQVZHU WR kondor: “My life.” Guanaco (Lama guanicoe), a camelid native to South America from Central Andes to 3DWDJRQLD derives its name from Quechua wanaku. Spanish guanaco is the source of the word in other European languages, including the historical variants of English: guanco, guianaco, and guinaco (17th century), huanaco (17th to 19th c.), guanico and guanaca (18th c.), and guanacho WKF  2('  GuanacoZDVSRRUO\NQRZQDPRQJWKHVWXGHQWVLQWKHVXUYH\1RQHRIWKH $ODVNDQVWXGHQWVDQGRQO\RIWKH0H[LFDQVWXGHQWVLGHQWL¿HGWKHWHUP,Q)LQODQGRQO\ WZRHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV  DQGQRQHRIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWVZHUHIDPLOLDUZLWK the term (spelled guanakoLQ)LQQLVK )LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHG eläin joka on sukua laamalle ja alpakalle! ³DQDQLPDOWKDWLVUHODWHGWRWKHOODPDDQGDOSDFD´  kahvi! ³FR൵HH´  DQG keihäs! ³VSHDU´  2QH KLJK VFKRRO VWXGHQW UHSOLHG soossia! (“mash”), a possible reference to guacamoleZKLOHXQLYHUVLW\VWXGHQWVSURYLGHGkokapensas! ³FRFDEXVK´ DQGlepakonjäte! ³EDWZDVWH>IHFHV@´ 7KHODWWHULVDQREYLRXVDVVRFLDWLRQZLWK guano (see below). Guano, the accumulated excrement, or natural manure, of seabirds and bats has its lexical origin in Quechua wanu. Spanish guano (variant huano) is the intermediary for other (European) ODQJXDJHV$V UHJDUGV WKH ORDQZRUG VXUYH\ WKH WHUP ZDV LGHQWL¿HG E\  RI WKH 0H[LFDQ VWXGHQWVDQGRIWKH$ODVNDQVWXGHQWVZKLOHQRQHRIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV DQGRQO\RIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWVNQHZWKHWHUP$QVZHUVIURP0H[LFRLQFOXGHGcaca de murciélago!caca de murcielago!estiercol!heces de murcielago!la popo de los murcielagos!popis de mursielago!popo de los murcielagos que contiene enfermedades, droga!DQGun animal!ZKLOHWKH$ODVNDQVWXGHQWVKDG³EDWSRRS´³EDWIHLFHV´>VLF@DQG ³EDWGXQJ´3URSRVDOVE\WKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVLQFOXGHGeläin! ³DQLPDO´  kahvi! ³FR൵HH´ soitin! ³>PXVLFDO@LQVWUXPHQW´ DQGguonomarja! ³guono berry”), a SRVVLEOHDVVRFLDWLRQZLWKJRMLEHUU\2QHKLJKVFKRROVWXGHQWDOVRVXJJHVWHGhedelmä! ³IUXLW´  a possible confusion with guava)XUWKHUPRUHRQH3ROLVKVWXGHQWDQVZHUHG³VRPHWKLQJWRHDW in Africa.” 148 Harri Kettunen Llama (Lama glama), a domesticated South American camelid, has its lexical origin in Quechua llama IURP 3URWR4XHFKXD ‫ݠ‬DPD >(POHQ DQG$GHODDU  @  7KH WHUP ZDV ZHOONQRZQLQWKHVXUYH\ RYHUDOOUDQNLQJWKDOODUHDVFRPELQHG RIWKH0H[LFDOXSSHU HOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVRIWKH$ODVNDQKLJKVFKRROVWXGHQWVDQGRIWKH)LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV DQG  RI WKH )LQQLVK KLJK VFKRRO VWXGHQWV PDUNHG GRZQ WKH FRUUHFWDQVZHU$QVZHUVIURPWKH0H[LFDQVFKRROVLQFOXGHGWKHIROORZLQJanimal parecido a la alpaca! animal de peru! un animal de origen peruano, y se parece a la alpaca! un animal peludo y de cuello muy largo!animal hermoso!alpaca, o fuego!animal o proveniente del fuego!animal parecido al camello!animal peludo!animal q escupe y q es muy repreentativo de perui y chile!DQGanimal que vive en el desierto!)XUWKHUKRPRSKRQ\ in Spanish (besides llama DV µOODPD¶ DQG µÀDPH¶ LQ 6SDQLVK  SURGXFHG WKH IROORZLQJ DQVZHUV (based on Spanish llamarRUµWRFDOO¶ una llama de fuego y de la acción de llamar!accion de hablarle a alguien por telefono!DQG3ra persona presente indicativo del verbo llamar!,Q WKHVXUYH\FDUULHGRXWLQ)LQODQGlaamaZDVWKH¿IWKEHVWNQRZQHQWU\LQWKHVXUYH\(OHPHQWDU\ school students were quite familiar with the animal, although some divergence could be GHWHFWHG eläin joka on kuin alpakka tai kameli mutta ilman kyttyrää! ³DQ DQLPDO WKDW LV OLNHDOSDFDRUDFDPHOEXWZLWKRXWDKXPS´ alpakoille sukua, iso ja pörröinen! ³UHODWHGWR DOSDFDVODUJHDQGIXUU\´ söpö vähän niinkuin alpakka! ³FXWHDELWOLNHDQDOSDFD´ eläin jolla on turkki aika pitkä kaula ja vähän niinku hevonen! ³DQDQLPDOZLWKDIXUDUDWKHUORQJ QHFNDQGDELWOLNHDKRUVH´ kamelin tapainen eläin! ³DQDQLPDOWKDWUHVHPEOHVDFDPHO´  märehtijäeläin! ³UXPLQDQW´ on lampaan näköinen eläin! ³LW¶VDQDQLPDOWKDWORRNVOLNHD VKHHS´ kuljetus eläin amerikassa! ³DFDUJRWUDQVSRUWDWLRQDQLPDOLQ$PHULFD´ DQGeläin, joka jaksaa kantaa paljon! ³DQDQLPDOWKDWLVDEOHWRFDUU\DORW´ 1XPHURXV)LQQLVKHOHPHQWDU\ VFKRROVWXGHQWVZHUHDOVRYHU\IDPLOLDUZLWKRQHWUDLWRIWKHOODPDsylkemisestään tunnettu eläin! ³DQDQLPDOIDPRXVIRUVSLWWLQJ´ eläin joka sylkee jos suuttuu! ³DQDQLPDOWKDWVSLWV ZKHQDQJU\´ eläin joka räkii jos sitä ärsyttää! ³DQDQLPDOWKDWVSLWVZKHQDJJUDYDWHG´  neljä jalkaa sylkee! ³IRXUOHJV>DQG@VSLWV´ räkivä eläin! ³VSLWWLQJDQLPDO´ kuolaava eläin! ³DQDQLPDOWKDWGURROV´ DQGsylkevä tuittupää (kaunisteltuna)! ³VSLWWLQJKRWKHDG WR SXW LW QLFHO\ ´  2WKHU GHVFULSWLRQV E\ WKH HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV LQFOXGHG aasin ja hevosen lapsi! ³DFKLOGRIDGRQNH\DQGDKRUVH´ eläin esim. Egyptissä! ³DQDQLPDOHJ LQ(J\SW´ DQGeläin harvinainen suomessa! ³DQDQLPDO>@UDUHLQ)LQODQG´ )LQQLVKKLJK VFKRROVWXGHQWVDGGHGvähän niiku lammas! ³DELWOLNHDVKHHS´ eläin. sylkee. tyhmä aasin näköinen! ³DQLPDOVSLWVVWXSLGORRNVOLNHDGRQNH\´ ruma eläin, kamelin kaltainen! ³DQ XJO\DQLPDOUHVHPEOHVDFDPHO´ DQGeläin ja sukunimi! ³DQDQLPDODQGDVXUQDPH´ 7KH VXUYH\ FDUULHG RXW LQ 3RODQG SURGXFHG WKH IROORZLQJ DQVZHUV ³0RUH WKDQ RQH DQLPDO´ DQG ³/ODPDLQ0\/LYLQJ5RRP $URQ&KXSD /LWWOH6LV1RUD ´ Pampa XVXDOO\LQSOXUDOµSDPSDV¶LQ(QJOLVK WKHQDPHIRUWKH vast plains of South America VRXWKRIWKH$PD]RQ±HVSHFLDOO\LQ$UJHQWLQDDQGQHLJKERULQJFRXQWULHV 2(' GHULYHVLWV name from Quechua pampa, µSODLQ¶ RU µVWHSSH¶ LELG  6RPHZKDW VXUSULVLQJO\ QRQH RI WKH VWXGHQWVIURP0H[LFRDQGRQO\RQH$ODVNDQDQGWZR  )LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV LGHQWL¿HGWKHWHUPZKLOHRIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWVLQ)LQODQGNQHZZKDWWKHZRUGPHDQV )LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHpuuton ja kuiva alue! ³WUHHOHVVDQGGU\ DUHD´ kasvi! ³SODQW´ eläin! ³DQLPDO´ DQGDQHQLJPDWLFpumpu, banba!+LJKVFKRRO VWXGHQWV DGGHG EHVLGHV WKH  RI FRUUHFW DQVZHUV suotyyppi! ³VZDPSPDUVKSHDWODQG W\SH´  aavikko! ³GHVHUW´  kasvi! ³SODQW´  eläin! ³DQLPDO´  DQG espanjalaiseen/ meksik. kulttuuriin liittyvä esine?! ³DQREMHFWWKDWLVUHODWHGWR6SDQLVK0H[LFDQFXOWXUH"´  New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 149 Puma (Felis concolor) derives from Quechua pumaZKLOHWKH(QJOLVKµFRXJDU¶SUREDEO\ originates in Tupi susua’rana that is frequently connected to the concept “similar to deer.” Another possible source is the related Guarani guasu (wasu) ara. Note also that in modern Guarani guasu PHDQV ERWK µODUJH JUHDW¶ 6S grande  DQG µGHHU¶ 6S ciervo  /XVWLJ DQG 5DPtUH]  3XPD ZDV RQH RI WKH PRVW ZHOONQRZQ WHUPV LQ WKH VXUYH\ RYHUDOO UDQNLQJ WK )DPLOLDULW\LQ0H[LFRZDV$ODVND)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVDQG)LQQLVK KLJKVFKRROV$VLQWKHVXUYH\LQJHQHUDORQHKDVWRWDNHLQWRDFFRXQWWKHHUURUPDUJLQDQG WKHIDFWWKDWVRPHVWXGHQWVPLJKWKDYHOHIWVRPHTXHVWLRQVXQDQVZHUHGHYHQLIWKH\NQHZWKH WHUP$OVRZKDWLVLQWHUHVWLQJUHJDUGLQJWKHPDQ\GHVFULSWLRQVRISXPDLQWKHVXUYH\LQ$ODVND DQG)LQODQGLVWKDWTXLWHDIHZVWXGHQWVGHVFULEHGWKHDQLPDODVEHLQJEODFN$OWKRXJKWKHUHDUH QREODFNSXPDVFRXJDUVWKHWHUP³EODFNSDQWKHU´LVTXLWHZLGHVSUHDGDQGPD\KDYHFRQIXVHG VRPH RI WKH VWXGHQWV 0H[LFDQ VWXGHQWV SURYLGHG XV ZLWK WKH IROORZLQJ DQVZHUV animal felino!animal feroz!felino salvaje!animal mamifero felino!animal parecido a un gato!animal que se parece al tigre!felino mediano!felino grande!DQGmarca de ropa deportiva!)XUWKHUPRUHWKHIROORZLQJLVDJLYHDZD\DVWRWKHORFDWLRQRIWKHPDMRUSDUW RIWKHVXUYH\LQ0H[LFRanimal felino representativo de la UNAM!7KH$ODVNDQVWXGHQWV¶ DQVZHUVLQFOXGHGWKHIROORZLQJ³DFDWLVEODFNZLOGDQLPDOKXJH´³W\SHRIWLJHUDQLPDO´ ³IDVWDQLPDO´³DODUJHEODFNFDWWKDWLVPRUHDJUHVVLYH>VLF@´³DEODFNODUJ>VLF@MXQJOHFDW´³D MXQJOHFDWDOOEODFN´DQG³DQDQLPDOIRXQGLQ$IULFD´ ,Q WKH ORDQZRUG VXUYH\ FDUULHG RXW LQ )LQODQG puuma98 ZDV WKH WKLUG EHVW NQRZQ HQWU\ (OHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHkissa peto pohjois-amerikassa! ³IHOLQHSUHGDWRU LQ1RUWK$PHULFD´ DQGtaas kissaeläin! ³DQRWKHUIHOLQH´ )XUWKHUPRUHPDQ\HOHPHQWDU\ school students associated puumaPRVWOLNHO\ZLWKEODFNSDQWKHUViso kissa eläin ja musta! ³ODUJH IHOLQH DQG EODFN´  musta kisaeläin! ³EODFN IHOLQH´  DQG musta saalistajaeläin! ³EODFN SUHGDWRU\ DQLPDO´  2WKHU GHVFULSWLRQV LQFOXGH tiikerin tapanen! ³OLNH D WLJHU´  pantteri/eläin! ³SDQWKHUDQLPDO´ vaarallinen kissaeläin! ³GDQJHURXVIHOLQH´ DQGTXLWH FRUUHFWO\ toiseksi nopein kissa eläin! (“second fastest feline”). Many elementary school students made a connection between puumaDQG3XPDlaukun merkki ja eläin! ³EDJEUDQG DQGDQDQLPDO´ DQGpuuma on vaatemerkki ja vaarallinen eläin! ³3XPDLVDFORWKLQJEUDQG DQGDGDQJHURXVDQLPDO´ 2QHHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWNQHZWKDWpuuma means something HOVHEHVLGHVWKHDQLPDODQGWKHEUDQGpuumanainen! ³FRXJDU ZRPDQ ´ DQGRQHDQVZHUHG minä! ³,´ $OVRKLJKVFKRROVWXGHQWVZHUHTXLWHIDPLOLDUZLWKWKHVODQJZRUGFRQQRWDWLRQ kissa tai nainen! ³FDW RU D ZRPDQ´  eläin tai vanha nuoria miehiä “pyydystävä” naishenkilö! ³DQDQLPDORUDQROGIHPDOHSHUVRQZKR³KXQWV´\RXQJPHQ´ eläin tai nainen joka on kiinnostu nuorista miehista! ³DQDQLPDORUDZRPDQZKRLVLQWHUHVWHGLQ\RXQJPHQ´  eläin / nainen jolla on nuorempi mies! ³DQDQLPDODZRPDQZKRKDVD\RXQJHUPDQ´ DQG ¿QDOO\eläin, n. 40v. nainen! ³DQDQLPDOFD\HDUROGZRPDQ´  Quinine (Sp. quinina  chinchona) or (R)-(6-Methoxyquinolin-4-yl)((2S,4S,8R)-8YLQ\OTXLQXFOLGLQ\O PHWKDQRO  HWKHQ\OD]DELF\FOR>@RFW\O  PHWKR[\TXLQROLQ \O PHWKDQROLVDQLPSRUWDQWDONDORLG &20H24N222) used as a medication to primarily prevent DQGWUHDWPDODULD 1HZ:RUOG(QF\FORSHGLDFRQWULEXWRUV³4XLQLQH´2(' 7KHVRXUFH RITXLQLQHLVLQWKHEDUNRIYDULRXVVSHFLHVRIFLQFKRQDWUHHV,Q4XHFKXDWKHEDUNRIWKHWUHHLV  )LQQLVK UHFHLYHG WKH ZRUG SRVVLEO\ YLD (QJOLVK LQ WKH HDUO\ WK FHQWXU\ (DUO\ )LQQLVK YDULDQWV also included amerikanleijona (“American lion”), kugaari (“cougar”), and hopealeijona (“silver lion”) +lNNLQHQ  98 150 Harri Kettunen called kina or kinakina, the source of quinine and kiniini (New World Encyclopedia contributors, ³4XLQLQH´ 7KHZRUGZDVDOOEXWXQNQRZQWRVWXGHQWVWKURXJKRXWWKHVXUYH\QRQHRIWKH 0H[LFDQ$ODVNDQRU)LQQLVKVWXGHQWVNQHZWKHWHUPH[FHSWWKDWRQH0H[LFDQDQGRQH)LQQLVK HOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWDQVZHUHGmedicamento!lääke! ³PHGLFLQH´ DQGRQH)LQQLVK high school student answered <kuulostaa joltakin kuorelta! ³VRXQGV OLNH VRPH EDUNVKHOO ZUDS´  3URSRVDOV E\ 0H[LFDQ VWXGHQWV LQFOXGHG barco! DQG semilla! ZKLOH RQH )LQQLVK KLJKVFKRROVWXGHQWVXJJHVWHGjoku mauste> ³VRPH>NLQGRI@VSLFH´  Quinoa (Chenopodium quinoa) is a grain crop that is cultivated in the Andes for its edible IDULQDFHRXVVHHGV 2(' 7KHZRUGRULJLQDWHVLQ4XHFKXDkinwa IURP3URWR4XHFKXD NLQZD >(POHQDQG$GHODDU@  Acquaintance with the word kvinoa varied a lot among students RIGL൵HUHQWDUHDVDQGOHYHOV:KLOHRIWKH0H[LFDQDQGRIWKH$ODVNDQVWXGHQWVZHUH IDPLOLDUZLWKWKHWHUPRQO\RIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRRODQGRIWKH)LQQLVKKLJK VFKRRO VWXGHQWV NQHZ WKH ZRUG $QVZHUV IURP 0H[LFR LQFOXGHG semilla! condimento! planta!fruto!lancha!DQGun barco!ZKLOHWKHDQVZHUVIURP$ODVNDLQFOXGHG³EDE\ ULFH´DQG³DUHSODFHPHQWIRUULFH´,Q)LQODQGHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHG riisin tapainen, pahan makuinen! ³OLNH ULFH WDVWHV EDG´  pahaa vähän riisin tapaista! ³ULFHOLNH >EXW@ EDG WDVWLQJ´  DQG semmonen “riisin” tapanen mut terveellisempi! ³OLNH ³ULFH´EXWKHDOWKLHU´ +LJKVFKRROVWXGHQWVDGGHG EHVLGHVFRUUHFWLGHQWL¿FDWLRQV hedelmä! ³IUXLW´ mauste! ³VSLFH´ DQGkastike! ³VDXFH´ ZKLOHXQLYHUVLW\VWXGHQWVR൵HUHGEHVLGHV WKUHH TXDUWHUV RI FRUUHFW DQVZHUV perunantapainen ruoka-aine! ³SRWDWROLNH IRRGVWX൵´  hedelmä! ³IUXLW´  marja! ³EHUU\´  DQG pieni laama eläin! ³D VPDOO OODPDDQLPDO >6RXWK$PHULFDQFDPHOLG@´  Vicuña (Vicugna vicugna), the other South American wild camelid besides guanaco, derives lexically from Quechua wik’uña 9LNXxDSD VRVWHQLEOH PDQHMRQ DOOLQ NDZVDNX\QLQSDTZDQ PDQHMRPSD PDQXDO   7KH WHUP ZDV SRRUO\ NQRZQ WKURXJKRXW WKH VXUYH\ 1RQH RI WKH $ODVNDQ VWXGHQWV LGHQWL¿HG WKH WHUP ZKLOH RQO\  RI WKH 0H[LFDQ VWXGHQWV DQG  RI WKH )LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVDQGRIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWNQHZWKHWHUP%DVHG on the descriptions, some elementary school students associated the word with three similarVRXQGLQJ )LQQLVK ZRUGV viikuna! µ¿J¶  vinkuja! µZKLQHU¶  DQG vinkua! µVTXHDN VTXHDO¶  sellain joka vinkuu kaikkea! ³VRPHRQH ZKR QDJVLQVLVWV HYHU\WKLQJ´  se haluu kaikkee! ³ZDQWV HYHU\WKLQJ´  inisiä! ³ZKLQHU´  vinkuu kimee ääni! ³VTXHDNV KLJK SLWFKHGYRLFH´ hedelmä! ³IUXLW´>VL[DQVZHUV@ viikuna! ³¿J´ DQGpuu! ³WUHH´ 2QH VWXGHQWDOVRDQVZHUHGlintu! ³ELUG´ +LJKVFKRROVWXGHQWVRQWKHRWKHUKDQGKDGkasvi/ hedelmä! ³SODQW IUXLW´ DQGviikunan toinen nimi! ³DQRWKHUQDPHIRU¿J´ $QVZHUV IURP 0H[LFR LQFOXGHG hijo de la llama! DQG herramienta! ZKLOH LQ WKH VXUYH\ FDUULHG RXW LQ 3RODQGwikunia was connected to a personal name, based on these answers: “diminutive of the QDPH:LNWRULD´DQG³IULHQG´ LOANWORDS FROM TUPIAN LANGUAGES /RDQZRUGVIURP7XSLDQDUHQXPHURXVLQGL൵HUHQWODQJXDJHVDURXQGWKHZRUOG$VLVWKH case of other indigenous languages of the Americas, these words are primarily names of animals RU SODQWV &RPPRQ ZRUGV IURP 7XSLDQ LQ GL൵HUHQW ODQJXDJHV LQFOXGH ananas µSLQHDSSOH¶  cashew, cayenne (pepper), jaguar, manioc, tapioca, tapir, and toucan. Infrequent loanwords include agouti (Dasyprocta spp.), ara (Ara spp.), coati (Nasua spp.), guarana (Paullinia New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 151 cupana), jacaranda (Bignoniaceae spp.), jaguarundi (Herpailurus yagouaroundi), margay (Leopardus wiedii), (castaña de) ParáRUµ%UD]LOQXW¶ Bertholletia excelsa), petunia (Petunia spp.), and piranha (Serrasalmidae spp.). Guarana HVSHFLDOO\ DV DQ LQJUHGLHQW LQ VRIW GULQNV DQGHQHUJ\GULQNV LVSUREDEO\WKHPRVWIDPLOLDUZRUGLQWKHODWWHUOLVW HVSHFLDOO\DPRQJIRUWKH \RXQJHUJHQHUDWLRQ DOWKRXJKDWOHDVWLQWKHORDQZRUGVWXG\FDUULHGRXWLQ3RODQGRQHVWXGHQW made the connection to a fruit, based on the following answer: guarana: “fruit, smells very PXFKOLNHDGHDGERG\´ Agouti (Sp. agutí )U DJRXWL >Dasyprocta spp.]) GHULYHV IURP 2OG7XSL akuti by way of Spanish agutí. $VUHJDUGVWKHVXUYH\QRQHRIWKH$ODVNDQVWXGHQWVRIWKH0H[LFDQVWXGHQWV RIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVDQGRIWKH)LQQLVKKLJKVFKRROVWXGHQWVNQHZ that aguti DJRXWL LVDQDQLPDO6RPH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVDVVRFLDWHGWKHWHUP with akuuttiRUHPHUJHQF\URRP (5 RIDKRVSLWDO(QWULHVIURPWKHVXUYH\LQ)LQODQGLQFOXGH WKHIROORZLQJsairaala! ³KRVSLWDO´ hätäinen tapaus tai sellainen “akuutti” ?! ³HPHUJHQF\ FDVHRUNLQGRI³DFXWH´"´ se on terveys asemalla oleva paikka! ³LWLVDSODFHDWWKHKHDOWK FOLQLF´ joku lääkäri juttu! ³VRPHNLQGRI>PHGLFDO@GRFWRUWKLQJ´ lääke(kauppa) sielt voi hakee lääkkeitä! ³GUXJ VWRUH \RXFDQJHWGUXJVIURPWKHUH´ 2WKHUHQWULHVLQFOXGHjoku lisko! ³VRPHNLQGRIDOL]DUG´ soitin! ³PXVLFDOLQVWUXPHQW´ DQGpieni vihreä mies! ³D little green man”). Besides a few correct answers, some of the Mexican students also suggested agua!una bebida!DQGfruta! Ananas ‘pineapple’ (Ananas comosus). The origin of the pineapple (the plant) is in southern %UD]LODQG3DUDJXD\ZKLOHWKHZRUGµDQDQDV¶RULJLQDWHVLQ2OG7XSLDQVSRNHQLQQRUWKHDVWHUQ Brazil. The form in Tupian is nanas7KH¿UVWDSSHDUDQFHRIWKHZRUGLVLQWKHWUHDWLVHE\ André de Thevet (1516–1590) titled Les singularitez de la France Antarctique (“Singularities of )UDQFH$QWDUFWLTXH´ 7KLVYROXPHDOVRLQWURGXFHVZRUGVDQGFRQFHSWVVXFKDVµPDFDZ¶µVORWK¶ µWDSLU¶ µPDQLRF¶ µSHDQXW¶ DQG µWREDFFR¶ ,Q KLV ERRN 7KHYHW XVHV WKH IRUP nana, probably PLVWDNLQJWKHRULJLQDO7XSLDQ¿QDO-sIRUDSOXUDOPDUNHU 0XUUD\9RO, ,WLVDOVR ZRUWKQRWLQJWKDWµD¶LVWKHVLQJXODUIHPLQLQHGH¿QLWHDUWLFOHLQ3RUWXJXHVH±KHQFHSUREDEO\ the confusion between nana, nanas, anana, and ananas)XUWKHUPRUHLWLVLQWHUHVWLQJWKDWDV most European languages have ananas for pineapple (save Spanish and English), Brazilian 3RUWXJXHVHKDVabacaxi±DZRUGDOVRRULJLQDWLQJIURP2OG7XSL ibakatí ,Q)LQQLVKWKHZRUG µDQDQDV¶LV¿UVWDWWHVWHGLQ'DQLHO(XURSDHXV¶VGLFWLRQDU\ +lNNLQHQ LQWKHIRUP ananas-omena (“pineapple-apple”)99. Due to the fact that ananas was considered as part of VWDQGDUG)LQQLVKYRFDEXODU\WKHWHUPZDVOHIWRXWIURPWKHLQLWLDOORDQZRUGVXUYH\LQ)LQODQG +RZHYHU LW DSSHDUHG LQ WKH VXUYH\V FDUULHG RXW LQ 0H[LFR DQG 3RODQG 'XH WR WKH IDFW WKDW WKHFRPPRQWHUPLQ6SDQLVKLVSLxDRQO\RIWKH0H[LFDQVWXGHQWVLGHQWL¿HGWKHZRUG +RZHYHUVRPHRIWKHPNQHZWKDWWKHWHUPLVLQXVHLQ$UJHQWLQDDQG*HUPDQ \ piñas en Argentina!piña en aleman! Cashew 3RUW acaju (Anacardium occidentale  GHULYHV IURP 2OG 7XSL acajú via the 3RUWXJXHVHQDPHRIWKHFDVKHZWUHHIUXLWacaju ~ caju. English had, before the current cashew form, casheu (18th century), as well as cashoe and caju WKF  2(' Cashew was rather ZHOONQRZQDPRQJWKH$ODVNDQDQG)LQQLVKVWXGHQWVRIWKH$ODVNDQKLJKVFKRROVWXGHQWV  ,WLVZRUWKQRWLQJWKDWWKHZRUGZDV³QDWXUDOL]HG´LQWR)LQQLVK±DVWKHLQÀHFWHGIRUPVLQ)LQQLVKGRQRW IROORZWKHW\SLFDOLQÀHFWLRQRI QHZ ORDQZRUGVEXWUDWKHUWKHLQÀHFWHGIRUPVRIQDWLYH)LQQLVKZRUGV +HQFHWKHDFFXVDWLYHDQGJHQLWLYHIRUPRISLQHDSSOHLQ)LQQLVKLVananaksen rather than *ananasin. 99 152 Harri Kettunen DQGRIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRRODQGRIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWVNQHZWKHWHUP100. 2QH )LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQW GHVFULEHG WKH QXW RU DFWXDOO\ WKH VHHG  DV cashewpähkinät ovat hyviä ja kuunsirpin muotoisia! ³FDVKHZQXWVDUHWDVW\DQGVKDSHGOLNHDPRRQ FUHVFHQW´ $QRWKHUGHVFULEHGLWDVpähkinä vaalea kikkura dinosauruksen kynnen näköinen! ³QXWOLJKWFRORUHGFXUOHGORRNVOLNHDGLQRVDXUFODZ´ 2QHDQVZHUIURPDKLJKVFKRROVWXGHQW ZDVDQHQLJPDWLFjenkkijuttu! ³$PHULFDQ>UHIHUULQJWRWKH86$@WKLQJ´  Cayenne pepper (Capsicum annuum >YDULHW\@ RULJLQDWHV LQ 2OG 7XSL kyinha or kyiha ~ kuyinha 2('6LMV DOWKRXJKYDULRXVVRXUFHV LQFOXGLQJ:LNLSHGLD VWDWHWKDWLWLV QDPHGDIWHUWKHFLW\RI&D\HQQHLQ)UHQFK*XLDQD(QJOLVKKDGcayan, kayan, kian, kyan, chian, and chyan in the 18th century before cementing the form cayenne 2('  ,Q WKH ORDQZRUG VXUYH\RIWKH$ODVNDQVWXGHQWVDQGRIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRRODQGRIWKH KLJKVFKRROVWXGHQWVNQHZWKHWHUP(OHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHpippuri, jota ei kannata laittaa paljon! ³DSHSSHUWKDW\RXVKRXOGQ¶WSXWWRRPXFK>LQWR\RXUIRRG@´ DQG tulinen mauste. asteekolla 30 000! ³KRWVSLFHRQWKHVFDOHRI´ 2WKHUDQVZHUVLQFOXGH kastike! ³VDXFH´  tuotemalli! ³SURGXFW PRGHO´  DQG soitin! ³>PXVLFDO@ LQVWUXPHQW´  6RPH )LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV NQHZ WKDW FD\HQQH LH &D\HQQH  LV DOVR D FDU auto! ³FDU´ automerkki tai kukka! ³FDUPRGHORUDÀRZHU´ DQGporche! ³3RUVFKH´  )XUWKHUPRUH RQH HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQW DVVRFLDWHG LW ZLWK LQGLJHQRXV$PHULFDQ SHRSOH intiaaniheimo! ³,QGLDQ>1DWLYH$PHULFDQ@WULEH´ DOLNHO\DVVRFLDWLRQZLWKWKH&KH\HQQH +LJKVFKRROVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHGpippurilaji! ³SHSSHUVSHFLHVYDULHW\´ intialainen mauste! ³,QGLDQ>IURP,QGLD@VSLFH´ DQGvahva tulinen mauste ja intiaaniryhmä! ³DKRW spice and an Indian group”). Similar to a couple of elementary school student answers, quite a IHZKLJKVFKRROVWXGHQWVNQHZWKDW&D\HQQHLVDOVRDFDUPRGHOpippuri / myös auto malli! ³SHSSHU  DOVR FDU PRGHO´  DQG Porschen katumaasturimalli tai mauste! ³3RUVFKH¶V 689 model or a spice”). Jaguar (Panthera onca  GHULYHV IURP WKH H[WLQFW 2OG7XSL ODQJXDJH7KH H[DFW RULJLQDO IRUPLVREVFXUHGE\GL൵HUHQWRUWKRJUDSKLHVSURGXFLQJSRWHQWLDOIRUPVVXFKDV yawa, jawar, and îagûara2ULJLQDOO\WKHZRUGPD\KDYHLPSOLHGDQ\FDUQLYRURXVEHDVWV QRWHDOVRWKHPRGHUQ Guarani terms jagua hete guasetéva and jagua ro’ypegua that refer to bears, as well as mbói jagua that is glossed in Spanish as dragónLQWKH/XVWLJDQG5DPtUH]*XDUDQLGLFWLRQDU\  )XUWKHUPRUHWKHZRUGZDVH[WHQGHGWRGRJVDIWHUWKHFRQTXHVW 2(' 7KLVLVDOVRUHÀHFWHGLQ modern Guarani where dog is jagua and jaguar is jaguarete 'LFFLRQDULR*XDUDQL/XVWLJ DQG5DPtUH] 7KHVDPHSDWWHUQLVLQ7XSLZKHUHVRPHRIWKH2OG:RUOGDQLPDOVUHFHLYHG local names and the native animals received an -eté augmentative, with the general meaning of µWUXH¶RUµUHDO¶ 2(' &RQVHTXHQWO\WKHZRUGIRUMDJXDULQ7XSLEHFDPHjaguareté, the “real MDJXDU´ 7KH ZRUG WUDYHOHG IURP 3RUWXJXHVH jaguar to other European languages, including English jaguar>LQWKHWKFHQWXU\DOVRiaguar and in the 18th century jaguara 2(' @DQG )LQQLVKjaguaariDWWHVWHGDWOHDVWE\ +lNNLQHQ %HVLGHVWKHHW\PRORJ\RIMDJXDULWV VFLHQWL¿FQDPHLVRILQWHUHVWPanthera obviously refers to the Panthera genus, while the word oncaRULJLQDWHVLQ3RUWXJXHVHonça (cognate of English ounce>DQROGQDPHIRUWKH(XURSHDQ O\Q[DQGIRUVQRZOHRSDUG@ ,Q3RUWXJXHVHonça can refer to onça-pintada (Panthera onca), µMDJXDU¶ RU onça-parda (Puma concolor  µFRXJDU SXPD¶ 8OWLPDWHO\ WKH ZRUG GHULYHV IURP /DWLQlynx, lyncemZLWKWKH¿UVWOHWWHUPLVWDNHQIRUDGH¿QLWHDUWLFOH FRPSDUHWR2OG)UHQFK l’once  2('   ,Q)LQQLVKWKHZRUGLVDODWHFRPHUSRVVLEO\IURPWKHODWWHUSDUWRIWKHWKFHQWXU\ 100 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 153 Unsurprisingly, the vast majority of students in the surveys were familiar with the term, although there was some uncertainty as to the exact appearance of the animal. Answers from $ODVNDQVWXGHQWVLQFOXGHG³DEODFNZLOGFDWVLPLODUWRDFRXJDU´³W\SHRIWLJHUDQLPDO´³D EODFNFDW´³EODFNIHOLQH´³IDVWHVWDQLPDO´³DYHU\IDVWEODFNFDW´DQG³FDUEUDQG´0H[LFDQ VWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHGWKHIROORZLQJanimal de color amarillo con manchas negras!; <un animal con puntos!un felino con manchas de origen mexicano!animal que es parecido a un tigre!animal depredador!animal salvaje quie vive en las montañas!DQGanimal tipico de mexico! )LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQFOXGH täplikäs iso kissa eläin! ³VSRWWHGELJIHOLQH´ kissapeto etelä-amerikassa! ³IHOLQHEHDVWRISUH\LQ6RXWK$PHULFD´  leopardin näköinen kissapeto! ³IHOLQHEHDVWRISUH\WKDWUHVHPEOHVDOHRSDUG´ eläimenä se on pilkullinen pantteri! ³DVDQDQLPDOLW¶VDVSRWWHGSDQWKHU´ puuman tapanen! ³OLNHD SXPD´ suunnilleen leopardi! ³URXJKO\DOHRSDUG´ tiikerin tapainen eläin! ³DQDQLPDO WKDW UHVHPEOHV D WLJHU´  DQG saalistajaeläin! ³SUHGDWRU´  2WKHU GHVFULSWLRQV RI MDJXDDUL PLJKW UHIHU WR RWKHU VSHFLHV LQFOXGLQJ musta kissapeto! ³EODFN IHOLQH EHDVW RI SUH\´  ± D SUREDEOHUHIHUHQFHWRDEODFNSDQWKHUWKDWFDQKRZHYHUUHIHUWRDQ\PHODQLVWLFFRORUYDULDQWRI DQ\3DQWKHUDVSHFLHVLQFOXGLQJEODFNMDJXDUVNopea eläin! ³IDVWDQLPDO´ DQGse on auton merkki ja se on nopea eläin maalla! ³LW¶VDFDUEUDQGDQGLW¶VDIDVWDQLPDORQODQG´ SUREDEO\ UHIHUWRDFKHHWDK )LQQLVKgepardi UDWKHUWKDQDMDJXDU)XUWKHUPRUHVRPHDVVRFLDWHGjaguaari ZLWK \HW RWKHU DQLPDOV gorillan tapainen eläin! ³DQ DQLPDO WKDW UHVHPEOHV D JRULOOD´  amatsonissa asuva apinan näkönen! ³>DQ DQLPDO@ OLYLQJ LQ $PD]RQLD WKDW UHVHPEOHV D PRQNH\´ matelia! ³UHSWLOH´ DQGlisko! ³OL]DUG´ 7KHODVWWZRDUHSUREDEOHFRQIXVLRQV with words such as leguaani µ,JXDQLGDH¶  DQG varaani µ9DUDQLGDH¶  $V DOUHDG\ LQGLFDWHG above, quite a few students associated jaguaariDOVRZLWKDFDU$QVZHUVLQFOXGHjaguaari on auton merkki mutta myös eläin> (“jaguar is a car brand but also an animal”). Similarly, some VWXGHQWVLQ3RODQGDQVZHUHG³FDUEUDQG´ Jaguarundi (Sp. yaguarundí >Puma yagouaroundi]), a feline species native to Central and 6RXWK$PHULFDGHULYHVLWVQDPHIURP2OG7XSL yawaum’di )HUUHLUD  Jaguarundi was RQHWKHOHDVWNQRZQZRUGVLQWKHVXUYH\2QO\RIWKH0H[LFDQVWXGHQWVRIWKH)LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV DQG QRQH RI WKH )LQQLVK RU$ODVNDQ KLJK VFKRRO VWXGHQWV NQHZ WKHWHUP)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVSURYLGHGWKHIROORZLQJauto! ³FDU´ rata! ³>UDFH"@WUDFN´ DQGrundi! ³DURXQG´ ±DVODQJZRUG QRXQ IRUµDURXQG¶ DVLQDUDFH  ZKLOHXQLYHUVLW\VWXGHQWVSURSRVHGjaguaarin ja jonkun sekoitus! ³DPL[WXUHRIDMDJXDUDQG VRPHWKLQJHOVH´ DQGkukkakasvi?! ³ÀRZHULQJSODQW"´ 7KHODWWHULVDOLNHO\FRQIXVLRQZLWK the word jakaranda µ-DFDUDQGD¶  DQRWKHU ORDQZRUG IURP 7XSLDQ PHDQLQJ µIUDJUDQW¶ 7KH VXUYH\PDGHLQ3RODQGSURGXFHGWKHIROORZLQJDQVZHUV³W\SHRIQRRGOHV´DQG³\RJKXUW´ Manioc (Sp. var. mandioca >Manihot esculenta]) GHULYHV IURP 2OG 7XSL mani’ok, Tupi mãdi’og )HUUHLUD   DQG *XDUDQL mandi’o /XVWLJ DQG 5DPtUH]   3RUWXJXHVH KDV mandioca, as well as aipi, aipim, castelinha, macaxeira, maniva, maniveira, pão-de-pobre, and uaipi. Spanish has mandioca, as well as aipim, casava, casabe, guacamota, tapioca, and yuca, and English, besides manioc, also cassava, Brazilian arrowroot, and tapioca. Historically English has had manihot (16th to 19th centuries), manyot, magniot, and mandihoca (17th c.) mandioc, manioc (17th c. onwards), manyoc and mandioque (17th c.), mandioca (17th and 19th c.), maniock (18th c.), and magnoc and manioc(c)a WKF  2(' 0DQLRFmandioca, and maniokki ZHUH SRRUO\ NQRZQ DPRQJ WKH VFKRRO VWXGHQWV LQ WKH VXUYH\ 1RQH RI WKH$ODVNDQ KLJKVFKRROVWXGHQWVLGHQWL¿HGWKHWHUPZKLOHRIWKH0H[LFDQXSSHUHOHPHQWDU\VFKRRO VWXGHQWVDQGRIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRRODQGRIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWVNQHZWKH 154 Harri Kettunen WHUP2QHUHDVRQIRUWKHORZSHUFHQWDJHVLVWKHIDFWWKDWManihot esculenta has various names in GL൵HUHQWDUHDV±VRPHPRUHFRPPRQWKDQRWKHUV HJcassava and maniocLQ(QJOLVKcasabe, casava, guacamota, lumu, mandioca, and yuca in Spanish, and maniokki, kassava, and tapioka LQ )LQQLVK  )LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQFOXGHG Afrikkalaisten peruna! ³SRWDWRRIWKH$IULFDQV´ DQGrahaa! ³PRQH\´  Petunia (PetuniaVSS LVDJHQXVRIÀRZHULQJSODQWV IDPLO\6RODQDFH FORVHO\UHODWHG WR FKLOL SHSSHUV SRWDWRHV WREDFFR DQG WRPDWRHV 3ODQWV 'DWDEDVH   7KH ZRUG PRVW OLNHO\GHULYHVYLD3RUWXJXHVHpetum from Tupian petun ~ petyn. Interestingly, Guarani has petÿ IRUµWREDFFR¶ /XVWLJDQG5DPtUH] 3HWXQLDZDVUDWKHUZHOONQRZQDPRQJDOOVWXGHQWV LQ WKH VXUYH\  RI WKH$ODVNDQ DQG  RI WKH 0H[LFDQV VWXGHQWV DQG  RI )LQQLVK HOHPHQWDU\VFKRRODQGRIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWVLGHQWL¿HGWKHWHUP0RVWRIWKH)LQQLVK VWXGHQWV DQVZHUHG kukka! RU µÀRZHU¶ +RZHYHU WZR HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV DQVZHUHG perunalaji> ³SRWDWRYDULHW\´ DQGperunalaji / kukka! ³SRWDWRYDULHW\ÀRZHU´ ±PDNLQJ DFRQQHFWLRQ SUREDEO\XQNQRZLQJO\ EHWZHHQSRWDWRHVDQGSHWXQLDDVWKH\ERWKEHORQJWRWKH 6RODQDFHDHIDPLO\RIÀRZHULQJSODQWV)XUWKHUPRUHRQHKLJKVFKRROVWXGHQWDQVZHUHGkukka (mamman poika)! ³ÀRZHU PDPD¶VER\ ´ 6LPLODUO\RQHHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWDQVZHUHG kukkalaji ja nimi! ³DÀRZHUVSHFLHVDQGDQDPH´ DQGRQHMXVWnimi! ³QDPH´ ±DQDSSDUHQW UHIHUHQFHWR3HWXQLD'XUVOH\WKHDXQWRI+DUU\3RWWHU 2WVR.HWWXQHQSHUVRQDOFRPPXQLFDWLRQ   7KLV ZDV ODWHU VXSSRUWHG E\ WKH VXUYH\ GRQH LQ 3RODQG ZLWK DQVZHUV VXFK DV ³+DUU\ 3RWWHU¶V$XQW´DQG³5DQGRP*UDQGPD´ Piranha 3RUW SLUDQKD 6S piraña >Serrasalmidae spp.]) derives from Tupian pira nya, pira’ya, or a related word. PiraLVDJHQHULFQDPHIRU¿VKLQ7XSLDQODQJXDJHVDQGWKHODWWHUSDUW PD\UHIHUWRWHHWK2('KDVµVFLVVRUV¶ EHVLGHVWKH¿VKLWVHOI IRUpi’ra nya and pi’raya. Guarani provides pira aña and pira râiIRU³SLUDxD SH]GHOGLDEOR ´ ³SLUDQKD GHYLO¶V¿VK ´ /XVWLJDQG Ramírez 1996). 3LUDQKDZDVYHU\ZHOONQRZQE\DOOVWXGHQWVLQWKHVXUYH\RIWKH$ODVNDQ VWXGHQWVRIWKH0H[LFDQVWXGHQWVDQGRIWKH)LQQLVKVWXGHQWV HOHPHQWDU\ KLJKVFKRROVWXGHQWVUHVSHFWLYHO\ NQHZWKHWHUP$QVZHUVIURP$ODVNDLQFOXGHG³D¿VKWKDW ZLOOELWHSHRSOH´³DQHYLOFDUQLYRURXV¿VK´³YLVFLRXV¿VK´DQG³SV\FKR¿VK´$QVZHUVIURP 0H[LFRLQFOXGHGWKHIROORZLQJanimal acuatico carnivoro!animal marino letal!animal que devora todo!pez con dientes!pez no muy grande amazonico!una animal marino feo!DQGun pez canibal!,QWKHVDPHYHLQHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVLQ)LQODQGNQHZWKDW piraijaLVDkala joka elää Amazonilla ja syö lihaa! ³D¿VKWKDWOLYHVLQWKH$PD]RQDQGHDWV PHDW´ agressiivinen amazon joessa asuva kala! ³DQDJJUHVVLYH¿VKWKDWOLYHVLQWKH$PD]RQ 5LYHU´ syö hetkessä vaikka ihmisen! ³>LW@HDWVHYHQDKXPDQEHLQJLQDQLQVWDQW´ kala jolla on terävät hampaat ja joka puree ihmisiä! ³D¿VKWKDWKDVVKDUSWHHWKDQGELWHVSHRSOH´  kala joka on lihan syöjä hyökkää ihmiseen! ³D ¿VK WKDW LV FDUQLYRURXV DWWDFNV SHRSOH´  ihmis syöjä kala! ³PDQHDWLQJ ¿VK´  kala, hyvin vaarallinen! ³¿VK YHU\ GDQJHURXV´  vaarallinen kana! ³GDQJHURXVFKLFNHQ´>kalaµ¿VK¶FOHDUO\PLVVSHOOHGDVkanaµFKLFNHQ¶@  DQGtorahampainen petokala! ³DSUHGDWRU\¿VKZLWKIDQJV´  )XUWKHUPRUH one elementary VFKRROVWXGHQWDQVZHUHGse on merimies! ³LW¶VDVDLORU´ RQHpiraatti! ³SLUDWH´ DQGIRXU DQVZHUHGmerirosvo! ³SLUDWH´ ±FOHDUDVVRFLDWLRQVZLWKWKHZRUGµSLUDWH¶ Tapir (Tapirus spp.) is an odd-toed ungulate native to South and Central America and 6RXWKHDVWHUQ$VLD,WLVUHODWHGWRGRQNH\VKRUVHV]HEUDVDQGUKLQRV 76* 7KHZRUG RULJLQDWHVLQ2OG7XSLtapi’ira+RZHYHUOLNHLQWKHFDVHRIWKHMDJXDUWKHWDSLULVQRZDGD\V usually called tapira-eté RU ³WUXHUHDO WDSLU´ DV ZHOO DV tapir-ussu ³JUHDW WDSLU´ WR PDNH D GLVWLQFWLRQEHWZHHQWKHQDWLYHDQLPDODQG2OG:RUOGFDWWOHWRZKLFKWKHVDPHQDPHZDVJLYHQ New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 155 E\WKH7XSLDQVSHDNHUVRI%UD]LO 2(' +RZHYHUPRGHUQ*XDUDQLKDVtapi’i for tapir and vaka 6SDQLVKORDQZRUG IRUFRZ /XVWLJDQG5DPtUH] )XUWKHUPRUHLWLVQRWHZRUWK\WKDWWKH two most emblematic Brazilian animals, jaguar and tapir, are called onça and anta, respectively, LQ%UD]LOLDQ3RUWXJXHVH±UDWKHUWKDQE\WKHLU7XSLGHULYHGQDPHV)DPLOLDULW\ZLWKWKHZRUG tapirYDULHGFRQVLGHUDEO\LQWKHORDQZRUGVXUYH\VRQO\RIWKH$ODVNDQVWXGHQWVLGHQWL¿HG WKHWHUPZKLOHWKHSHUFHQWDJHLQ)LQODQGZDV HOHPHQWDU\VFKRROV DQG KLJKVFKRROV  ,Q FRQWUDVW WKH ¿JXUH ZDV  LQ 0H[LFDQ VFKRROV101. Answers from the Mexican students LQFOXGHanimal que parece cerdo con nariz!un animal con un osico alargado!un tipo de puerco!animal con trompa!animal como cerdito chiquito!un animal pequeño!DQG tapete!,QFRQWUDVWDQVZHUVIURP$ODVNDLQFOXGHG³DQDQWHDWHU´DQG³DW\SHRI¿VK´ZKLOH WKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVSURYLGHGWKHIROORZLQJkavioeläin etelä amerikassa! ³DQ>RGGWRHG@XQJXODWHLQ6RXWK$PHULFD´ eläin jolla on kärsä! ³DQDQLPDOZLWKDWUXQN´  sorkkaeläin jolla on raitoja! ³DQHYHQWRHGXQJXODWHZLWKVWULSHV´ DQGnorsun kaltainen eläin! ³DQ HOHSKDQWOLNH DQLPDO´  2QH VWXGHQW GHVFULEHG WKH DQLPDO DV ruma eläin! ³DQ XJO\ DQLPDO´  DQG DQRWKHU DV harvinainen eläin! ³D UDUH DQLPDO´  2WKHU DQVZHUV LQFOXGH lintu! ³ELUG´  eläin, aika pieni! ³DQLPDO UDWKHU VPDOO´  eläin/hyönteinen! ³DQLPDO LQVHFW´ nenä! ³QRVH´ liittyy intiaaneihin! ³KDVWRGRZLWK,QGLDQV´ DQGkeskipiste, ylhäällä, substantiivi! ³FHQWHU SRLQW XS QRXQ´  ± WKH ODVW RQH SUREDEO\ D FRQIXVLRQ ZLWK the word nadiiri RU µQDGLU¶ WKH RSSRVLWH RI ]HQLWK  )XUWKHUPRUH WZR VWXGHQWV DVVRFLDWHG WKHZRUGZLWKDSUHFLRXVVWRQHtimantti! ³GLDPRQG´ DQGjoku timantti! ³VRPHNLQGRI a diamond”), probably due to close resemblance to VD¿LUL µVDSSKLUH¶  RU D FRPELQDWLRQ RI topaasi µWRSD]¶  DQG VD¿LUL or similar-sounding gemstones. High school students proposed hassu sorkkaeläin! ³D IXQQ\ HYHQWRHG XQJXODWH´  eläin josta saa hyvää nahkaa! ³DQ DQLPDOWKDW\LHOGVJRRGOHDWKHU´ apina! ³PRQNH\´ DQGjalokivi! ³JHPVWRQH´ 6WXGHQWV IURP3RODQGDGGHGWKHIROORZLQJ³DQDFWLYLW\\RXSHUIRUPZLWK\RXUKDLU´³JLYLQJYROXPH´ DQG³3RWDWR0RQNH\´ Tapioca.7KHÀRXURIWKHURRWVRIWKHFDVVDYD Manihot esculenta) plant has its lexical origin in Tupian WLSL¶yND IURP tipi µUHVLGXH GUHJV¶  og ~ ók ³WR VTXHH]H RXW´  2(' 7KH ZRUG LV LGHQWLFDO LQ 6SDQLVK 3RUWXJXHVH DQG (QJOLVK ZLWK WKH ODWWHU KDYLQJ HDUOLHU IRUPV tipioca (18th to 19th centuries) and tabiaca WKF  2(' )DPLOLDULW\ZLWKWKHZRUGWDSLRFDYDULHG FRQVLGHUDEO\LQWKHVXUYH\VZKLOHRIWKH0H[LFDQVWXGHQWVDQG RIWKH$ODVNDQVWXGHQWV NQHZWKHWHUPQRQHRIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVDQGRQO\RIWKHKLJKVFKRRO VWXGHQWV LQ )LQODQG LGHQWL¿HG WKH WHUP $QVZHUV IURP $ODVND LQFOXGHG HJ WKH IROORZLQJ ³JHODWLQOLNHVXEVWDQFH´³VLPLODUWRULFH´³DVXEVWLWXWHIRUZKHDW´³SXGGLQJ´³EHVWSXGGLQJ 101 The percentage might have been even higher had the term danta or anta (variants of the term tapir LQYDULRXVUHJLRQVIURP0H[LFRWR6RXWK$PHULFD EHHQLQFOXGHGLQWKHVXUYH\2WKHUUHJLRQDOWHUPVRI GL൵HUHQWWDSLUVSHFLHVLQFOXGHmboreví (from Guarani mborevi), as well as macho de monte and sachavaca. ሔ ᠐ The aforementioned (d)anta possibly derives from Andalucian Arabic ᓀኤᑿመ ᑢ ODPWD )XUWKHUPRUHLQPDQ\ KLJKODQG0D\DQODQJXDJHVWKHQDWLYHWHUPIRUWDSLUKDVEHHQH[WHQGHGWRPHDQµHOHSKDQW¶ DQGODWHUWR PHDQH[FOXVLYHO\µHOHSKDQW¶>/\OH&DPSEHOOSHUVRQDOFRPPXQLFDWLRQ@ $QDORJRXVO\LQ<XFDWHFDQ ODQJXDJHVWKHRULJLQDOWHUPIRUµWDSLU¶tziminQRZPHDQVµKRUVH¶RUµPXOH¶ <XFDWHFDQG/DFDQGRQtzíimin, ,W]D¶DQG0RSDQtzimin ZKLOHWKHWHUPµWDSLU¶LVk’áaxir-tzíimin ³IRUHဧtzíiminKRUVHWDSLU´ LQ/DFDQGRQ and tzimin che’ (“tree tziminKRUVHWDSLU´ LQ,W]D¶DQG0RSDQ LQ,W]D¶DOVRd’aantoj>DQREYLRXV6SDQLVK ORDQ@  %ULFNHU+RÀLQJDQG7HVXF~Q+RÀLQJ+RÀLQJ   )XUWKHUPRUH0RSDQKDVtzimin k’ak’ naab’ ³KRUVHVHD´ IRU µVHDKRUVH¶ +RÀLQJ   DQG <XFDWHFKDVtzimin k’áak’ ³KRUVH¿UH´ IRUµWUDLQ¶ %ULFNHU  156 Harri Kettunen HYHU´³VSLFH´³DFLUFXODUSDVWD´DQG³DOLWWOHSHUDO>VLF@EDOOSXWLQVPRRWKLHVSXGGLQJ´ZKLOH WKH0H[LFDQVWXGHQWVSURYLGHGWKHIROORZLQJDQVZHUVtuberculo!alimento con forma de bolitas!bolitas como arroz!bolitas dulces bien ricas!dulce de bolitas (raiz)!raiz brasileña! las raices de un arbol! sale de las raices y se come de postre! hecha de yuca!las bolitas de la soda italiana!semilla comestible!una semilla babosa!una semilla como perla! postre! una fruta! animal? ! DQG no se que es pero me gusta muco! ,Q WKH VXUYH\ FDUULHG RXW LQ )LQODQG RQH HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQW NQHZ WKDW \RX FDQ PDNH D vanukas! ³SXGGLQJ´  RXW RI WDSLRFD 2WKHU VXJJHVWLRQV ZHUH rakennelma! ³VWUXFWXUH´  eläin! ³DQLPDO´  DQG hedelmä! IUXLW´  7ZR XQLYHUVLW\ VWXGHQWV KDG UHDG WKHLU7LQWLQDVWKH\DQVZHUHGkenraali Alcazarin vihollinen! ³*HQHUDO$OFD]DU¶VHQHP\´ DQG kenraali Tapiocan seuraaja???! ³*HQHUDO7DSLRFD¶VVXFFHVVRU"""´ ,QWKHVXUYH\FDUULHGRXW LQ3RODQGWKHVWXGHQWVNQHZWKDWtapioka refers to the “balls used for bubble tea.” Toucan 3RUWtucano6Stucán (Ramphastidae spp.) is a neotropical bird that derives its name from Tupi tu’kan or tukana>*XDUDQLtukâ /XVWLJDQG5DPtUH] @7KHZRUGVSUHDG WR RWKHU (XURSHDQODQJXDJHVPRVWOLNHO\YLD3RUWXJXHVHtucano. In Spanish the word is spelled tucánDQGLQ)UHQFKDQG(QJOLVKtoucan>LQ(QJOLVKHDUOLHUDOVRtokan and toukan, in the 18th DQGWKFHQWXULHVUHVSHFWLYHO\ 2(' @,QWKHORDQZRUGVXUYH\RIWKHVWXGHQWVLQ0H[LFR LQ$ODVNDDQGLQ)LQODQG HOHPHQWDU\DQGKLJKVFKRROVUHVSHFWLYHO\ PDUNHG GRZQ WKH FRUUHFW DQVZHU$QVZHUV IURP 0H[LFR LQFOXGHG tipo de ave con un gran pico! animal con pico de colores! ave de muchos colores! pajaro de brasil! DQG pajaro hablador!ZKLOHWKH$ODVNDQVWXGHQWVDGGHG EHVLGHVWKH]RRORJLFDOGHVFULSWLRQV DOVR³6DP IUXLW ORRSV ELUG ´ DQG ³WKH JX\ RQ IUXLWORRSV´ )LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQFOXGHlintu, joka elää sademetsässä! ³DELUGWKDWOLYHVLQWKHUDLQIRUHVW´ DQGpapukaija! ³SDUURW´  2QH DQVZHU ZDV hiusket! PLVVSHOOHG ³KDLU´  ± SUREDEO\ DVVRFLDWHG ZLWK WKH )LQQLVKZRUGtukka DQRWKHUZRUGIRUµKDLU¶ DQGHVSHFLDOO\LWV¿UVWSHUVRQVLQJXODUSRVVHVVLYH form tukkani2WKHUSURSRVDOVE\HOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVLQFOXGHkäärme! ³VQDNH´ DQG paikka! ³SODFH´ 2QHKLJKVFKRROVWXGHQWDOVRVXJJHVWHGintiaaniheimo! ³,QGLDQWULEH´  DQGRQHXQLYHUVLW\VWXGHQWjalokivi! ³JHPVWRQH´  LOANWORDS FROM ALGONQUIAN LANGUAGES /RDQZRUGVIURP$OJRQTXLDQODQJXDJHVDUHUHODWLYHO\IUHTXHQWLQ1RUWK$PHULFDQ(QJOLVK DQGVRPHRIWKHPKDYHDOVRPRUHZLGHVSUHDGGLVWULEXWLRQ/RDQZRUGVRULJLQDWLQJLQ$OJRQTXLDQ languages include eskimo, totem, caribou, opossum, tomahawk, pecan, persimmon, moccasin, kinkajou, wapiti, and wigwam. Eskimo )U esquimaux 5X ɷɫɤɢɦɨɫɵ 6S esquimal) There is some controversy as to WKHRULJLQRIWKHZRUG2('DQGPRVWRWKHUVRXUFHVTXRWH$EQDNLaskimo³HDWHURIUDZÀHVK´ (or related words in related languages). However, recent studies show that the etymology ³VQRZVKRHQHWWHU´LVDQRWKHUSRVVLELOLW\GHULYLQJIURP2MLEZD .DSODQ RU0RQWDJQDLV (Campbell 2004), D\DVVLPƝZ LQ WKH ODWWHU ODQJXDJH 7KH WHUP ZDV ZHOO NQRZQ WKURXJKW WKH VXUYH\  RI WKH $ODVNDQ VWXGHQWV DQG  RI WKH 0H[LFDQ VWXGHQWV LGHQWL¿HG WKH WHUP DOWKRXJKFRQVLGHULQJWKHHUURUPDUJLQWKHSHUFHQWDJHLQ$ODVNDRXJKWWREH $ODVNDQ VWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHG³$ODVND1DWLYH´³WHUPXVHGIRU$ODVNDQ1DWLYH$PHULFDQV W\SLFDOO\ ,QXSLDT ´³DQDWLYHSHUVRQVRPHFRQVLGHUWKLVWHUPGHURJDWRU\´³KXPDQOLNHDQ\RQHHOVHWKDW OLYHVDQ\ZKHUHWRGD\´³ZKDWZHZKLWHVFDOODQDWLYHDPHULFDQJURXSWKDWOLYHLQ$ODVNDDQG New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 157 QRUWK´³QDWLYHOLYLQJLQWKH6RXWKZHVW 1RUWKZHVW>RI$ODVND@´³HWKQLFLW\QDWLYHWR$UFWLF FRDVWRI1RUWK$PHULFD´³FROGLQGLDQ´³DWULEHRIQDWLYHDODVNDQVZKLFKODWHUEHFDPHDJHQHUDO WHUP´ ³UDZ PHDW HDWHU´ ³PHDW HDWHU´ ³UDZ ¿VK HDWHU´ DQG ³µ(DWHUV RI UDZ PHDW¶ $ODVND 1DWLYH´$QVZHUVIURP0H[LFRLQFOXGHGWKHIROORZLQJuna tribu de alazka!una persona que vive en alaska!término despectivo para los inuits!alguien que vive en una zona muy fria, generalmente en iglus! una persona que vive en el frio y llevan una chamarra muy grande!persona que vive en el artico!persona del antartico!alguien que vive en la nieve! alguien que vive en el frio! originario del polo norte habita ahi! alguien que vive en el polo norte!una persona que vive en los polos!comida (helado) o gente que vive en lugars muy frios!bebida fría!sandwich de helado!un dulce de helado!un instrumento de cocina!persona autista!DQGun estilo de vida!,QWHUHVWLQJO\RIWKH 0H[LFDQVWXGHQWVLQWKHVXUYH\FRQVLGHUHGWKDW(VNLPRVOLYHLQWKH1RUWK3ROH ,QWKHVXUYH\VFDUULHGRXWLQ)LQODQGPRVWVWXGHQWV LQHOHPHQWDU\VFKRROVDQGLQ KLJKVFKRROV LGHQWL¿HGeskimo102DVSHRSOH0DQ\DOVRLGHQWL¿HGWKHZRUGDVLFHFUHDP±GXH to the fact that EskimoLVRQHRIWKHPRVWZHOONQRZQEUDQGV RUW\SHV RILFHFUHDPEDUVLQ )LQODQG$VDPDWWHURIIDFWHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV  DQVZHUHGMXVWjäätelö (ice FUHDP QRWKLQJHOVH0DQ\RWKHUVDQVZHUHGVRPHWKLQJDERXWHVNLPRDVSHRSOHand ice cream, VXFKDVeskimo asuu iglussa ja se on myös jäätelö! ³(VNLPROLYHVLQDQLJORRDQGLWLVDOVR LFHFUHDP´ RQjäätelö tai tyyppi, joka asuu pohjoisnavalla! ³LWLVLFHFUHDPDQGVRPHERG\ ZKROLYHVLQWKH1RUWK3ROH´ jäätelö tai napapiirillä asuva ihminen! (“ice cream or a person OLYLQJLQWKH$UFWLF&LUFOH´ jäätelö ja jäätiköllä asuva ihminen! ³LFHFUHDPDQGDSHUVRQ OLYLQJLQDQLFH¿HOGJODFLHU´ DQGjäätelö, inuitti! ³LFHFUHDP,QXLW´ $VLQWKHFDVHRIWKH answers from Mexican students (see above), there was a lot of confusion as to the homeland RIWKH(VNLPR$FFRXQWVLQFOXGHarktinen ihminen! ³DUFWLFSHUVRQ´ napa alueella asuva ihminen! ³SHUVRQ OLYLQJ LQ WKH SRODU UHJLRQV´  jäässä asuvia ihmisiä! ³SHRSOH OLYLQJ LQ LFH´  pohjoisnavalla elävä ihminen! ³SHUVRQ OLYLQJ LQ WKH 1RUWK 3ROH´  pohjois- tai etelänavalla asuva tyyppi! ³VRPHRQH ZKR OLYHV LQ WKH 1RUWK RU 6RXWK 3ROH´  outo tyyppi joka asuu iglun sisällä! ³D VWUDQJH FKDUDFWHU ZKR OLYHV LQVLGH DQ LJORR´  jäbä joka asuu kylmässä ilmastossa iglussa! ³GXGHZKROLYHVLQFROGFOLPDWHLQDQLJORR´  jotain jäämiehiä jotka asuu jossain jäätiköllä! ³VRPHLFHPHQZKROLYHLQVRPHLFH¿HOG´ eskimo on Lapissa oleva tyyppi! ³(VNLPR LV D SHUVRQ LQ /DSODQG´  asuu islannissa! ³OLYHV LQ ,FHODQG´  eskimo on huppupäinen henkilö! ³(VNLPR LV D KRRGHG SHUVRQ´  semmoi ihminen kellä on semmoi hieno takki! ³DSHUVRQZKRKDVDFRROMDFNHW´ kylmillä alueilla elävä ihminen, joka elää luonnon antimilla! ³D SHUVRQ OLYLQJ RXW RI QDWXUH LQ FROG DUHDV´  intiaaneille sukua oleva kansa Pohjoisessa! ³SHRSOHUHODWHGWR,QGLDQV>OLYLQJ@LQWKH1RUWK´ DQG¿QDOO\ eskimot ovat ihmisiä! ³(VNLPRV DUH KXPDQ EHLQJV´  0DQ\ )LQQLVK KLJK VFKRRO VWXGHQWV DVVRFLDWHG(VNLPRZLWKLFHFUHDPDVZHOO2WKHUGHVFULSWLRQVLQFOXGHGnimitys Grönlannin inuiiteista! ³D GHVLJQDWLRQ RI WKH *UHHQODQG ,QXLW´  napapiirin natiiveja! ³QDWLYHV IURP WKH$UFWLF&LUFOH´ Alaskan alkuasukas! ³QDWLYHDERULJLQDORI$ODVND´ kylmä hemmo! ³FROGGXGH´ ihminen lapissa! ³DSHUVRQLQ/DSODQG´ DQGasuu napapiirillä iglussa. ei ehkä enää (ei niin yleistä)! ³OLYHVLQWKH$UFWLF&LUFOHLQDQLJORRPD\EHQRORQJHU QRWVR commonplace)”).  )LQQLVK UHFHLYHG WKH ZRUG GXULQJ WKH ODWWHU SDUW RI WKH WK FHQWXU\ LQ WKH IRUP eskimot, eskimoet, eskimoit, and eskimolaiset +lNNLQHQ  102 158 Harri Kettunen Caribou )Ucaribou6Scaribú>Rangifer tarandus]) RULJLQDWHVLQWKH0L¶NPDT 0LJPDZ  word qalipu “pawer, scratcher, shoveler” or “the one who paws” (probably from the action RI NLFNLQJ RU VKRYHOLQJ VQRZ DVLGH WR ¿QG IRRG RQ WKH JURXQG EHORZ VQRZ  DQG XOWLPDWHO\ IURP 3URWR$OJRQTXLDQ *PDNDāULSL. 7KH ZRUG IRXQG LWV ZD\ IURP$OJRQTXLDQ WR )UHQFK LQ the 17th century and onwards to English and other languages. The term was, obviously, well NQRZQ LQ$ODVND   EXW UHODWLYHO\ ZHOO NQRZQ DOVR LQ 0H[LFR   DQG )LQODQG  RIWKHHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVDQGRIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWV *HRJUDSKLFFXOWXUDO GL൵HUHQFHV ZHUH TXLWH HYLGHQW EDVHG RQ WKH IROORZLQJ DQVZHUV IURP$ODVND ³PHDW´ ³JRRG VRXUFHRIPHDW´DQG³OHJVOLYHVLQWXQGUDJRRGHDWLQJ´2WKHUDQVZHUVIURP$ODVNDLQFOXGHG ³DKRUVHZLWKDQWOHUV´³FRXVLQRIWKHPRRVH´DQG³DPDPPDOWKDWWUDYHOVLQKHDUGV>VLF@LQ WKHLQWHULRU´,QFRQWUDVW0H[LFDQVWXGHQWVKDGWKHIROORZLQJuna especie de reno!alce! venado!; parecido a un ciervo!es como un vendao!animal de familia de los renos! animal que vive en EU y Canadá!un animal que vive en la sabana!un ave!DQGun lugar!$QVZHUVIURPWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVLQFOXGHPohjois-amerikassa asuva hirvi laji! ³GHHUHONPRRVHVSHFLHVWKDWOLYHVLQ1RUWK$PHULFD´ RUporoeläin pohjois amerikassa! ³UHLQGHHUDQLPDO>VSHFLHV@LQ1RUWK$PHULFD´ 2QHKLJKVFKRROVWXGHQWFKDUDFWHUL]HGNDULEXDV helvetin iso hirvi! ³DKHOORIDELJGHHUHONPRRVH´ 2WKHUDQVZHUVDWWKHHOHPHQWDU\VFKRRO OHYHO LQFOXGHG koira rotu! GRJ EUHHG  marja! EHUU\  kasvi! SODQW  lehmä! FRZ  DQGmaa! ODQGFRXQWU\ ±WKHODWWHUSUREDEO\GXHWRFORVHUHVHPEODQFHWRWKHZRUGKaribia &DULEEHDQ )XUWKHUPRUHVL[HOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVQLQHKLJKVFKRROVWXGHQWVDQGIRXU university students proposed that karibuLVDELUG0RUHRYHURQHXQLYHUVLW\VWXGHQWNQHZDOVR that karibu means “welcome” in Swahili. Kinkajou (Sp. kinkajú >3RWRV ÀDYXV]). 7KH HW\PRORJ\ RI NLQNDMRX LV TXLWH LQWHUHVWLQJ the word comes from Algonquian, but the animal itself does not exist in North America. The $OJRQTXLDQZRUGDFWXDOO\PHDQVµZROYHULQH¶EXWIRUVRPHUHDVRQWKLVZRUGZDVDSSOLHGWRDQ DQLPDOIRXQGLQWKHWURSLFVIURP0H[LFRWRFHQWUDO6RXWK$PHULFD)URP$OJRQTXLDQWKHZRUG WUDYHOHGWR)UHQFKLQWKHIRUPquincajou and further to other European languages. The term ZDVSUDFWLFDOO\XQNQRZQWRDOOVWXGHQWVLQWKHVXUYH\1RQHRIWKH0H[LFDQVWXGHQWVLGHQWL¿HG WKHWHUPZKLOHWZR$ODVNDQVWXGHQWVLGHQWL¿HGWKHNLQNDMRXDVDQDQLPDO ZKHUHRIWKHRWKHU DGGHG ³VXSHU FXWH PDPPDOV´  6LPLODUO\ RQO\ RQH VFKRRO VWXGHQW RXW RI  LQ WKH )LQQLVK VXUYH\LGHQWL¿HGkinkajuDVDQDQLPDO7KHVXUYH\FDUULHGRXWLQ3RODQGSURGXFHGWKHIROORZLQJ NLQNDĪX³EDOOSOD\HU´³MRXUQDOLVW´DQG³&KLQHVHIRRG´ Moccasin )Umocassin6Smocasín) is a term that derives from an Algonquian language. However, the exact donor language and original source of moccasin is debatable. Candidates include 3RZKDWDQmokasin2MLEZHmakizinDQG0tNPDTPѠNXVXQ, all ultimately deriving from 3URWR$OJRQTXLDQ PD[NHVHQL &RVWD2(' 103. )DPLOLDULW\ZLWKWKHWHUPmoccasin YDULHGVRPHZKDWLQWKHVXUYH\DVGLGWKHGHVFULSWLRQVSURYLGHGE\WKHVWXGHQWVRIWKH $ODVNDQVWXGHQWVDQGRIWKH0H[LFDQVWXGHQWVNQHZWKHWHUP$QVZHUVIURPWKH$ODVNDQ VXUYH\ LQFOXGH ³VOLSSHUV PDGH RI DQLPDO VNLQ WKDW XVXDOO\ KDYH D EHDGHG GHVLJQ´ ³HVNLPR ERRW´³W\SHRIZDUPVRFNV´DQG³DVPDOOPDPDO´ZKLOHWKH0H[LFDQVWXGHQWVSURYLGHGXV  7KHGDQJHURIWUXVWLQJ:LNLSHGLDDVDSULPDU\VRXUFHIRUHW\PRORJLHVLVZHOOLOOXVWUDWHGLQWKHHQWU\IRU µPRFFDVLQ¶ZKLFKLQFOXGHGDWWKHWLPHRIZULWLQJWKLVDUWLFOHWKHIROORZLQJ³(W\PRORJLFDOO\WKHmoccasin GHULYHVIURPWKH6FRWWLVK*DHOLFPRFKDVDQPHDQLQJµ0\IHHW¶WKHODWHUZRUGFDPHDERXWDVDUHVXOWRIWKH GLVSRVVHVVHG+LJKODQG3HRSOHVZKRVHWWOHGQHDUWKHZLOGQDWLYHWULEHV´ DGGLWLRQSXEOLVKHG-XO\WK and removed September 10th, 2020). 103 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 159 ZLWKWKHIROORZLQJes como un zapato!tipo de zapato!ropa!¿prenda?!saco! tipo de pantalon! adorno de la camisa! traje! punta de aguyjeta! tipo de saco! corbata!creo una medicina!moco!mocos!moquito!DQGmoco pequeño! )LQQLVK UHFHLYHG WKH ZRUG UHODWLYHO\ ODWH E\  E\ PHDQV RI 1RUWK$PHULFDQ ¿FWLRQ +lNNLQHQ   7KH IDPLOLDULW\ RI WKH ZRUG DPRQJ WKH VWXGHQWV ZDV VRPHZKDW OHVV WKDQ H[SHFWHG HOHPHQWDU\ VFKRROV  DQG KLJK VFKRROV   0DQ\ VWXGHQWV DVVRFLDWHG mokkasiini with shoes, but the answers revealed that many of them made the association to mokkakengät µVXHGH VKRHV¶  RU mokkanahka µVXHGH¶  +RZHYHU VRPH NQHZ WKDW WKH ZRUG UHIHUV WR intiaanien kenkä! ³VKRH RI WKH ,QGLDQV´ $QVZHUV IURP WKH HOHPHQWDU\ VFKRROV LQFOXGH(intiaanien kengän) vaatemateriaali! ³FORWKLQJPDWHULDO RI,QGLDQVKRH ´ kevyet nahka kengät! ³OLJKWZHLJKWOHDWKHUVKRHV´ pehmeää kangasta! ³VRIWIDEULF´ takki/hattu? ! ³FRDWKDW"´  DQG hieno puku tai intiaanin joku juttu! ³D ¿QHIDQF\ GUHVVVXLW RU VRPH ,QGLDQWKLQJ´ 2WKHUDQVZHUVLQFOXGHjoku ruoka! ³VRPHW\SHRIIRRG´ soitin! ³PXVLFDO LQVWUXPHQW´ eläin! ³DQDQLPDO´ DQGkäärme! ³VQDNH´ 7KHODWWHULVRIFRXUVHDFRUUHFW answer as well, as mokkasiiniLVDOVRDVQDNH mokkasiinikäärmeRUµPRFFDVLQVQDNH¶  2WKHU HOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVDVVRFLDWHGWKHZRUGZLWKFR൵HHkahvi! ³FR൵HH´ kahvinkeitin! ³FR൵HH PDNHU´  mokkamasteri! ³0RFFDPDVWHU´  DQG kahvia kiitos! ³FR൵HH SOHDVH´  The last one indicates that the test was done at a time when someone was already craving for FR൵HH$QRWKHUVWXGHQWUHSOLHGtää on tyhmää muistuttaa – mokkapala! ³LW¶VXQIDLUWRUHPLQG – brownie”). Opossum (DidelphimorphiaVSHFL¿FDOO\WKH9LUJLQLDRSRVVXP>Didelphis virginiana]) has LWVOH[LFDORULJLQVLQ3RZKDWDQ7KHVRXUFHDSSHDUVWREHapasum, opussum, or aposoum, all XOWLPDWHO\ GHULYHG IURP 3URWR$OJRQTXLDQ ZDŻSD‫ࣄݦ‬HPZD PHDQLQJ ³ZKLWH GRJ´ +HZVRQ 2001, 2020) The term was absent from the survey in Mexico, as the (Virginia) opossum is NQRZQLQ/DWLQ$PHULFDE\LWV6SDQLVKQDPHV RIWHQDOVRGHULYHGIURP,QGLJHQRXVODQJXDJHVRI the respective area), including tlacuache and tacuazín (from Nahuatl WODNZƗW]LQ) and zarigüeya (from Guarani sarigueia?), as well as carachupa, comadreja, chucha, fara, faro, guazalo, mbicuré, muca, rabipelado, raposa, runcho, yaguare, and zorra chucha)XUWKHUPRUHDOWKRXJK the term is common in (North American) English, the range of opossums does not extend to $ODVND7KLVPLJKWH[SODLQWKHUHODWLYHO\ORZ  IDPLOLDULW\ZLWKWKHWHUPDPRQJ$ODVNDQ students – although the possibility that the common pronunciation (and even the spelling) of the animal as possumLQ1RUWK$PHULFDQ(QJOLVKPLJKWDOVRKDYHD൵HFWHGWKHUHVXOWV$VIRU WKH )LQQLVK VXUYH\ WKH ZRUG opossumi ZDV LGHQWL¿HG DV DQ DQLPDO E\  RI WKH VWXGHQWV LQ WKH HOHPHQWDU\ VFKRRO  RI WKH KLJK VFKRRO VWXGHQWV DQG  RI WKH VPDOO VDPSOH of) university students. The high percentage among school children may stem from the Ice AgePRYLHV VHHEHORZ 2QHHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWLGHQWL¿HGopossumiDVDkarvanen oravarotta (ice ace)!RU³DKDLU\VTXLUUHOUDW LFHDJH ´ZKLOHRQHKLJKVFKRROVWXGHQWDQVZHUHG eläin, tuttu mm. Ice Age -elokuvista! ³DQLPDONQRZQHJIURPWKHIce Age movies”). Some confusion is detectable in the answers, as some elementary and high school students appear to associate opossumi ZLWKWKHEHKDYLRURI RWKHUDQLPDOVVXFK DV VORWKVRU NRDODVeläin joka nukkuu päivät! DQDQLPDOWKDWVOHHSVGXULQJWKHGD\ nukkuva eläin! ³VOHHSLQJDQLPDO´  DQGpussieläin, elävät australiassa! ³PDUVXSLDOOLYHVLQ$XVWUDOLD´ +RZHYHUVRPHNQHZ WKDW opossumi is eläin joka suojautuessaan esittää kuollutta! ³DQ DQLPDO WKDW SOD\V GHDG WRSURWHFWLWVHOI´ 2WKHUUHSOLHVLQFOXGHeläin joka roikkuu puissa hännällään! ³DQDQLPDO WKDWKDQJVIURPWUHHVE\LWVWDLO´ yö eläin! ³QLJKW>WLPH@DQLPDO´ pieni eläin vähän kuin raidallinen rotta! ³DVPDOODQLPDODELWOLNHDVWULSHGUDW´ hyönteis syöjä! ³LQVHFWHDWHU´  160 Harri Kettunen pyörivä kovakuorinen eläin! D UROOLQJ KDUGVKHOOHG DQLPDO  mini possu! ³PLQL SLJ´  maatilaeläin! ³IDUPDQLPDO´ opossumi on mammutin sukulainen! ³RSRVVXPLVDUHODWLYH RIDPDPPRWK´ hedelmä! ³IUXLW´ DQGhuume! ³GUXJ´ 7KH,FH$JHFRQQHFWLRQLVDOVR FRQ¿UPHGE\WKH3ROLVKVXUYH\opos: “animal from Ice Age.” Pecan )U pacane >WUHH pacanier ~ noyer de pécan@ 6S pecán ~ pacano ~ pacana ~ pecana >Carya illinoinensis]) derives from one of the Algonquian languages, such as Cree pakan2MLEZHbagaanRU$EQDNLpagann 2('  8QVXUSULVLQJO\WKHWHUPZDVZHOONQRZQLQ $ODVNDEXWOHVVVRHOVHZKHUH RIWKH$ODVNDQVWXGHQWVLGHQWL¿HGWKHWHUPZKLOHQRQHRIWKH 0H[LFDQVWXGHQWVLGHQWL¿HGLW,Q)LQODQGWKHWHUPZDVNQRZQE\RIWKHHOHPHQWDU\VFKRRO VWXGHQWVDQGRIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWV$WDOOOHYHOVDIHZVWXGHQWVDVVRFLDWHGWKHZRUG with a type of a bird (lintu), and some as a type of an animal (eläin), probably due to confusion with the word pekari SHFFDU\ 2QHDQVZHUE\DQHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWZDVei syö lihaa! (“does not eat meat”) – an obvious confusion with the word vegaani (vegan). Persimmon )U kaki 6S caqui >Diospyros VSS@  GHULYHV PRVW OLNHO\ IURP 3RZKDWDQ pesseminRUDVLPLODUZRUG7KH¿UVWSDUWRIWKHZRUGLVRIXQFHUWDLQRULJLQEXWWKHODWWHU -min JRHVDOOWKHZD\EDFNWR3URWR$OJRQTXLDQZLWKWKHJHQHUDOPHDQLQJRIµ VPDOO IUXLWEHUU\¶ 2(' ,QWHUHVWLQJO\WKHIUXLWZDVEHWWHUNQRZQLQ)LQODQGWKDQLQ$ODVND2QHUHDVRQIRUWKLV PLJKWEHWKDWSHUVLPPRQVGRQRWJURZDVIDUQRUWKDV$ODVND WKRXJKQHLWKHULQ)LQODQG ZKLOH WKH\KDYHEHHQDSSHDULQJODWHO\ VLQFHDWOHDVWV LQ)LQQLVKJURFHU\VWRUHV2QO\RI WKH$ODVNDQVWXGHQWVLGHQWL¿HGWKHWHUPZKLOHRIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV DQGRIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWVFDPHXSZLWKWKHFRUUHFWDQVZHU$ODVNDQVWXGHQWV¶DQVZHUV LQFOXGHGEHVLGHVWKHGHVFULSWLRQRIWKHIUXLW³DVKDGHRIUHG´³DNLQGRIÀRZHU´DQG³DW\SHRI VSLFH´$VIRUWKHVXUYH\LQ)LQODQGVRPHDQVZHUVE\VFKRROFKLOGUHQLQFOXGHGGHVFULSWLRQVVXFK DVhedelmä, maistuu hyvältä! ³DIUXLWWDVWHVJRRG´ DQGhedelmä, tomaatin ja mandariinin sekoitus! ³DIUXLWDIXVLRQRIDWRPDWRDQGDPDQGDULQPDQGDULQHWDQJHULQH´ 6RPHDVVRFLDWHG persimoni probably with persilja SDUVOH\ DVWKHDQVZHUVLQFOXGHGmauste! VSLFH DQGkasvi mitä on ruuassa yleensä! ³DSODQWWKDWLVXVXDOO\LQIRRG´  Tomahawk derives from 3RZKDWDQ tamahaak DQG XOWLPDWHO\ IURP 3URWR$OJRQTXLDQ WHPDKDNDQL WHPDK ³WR FXW´  DāNDQ ³LQVWUXPHQW IRU´  &XWOHU     RI WKH $ODVNDQ VWXGHQWV  RI WKH 0H[LFDQ VWXGHQWV DQG  RI WKH )LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWVDQGRIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWVLGHQWL¿HGWKHWHUP$QVZHUVIURPWKH$ODVNDQ VXUYH\LQFOXGH³D[IRUWKURZLQJ´³JRRGIRUVFDOSLQJSHRSOHZLWK´³DW\SHRIWKURZNQLIH´DQG ³DELUG´ZKLOHWKH0H[LFDQVWXGHQWVDGGHGarma!hacha!hacha lanzable!DQGseguro algo de América! )LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQFOXGH ase! ³ZHDSRQ´  intiaanilainen ase! ³,QGLDQZHDSRQ´ lähitaistelu ase jota käytettiin sodassa, kirves jonka voi heittää tai käyttää kädessä! ³PHOHHZHDSRQWKDWZDVXVHGLQZDUDQD[HWKDW\RXFDQWKURZ RU XVH LQ KDQGWRKDQG FRPEDW´  heittopuukko/heittokirves! ³WKURZLQJ NQLIH  WKURZLQJ D[H´ hiustyyli, heittokirves! ³KDLUVW\OHWKURZLQJD[H´ toteemipaalun ylin toteemi! ³WKH WRSPRVW WRWHP RI D WRWHP SROH´  intiaanien päällikkö! ³,QGLDQ FKLHI´  lintu! ³ELUG´  kaupunki?! ³FLW\"´ skeittari!DQGskeittaaja! ³VNDWHERDUGHU´ 2QHKLJKVFKRROVWXGHQW DGGHG taktinen manner[ten] välinen ohjus! ³WDFWLFDO LQWHUFRQWLQHQWDO PLVVLOH´  EDFNHG XS E\RQHDQVZHUIURPDXQLYHUVLW\VWXGHQWheittokirves sekä U.S.A:n ilmalaivaston ohjus! ³D WKURZLQJD[HDQGDPLVVLOHRIWKH86DLUÀHHW´ )XUWKHUPRUHRQH3ROLVKVWXGHQWDGGHG³0DUYHO Universe Character.” Totem )Utotem6Stótem) derives from 2MLEZHdodaem, ododam, or related words, and UHIHUVWRDNLQJURXSRUVRPHWKLQJWKDW³PDUNV´WKHIDPLO\RUWULEH 2(' 7KHWHUP was well New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 161 NQRZQDPRQJWKHVWXGHQWVLQWKHVXUYH\RIWKH$ODVNDQDQGRIWKH0H[LFDQVWXGHQWV LGHQWL¿HGWKHZRUGZKLOHRIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVDQGRIWKHKLJK VFKRROVWXGHQWVZHUHIDPLOLDUZLWKLW$QVZHUVIURPWKH$ODVNDQVXUYH\LQFOXGH³DSROHFDUYHG ZLWKLPDJHVLQ1DWLYH$ODVNDQFXOWXUH´³VSLULWVWDWXH´³WULEDOVWDWXV´³DVSLULWXDO¿JXUH´³D YHUWLFDO SROH ZLWK HQJUDYLQJV WKDW VKRZ IDPLO\ OLQH  VWRU\´ ³LGRO WKDW D SHUVRQ ZRUVKLSV´ ³V\PERORIPHPRULHV´DQG³NHHSVDNH´ZKLOHWKH0H[LFDQFROOHDJXHVGHVFULEHGWKHWHUPDV IROORZValgo representativo al espiritu!artesania y estructura!cosa grande de piedra centro ceremonial!como un símbolo que representa algo preciado!cosa q se les dava a las personas pensando q eran dioses q los regian!escultura con varios animales!escultura o pequeña torre con simbologia! escultura religuiosa de las islas mauricio! estatua de dioses! ¿JXUD GH PDGHUD! ¿JXUD VDJUDGD! madera tallada! poste de madera con cosas religiosa! una escultura! una estructura prehispanica! una escultura alta con MHURJOL¿FRV LQVFULWRV HQ HOOD! una escultura de madera con varias cabezas! XQD ¿JXUD enorme de madera!una torre de representaciones!escudo hecho con restos humanos! un amuleto! simbolo! religión! venerar! DQG collar!$QVZHUV IURP WKH )LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRROV LQFOXGH intiaanien puinen korkea juttu! ³KLJK ZRRGHQ WKLQJ RI WKH ,QGLDQV´ intiaanien sellainen jänskä patsas! ³DFRROVWDWXHRIWKH,QGLDQV´ poppamiehen torni! ³PHGLFLQHPDQ¶VWRZHU´ toteemipaalu, ennen aikaisessa Etelä-Amerikassa! ³WRWHP SROH LQ DQFLHQW 6RXWK$PHULFD´  jonkinlainen paalu Etelä-Amerikassa! ³VRPH NLQG RI D SROHLQ6RXWK$PHULFD´ pylväs mihin on veistetty eläimiä! ³DSROHZLWKFDUYHGDQLPDOV´  paalu, johon on tehty kotkia ja muita symboleita! ³DSROHZLWKHDJOHVDQGRWKHUV\PEROV´  monta päätä paallekkain puusta! ³PDQ\ ZRRGHQ KHDGV RQ WRS RI HDFK RWKHU´  paalu, jossa on intiaanien palvomien asioiden kuvia! ³DSROHZLWKLPDJHVRIWKLQJVWKDWWKH,QGLDQV ZRUVKLS´ intiaanien eläinjumala symbolijuttu! ³DQLPDOJRGV\PEROWKLQJRIWKH,QGLDQV´  kohtalopaalu! ³GHVWLQ\ SROH´  suojelushahmo! ³JXDUGLDQ VSLULW´  intiaanien jumala! ³,QGLDQJRG´ intiaanit kertoivat niillä kohtalon! ³,QGLDQVXVHGWKHPWR>IRUH@WHOOGHVWLQ\´  heimon esi-isä! ³DQFHVWRURIDWULEH´ DQGjoku pyhä asia josta ei saa puhua! ³VRPHNLQG RIDVDFUHGKRO\WKLQJWKDWRQHLVQRWVXSSRVHGWRWDONDERXW´ 7KLVODVWUHVSRQGHQWSUREDEO\ confused toteemiZLWKWKHZRUGµWDERR¶2WKHUPRUHHQLJPDWLFDQVZHUVLQFOXGHjokin laite! ³VRPHNLQGRIDGHYLFH´ DQGpaikka johon voi piilottaa tavaraa! ³DSODFHZKHUH\RXFDQ hide things”). +LJK VFKRRO VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQFOXGH intiaanien “taikapalmu”! ³,QGLDQ µPDJLFSDOP¶´>WKHLQWHQGHGZRUGSUREDEO\EHLQJpaaluµSROH¶UDWKHUWKDQpalmu@ intiaanien jumalpuujuttu! ³GHLW\WUHHWKLQJRIWKH,QGLDQV´ uskonnollinen esine! ³UHOLJLRXVREMHFW´  onnenpaalu! ³IRUWXQHSROH´ DQGsemmoi esine jolla on tietty merkitys ihmiselle! ³DNLQG RIREMHFWWKDWKDVDFHUWDLQPHDQLQJIRUDKXPDQEHLQJ´ $QVZHUVIURPWKHVXUYH\LQ3RODQG LQFOXGH³D0LQHFUDIWLWHP´³VKRZVWKHPDSLQ/HDJXHRI/HJHQGV´DQG³RI,PPRUWDOLW\´ Wapiti )Uwapiti6Swapití>Cervus canadensis]) originates probably from Cree wapitik, Shawnee waapiti ~ wahpiti RU 2MLEZH waabidiy, all meaning “white rump” or “white deer” 2('  7KHWHUPZDVSRRUO\NQRZQLQWKHVXUYH\1RQHRIWKH$ODVNDQVWXGHQWVLGHQWL¿HGWKH WHUP SRVVLEO\GXHWRWKHIDFWWKDWWKHUDQJHRIZDSLWLVGRHVQRWH[WHQGWR$ODVNDDQGRUWKDWWKH WHUPµHON¶LVPRUHFRPPRQWKDQµZDSLWL¶,QFRQWUDVW RIWKH0H[LFDQVWXGHQWVLGHQWL¿HGWKH WHUPZKLOHRQO\HLJKWRXWRI a VFKRROVWXGHQWVLQWKH)LQQLVKVXUYH\LGHQWL¿HGvapiti as DQDQLPDO)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHGjonkintason nisäkäs! ³VRPH W\SHRIDPDPPDO´ se on sanonta! ³LW¶VDVD\LQJ´ DQGDQHQLJPDWLFrakennus, johon voi mennä tietty sisään! ³DEXLOGLQJWKDW\RXFDQFHUWDLQO\>"@HQWHU´ $KLJKVFKRROVWXGHQWDGGHG DOVRintiaaniheimo> (“Indian tribe”). 162 Harri Kettunen Wigwam FDQ EH WUDFHG WR (DVWHUQ$EHQDNL ZuNΩZDP a ZLJLZDP a ZLJZRP DQG 2MLEZH wiigiwaam DORQJ ZLWK RWKHU $OJRQTXLDQ ODQJXDJHV DOO GHULYLQJ IURP 3URWR$OJRQTXLDQ ZLāNLZDā¶PL &RVWD2(' RU ZLāNLZDāKPLµKRXVH¶ +HZVRQ EDVHGRQWKHURRW ZLāNLZD³WRGZHOO´ +HZVRQ 7KHWHUPZDVSRRUO\NQRZQLQWKHVXUYH\V:KLOHRI WKH$ODVNDQVWXGHQWVLGHQWL¿HGWKHWHUPQRQHRIWKH0H[LFDQVWXGHQWVNQHZLWDQGRQO\± RIWKH)LQQLVKVWXGHQWVUHFRJQL]HGLW (OHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHintiaanin asunto! ³GZHOOLQJ RI DQ ,QGLDQ´  mökki! ³FDELQ´  intiaani kylä! ³,QGLDQ YLOODJH´  olen kuullut liittyy intiaaneihin! ³,¶YH KHDUG LW ± FRQFHUQV ,QGLDQV´  jonkun sukunimi! ³VRPHRQH¶V ODVW QDPH´  apumies! ³KDQG\PDQ´  DQG eläin! ³DQ DQLPDO´  ZKLOH KLJK VFKRROVWXGHQWVKDGintiaanipäällikkö! ³,QGLDQFKLHI´ intiaaniryhmä! ³,QGLDQJURXS´  alkuperäiskansa! ³,QGLJHQRXV SHRSOH´  siansaksaa! ³JLEEHULVK´  DQG suomalainen proge-bändi!! ³)LQQLVKSURJ>UHVVLYHURFN@EDQG´ $OWKRXJKRQO\DVSHFLDOFRQWUROJURXSLQ )LQODQGZLWKDVPDOODQGELDVHGVDPSOHWKH)LQQLVKXQLYHUVLW\VWXGHQWV ZLWKIDPLOLDULW\ ZLWKWKHZRUG DGGHGWKHIROORZLQJ EHVLGHVWKHH[SHFWHGDQVZHUV linko (intiaanien ase)! ³DVOLQJ ZHDSRQRIWKH,QGLDQV ´ DQGkanootti! ³FDQRH´ ZHUHSURSRVHGDORQJZLWKDQRWKHU ³FRUUHFW´DQVZHUbändi! ³EDQG´ DQGsuomalainen bändi XD! ³D)LQQLVKEDQG;'´  /2$1:25'6)520(6.,02$/(87/$1*8$*(6 Anorak derives from Greenlandic Inuit DQQXѸDDT DQG XOWLPDWHO\ IURP 3URWR(VNLPR URRW DWԥµWRSXWRQ¶ )RUWHVFXHet al ,Q3URWR,QXLWWKHWHUPLV DWQX‫ݒ‬DDT IURP DWƾX‫ݒ‬DDT" DQGPHDQVµFORWKLQJ¶ZLWKWKHIROORZLQJUHÀH[HV6HZDUG3HQLQVXOD,QXLWDWQXѸDDT, µDUWLFOHRIFORWKLQJ¶:HVWHUQDQG(DVWHUQ&DQDGLDQDQG1RUWK$ODVNDQ,QXLWDQQXѸDDTµSLHFH RIFORWKLQJ¶*UHHQODQGLF,QXLWDQQXѸDDTµDQRUDN¶ HDUOLHUµFORWKLQJGUHVV¶SODQQXѸDããDW), East Greenlandic DѸQDѸ˾aatµFORWKHV¶DQGDѸQDѸ˾aaqµGUHVV¶ )RUWHVFXHet al. 2010: 55)104. Besides the reference to anorakLWVHOI(QJOLVKVODQJKDV³>D@ERULQJVWXGLRXVRUVRFLDOO\LQHSW\RXQJ SHUVRQ FDULFDWXUHG DV W\SLFDOO\ ZHDULQJ DQ DQRUDN  esp. one who pursues an unfashionable DQG VROLWDU\ LQWHUHVW ZLWK REVHVVLYH GHGLFDWLRQ´ 2('  DQG ³>@ RQH RI WKRVH ERULQJ JLWV ZKRVLWDWWKHIURQWRIHYHU\OHFWXUHZLWKWKHLU3ULQJOHMXPSHUVDVNLQJWKHOHFWXUHUWKHLUFOHYHU TXHVWLRQV´ 2(' ,QWKHORDQZRUGVXUYH\WKHWHUPZDVVRPHZKDWVXUSULVLQJO\EHWWHUNQRZQ LQ )LQODQG WKDQ LQ$ODVND:KLOH RQO\  RI WKH 0H[LFDQ VWXGHQWV DQG  RI WKH$ODVNDQ VWXGHQWVLGHQWL¿HGWKHWHUPRIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVDQGRIWKHKLJK VFKRROVWXGHQWV DQGRIWKHXQLYHUVLW\VWXGHQWV NQHZWKHWHUP$QVZHUVIURPWKH$ODVNDQ VXUYH\ LQFOXGH ³D SXOORYHU SDUND QR ]LSSHUV´ ³SXOO RYHU FRDW GHHS SRFNHWV´ ³VZHDWVKLUW´ ³UDLQ MDFNHW´ ³JHDU EUDQG´ ³D FUHDWXUH´ DQG ³DQLPDO´ ZKLOH WKH 0H[LFDQ VWXGHQWV KDG WKH IROORZLQJes un tipo de chamarra!un abrigo muy grueso para protegerte de las nevadas! fruta!semilla!creo una arma!un Pokémon? (Anorith)!DQGla neta que no se!$V UHJDUGVWKH)LQQLVKVXUYH\EHVLGHVFRUUHFWDQVZHUVVRPHVWXGHQWV DFURVVDOOOHYHOV DVVRFLDWHG WKHZRUGZLWKPHQ¶VIRUPDORXW¿W±SRVVLEO\GXHWRfrakkiRUµZKLWHWLH¶µIXOOHYHQLQJGUHVV¶ (OHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQFOXGH takki jossa ei ole vetoketjua! ³D MDFNHW WKDW GRHVQ¶W KDYH D ]LSSHU´  parkatakki! ³SDUND´  eläimen nahkatakki! ³DQLPDO¶V OHDWKHU MDFNHW´>SRVVLEO\µDQLPDOOHDWKHU¶MDFNHW@ joku takki! ³VRPHNLQGRIMDFNHW´ takki, jota  1RWH DOVR 3URWR(VNLPR DWԥNԥ DQG DWԥNXܵ µSDUND¶ DQG *UHHQODQGLF ,QXLW DWLћLT µZRPDQ¶V MDFNHW¶ )RUWHVFXHet al. 2010: 55). 104 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 163 miehet käyttävät! ³DMDFNHWZRUQE\PHQ´ VHRQWDNNLWDLÀHHVHSDLWD! ³LW¶VDMDFNHWRUD ÀHHFHVKLUW´ DQGhieno takki! ³¿QHIDQF\MDFNHW´ 2WKHUUHSOLHVLQFOXGHlintu! ³ELUG´  koira! ³GRJ´ DQGsairaus! ³LOOQHVV´ 1RWHWKDWWKHSHQXOWLPDWHRQH µGRJ¶ LVSUREDEO\ DVVRFLDWHGZLWKDGHURJDWRU\ZRUGIRUµGRJ¶LQ)LQQLVKrakki. AnorakkiDVµLOOQHVV¶RQWKHRWKHU hand, probably stems from anoreksia µDQRUH[LD¶ +DOIRIWKHKLJKVFKRROVWXGHQWVNQHZWKDW anorakki LV VRPH W\SH RI D MDFNHW 2WKHU DQVZHUV LQFOXGH sadetakki! ³UDLQ FRDW´  juhla takki! ³IHVWLYHMDFNHW´³GLQQHUMDFNHW´ joku siistimpi takki! ³VRPHNLQGRIQLFHUMDFNHW´  DQGnaulakko?! ³FRDWUDFN"´ $VUHJDUGVWKHXQLYHUVLW\VWXGHQWVQHDUO\DOORIWKHPNQHZWKH meaning of anorakki'HVFULSWLRQVLQFOXGHGoli ennenvanhaan hiihtotakki! ³LWZDVDVNLLQJ MDFNHWLQWKHROGWLPHV´ DQGruma takki, jota voi käyttää esim. metsäretkellä! ³DQXJO\MDFNHW WKDWRQHFDQXVHIRUH[DPSOHRQDKLNHLQDIRUHVW´ 6RPHDVVRFLDWHGWKHZRUGZLWKDIDQF\ DWWLUHmiesten vaate! ³PHQ¶VFORWKLQJ´ DQGmiesten hieno puku! ³PHQ¶VVW\OLVKVXLW´ $Q HQLJPDWLF heittolinko! ³WKURZLQJVOLQJ´"  DOVR DSSHDUHG DPRQJ WKH DQVZHUV )XUWKHUPRUH WKH 3ROLVK VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQFOXGHG ³HYLO´ ]áR  ³VLFNQHVV´ ³VWXSLG SHUVRQ´ ³DUURZ RI $PRU´DQG³DOFRKRO´ Igloo )Uigloo ~ iglou5Xɢғɝɥɭ6Siglú) derives from Inuit LћOXµKRXVH¶DQGXOWLPDWHO\ IURP3URWR(VNLPR ԥƾOXµKRXVH¶ )RUWHVFXHet al 1RWHDOVRWKHIROORZLQJUHÀH[HV $OXWLLT$ODVNDQ<XSLN ΩƾOXT µKRXVH¶ 1DXNDQ 6LEHULDQ<XSLN ΩQOX µVPDOO VHPLVXEWHUUDQHDQ KRXVH¶ &HQWUDO 6LEHULDQ <XSLN QΩƾOX DQG 6LUHQLN‚ lu µVRG KRXVH¶ 6HZDUG 3HQLQVXOD ,QXLW LћOX DQG 1RUWK$ODVNDQ ,QXLW LћOX µKRXVH¶:HVWHUQ &DQDGLDQ ,QXLW LћOX µVQRZ KRXVH LJORR¶ Eastern Canadian Inuit illu DQG /DEUDGRU GLDOHFW LѣѣXN  µKRXVH¶ *UHHQODQGLF ,QXLW LѣѣX (and East Greenlandic dialect ittiq µKRXVH¶ )RUWHVFXHet al. 2010: 123). The term was the second EHVWNQRZQORDQZRUGLQWKHVXUYH\ DIWHUchili ZLWKDQRYHUDOODYHUDJHRI $ODVND 0H[LFR  )LQODQG    HOHPHQWDU\ DQG KLJK VFKRROV UHVSHFWLYHO\  7KH DQVZHUV IURP$ODVND GL൵HUHG VRPHZKDW SUHGLFWDEO\ IURP WKH UHVW DQG LQFOXGHG ³DQ FLUFXODU VKDSHG KRXVHPDGHRXWRI³RUJDQLF´UDZPDWHULDOV´³LFHKRXVHWKDWSHRSOHWKLQNDOO$ODVNDQVOLYH LQ´³SHRSOHXVHWKLVWROLYHLQRQWKH1RUWKRI$ODVND5XVVLD´DQG³LFHKRPHXVHGWRR>VLF@ VWD\RXWRIEDGZHDWKHU´0H[LFDQVWXGHQWVSURYLGHGWKHIROORZLQJDQVZHUVlugar que habitan los inuits!casa d hielo!casa de hielito!domo de hielo!casa en forma de bola hecha de hielo!hielo en forma de media esfera con una pequeña entrada!cueva de bloques de hielo!casa de los esquimales!casa que utilizan algunas personas en la antartida!llugar para dormir en la nieve!casas de los que están en los polos!la casa de los esquimales o pingüinos!vivienda fria!DQGcasa moderna!)LQQLVKVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHGWKH IROORZLQJ iglu on inuiittien jäästä valmistettu koti! ³LJORR LV WKH ,QXLW KRPH PDGH RXW RI LFH´ eskimon koti! ³KRPHRIDQ(VNLPR´ jää mökki! ³LFHFDELQ´ napalaisen ihmisen talo! ³DKRXVHRIDSHUVRQIURPWKHSROH´ eskimon talo joka ei ole nykyisin paljon käytössä! ³DKRXVHRIDQ(VNLPRWKDWLVQRWXVHGDORWWKHVHGD\V´ jää kuutioista rakennettu teltta! ³D WHQWPDGHRXWRILFHFXEHV´ on jäästä tehty pulipallon muotonen talo! ³LW¶VDKHPLVSKHULFDO KRXVHPDGHRXWRILFH´ asunto! ³GZHOOLQJ´ lumilinna! ³VQRZFDVWOH´ jääpala! ³LFH FXEH´ pingviinit asuvat siellä! ³SHQJXLQVOLYHWKHUH´ DQGjäälinna missä on pingviinit! (“ice castle with penguins”). The last two probably stem from the stop-motion animated TV series Pingu that was – and to a certain extent still is – popular among the younger school FKLOGUHQ 2WVR.HWWXQHQSHUVRQDOFRPPXQLFDWLRQ 3UDFWLFDOO\DOOKLJKVFKRROVWXGHQWV NQHZWKHZRUGPingviinin talo! ³SHQJXLQV¶KRXVH´ DSSHDUHGRQFHDQGRQHVWXGHQWDGGHGDQ HQLJPDWLFvasikat voivat asua kesäisin ulkona iglussa! ³FDOIVFDQOLYHRXWVLGHLQDQLJORRLQ WKHVXPPHU´ )XUWKHUPRUHRQHVWXGHQWDGGHGasun siellä!! ³,OLYHWKHUH´  164 Harri Kettunen KayakRULJLQDWHVLQDSDQ(VNLPRWHUPqayaqLWVHOIGHULYHGIURP3URWR(VNLPR TD\D‫ ݒ‬RU possibly *qanyD‫ ݒ‬ZLWKWKHIROORZLQJUHÀH[HV$OXWLLT$ODVNDQ<XSLNqayaqµND\DN¶ RULJLQDOO\ µEDLGDUND¶LH$OHXWLDQND\DNDQGWRGD\DQ\NLQGRIERDW &HQWUDO$ODVNDQ1DXNDQ6LEHULDQDQG &HQWUDO6LEHULDQ<XSLNqayaqµND\DN¶ DQG6LUHQLN‚qayaX 6HZDUG3HQLQVXOD1RUWK$ODVNDQ and Western and Eastern Canadian Inuit qayaq µND\DN¶ DQG *UHHQODQGLF ,QXLW qayaq µND\DN ND\DNZLWKPDQLQ¶ )RUWHVFXHet al. 2010: 319). Most students in the survey were familiar with WKHWHUPRIWKH$ODVNDQVWXGHQWVRIWKH0H[LFDQVWXGHQWVDQG HOHPHQWDU\ KLJKVFKRRO RIWKH)LQQLVKVWXGHQWVNQHZWKHWHUP$QVZHUVIURPWKH0H[LFDQVXUYH\LQFOXGH balsa! barca! barco! bote! lancha! como barco de aventuras! bote pequeño para una sola persona!tipo de barco para 2 personas!como un bote para ir en rios!DQG un bote q se usa en el mar!$IHZDQVZHUVIURPWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVVKRZHGDOVR VRPH H[SHULHQFH ZLWK ND\DNLQJ soutuvene jota melotaan ja se kaatuu helposti! ³D URZLQJ ERDWWKDW\RXSDGGOHDQGLWÀLSVRYHUHDVLO\´ 2WKHUDQVZHUVLQFOXGHvähän kun kanootti mut peltinen! ³DELWOLNHDFDQRHEXWPDGHRXWRIVKHHWPHWDO´ DQGlentokoneen tms. ohjaamo! ³FRFNSLW RI HJ DQ DLUSODQH´  7KH ODWWHU PLJKW EH D FRQIXVLRQ ZLWK WKH ZRUG kajuutta or µFDELQSLORWKRXVH¶2WKHUUHSOLHVLQFOXGHse on vähän niinkuin tupakka! ³DELWOLNHFLJDUUHWWH WREDFFR´ eläin! ³DQLPDO´ DQGhölmö! ³IRROLGLRW´ 7KHODVWRQHPD\VWHPIURPWKH GHURJDWRU\DQGGHIDPDWRU\WHUPYDMDNNL IURPvajaamielinenµ UH WDUGGLPZLW¶ $WWKHXSSHU levels of education, kajakki ZDV NQRZQ WR QHDUO\ DOO VWXGHQWV 2QH KLJK VFKRRO ZLVHFUDFNHU DGGHGkulkuväline kouluun sadekelillä! ³DPRGHRIWUDQVSRUWDWLRQWRVFKRROZKHQLWUDLQV´  2WKHU±OHVVZLGHVSUHDG±WHUPVGHULYHGIURP(VNLPR$OHXWODQJXDJHVLQFOXGH kamik and mukluk, (Alaskan) malamute, tupiq, and umiak. Kamik and mukluk refer to soft boots that are WUDGLWLRQDOO\PDGHRIVHDOVNLQRUFDULERXVNLQ7KHWHUPkamik originates in Inuit while mukluk LVSULPDULO\D<XSLNWHUP7KHIRUPHUGHULYHVIURP3URWR(VNLPR NDPԥܵµERRW¶DQGKDVWKH IROORZLQJUHÀH[HV$OXWLLT$ODVNDQ<XSLNNDPћ!XNµVKRH¶&HQWUDO$ODVNDQ<XSLNNDPΩNVDN <XNRQ DQG 1RUWRQ 6RXQG GLDOHFWDO NDPћXN  µVNLQ ERRW¶1DXNDQDQG&HQWUDO6LEHULDQ<XSLN NDPΩNµVNLQERRW¶6LUHQLN‚NDPΩ[µVNLQERRW¶DQG1RUWK$ODVNDQ,QXLWNDPѠNµVNLQERRW¶DV ZHOODV6HZDUG3HQLQVXOD:HVWHUQDQG(DVWHUQ&DQDGLDQDQG*UHHQODQGLF,QXLWkamikµVNLQERRW¶ )RUWHVFXHet al %RWK<XSLNDQG,QXLWKDYHDOVRYHUEDOIRUPVµWRSXWRQERRWV¶VXFK DV1DXNDQDQG&HQWUDO6LEHULDQ<XSLNDQG6LUHQLN‚NDPΩћ )RUWHVFXHet al. 2010: 169). Mukluk, RQWKHRWKHUKDQGGHULYHVIURPWKHZRUGIRUµEHDUGHGVHDO¶IURP3URWR(VNLPR PDNODܵZLWK WKHIROORZLQJUHÀH[HV$OXWLLT$ODVNDQ<XSLNPDNѣDN¶VSRWWHGVHDO¶1DXNDQDQG&HQWUDO6LEHULDQ <XSLNPDNѣDN&HQWUDO$ODVNDQ<XSLNPDNѣDNaPDNܽDDTµEHDUGHGVHDO¶DORQJZLWK:HVWHUQDQG Eastern Canadian Inuit PDNѣDTµEHDUGHGVHDO¶DQG*UHHQODQGLF,QXLWPDћODTµVKDPDQ¶VZRUGIRU EHDUGHGVHDO¶7KHWHUP $ODVNDQ malamute (dog breed) derives from the name of a regional 0DOHPLXWGLDOHFWRIWKH$ODVNDQ,QXLWODQJXDJHRIWKH,xXSLDW DND,xXSLDTRU,QXSLDT SHRSOH RI ZHVWHUQ$ODVND ZKLOH WKH ZRUG µ$ODVND¶ LWVHOI SRVVLEO\ FRPHV IURP DQ$OHXW VRXUFH QRWH HJ3URWR(VNLPR DODƾND‫ݒ‬µWRREVHUYHRUFDWFKVLJKWRI¶>)RUWHVFXHet al. 2010: 17]), while tupiqDWUDGLWLRQDO,QXLWWHQWOLNHGZHOOLQJPDGHIURPWKHVNLQVRIVHDOVRUFDULERXVRULJLQDWHV in the Inuit term tupiqµWHQW¶LWVHOIGHULYHGIURP3URWR(VNLPR WXSԥ‫ݒ‬µWHQWRURWKHUWHPSRUDU\ GZHOOLQJ¶ ZLWK WKH IROOORZLQJ UHÀH[HV 1DXNDQ DQG &HQWUDO 6LEHULDQ <XSLN WXSΩT µPDNHVKLIW RU WHPSRUDU\ GZHOOLQJ¶ 6HZDUG 3HQLQVXOD ,QXLW tuviq µWHQW¶ 1RUWK $ODVNDQ ,QXLW WXSѠT µWHQW¶ 0DOLPLXWGLDOHFWµKRXVH¶ DQG:HVWHUQDQG(DVWHUQ&DQDGLDQDQG*UHHQODQGLF,QXLWtupiqµWHQW¶ )RUWHVFXHet al. 2010: 385). And lastly, umiakDODUJHRSHQVNLQFRYHUHGERDWGHULYHVIURPWKH pan-Inuit term umiaqµODUJHVNLQFRYHUHGERDW¶IURPD3URWR,QXLWWHUPZLWKWKHVDPHIRUPDQG PHDQLQJ )RUWHVFXHet al :KLOHLQ6HZDUG3HQLQVXOD,QXLWWKHWHUPVUHIHUWRµODUJH New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 165 VNLQFRYHUHGERDWV¶LQ1RUWK$ODVNDQ,QXLWLWPHUHO\PHDQV µERDW¶LQ:HVWHUQ&DQDGLDQ,QXLW µERDW SUHYLRXVO\VHDOVNLQ ¶DQGLQ*UHHQODQGLF,QXLWµWUDGLWLRQDOZRPHQ¶VERDW¶ )RUWHVFXHet al 7KHFRQQHFWLRQWRZRPHQLQ*UHHQODQGPD\GHULYHIURPWKHIDFWWKDWXPLDNV were used as summer transport for families, mostly women and children. This, however, has led WRWKHPLVLQWHUSUHWDWLRQWKDWXPLDNVDUHZRPHQ¶VERDWVLQJHQHUDO±UDWKHUWKDQMXVWODUJHERDWV Derived terms of umiakDUHDOVRRILQWHUHVW3URWR,QXLW105 XPLDOԥNFDQEHUHFRQVWUXFWHGDVWKH µFDSWDLQRIDZKDOLQJERDW¶ZKLOHLQ6HZDUG3HQLQVXOD,QXLW umialikPHDQVµERDWRZQHU¶RUµDULFK PDQ¶ZKLOHLQ1RUWK$ODVNDQ,QXLW umialikPHDQVµZKDOLQJFDSWDLQERVVULFKSHUVRQDORQJZLWK Western Canadian Inuit (Siglit dialect) umialikµULFKSHUVRQ¶(DVWHUQ&DQDGLDQ,QXLW umialittaaq µFDSWDLQ RI VKLS¶ DQG *UHHQODQGLF ,QXLW (DVW *UHHQODQGLF  umialik µFDSWDLQ¶ )RUWHVFXH et al. 2010: 403). LOANWORDS FROM OTHER INDIGENOUS LANGUAGES OF THE AMERICAS Alpaca (Vicugna pacos) probably derives from Aymara allpaqa, which is possibly related to Quechua paku IURP3URWR4XHFKXD SDTX>(POHQDQG$GHODDU@ 6RPHVRXUFHV LQFOXGLQJ 2(' DQG 66$ VXJJHVW WKDW WKH LQLWLDO al- PLJKW RULJLQDWH LQ WKH$UDELF GH¿QLWH DUWLFOHEXWWKLVLVKLJKO\LPSODXVLEOH+RZHYHUWKHODFNRIDSURWRIRUPIRUWKHWHUPLQ$\PDUD (Emlen and Adelaar 2017: 38) requires further research. The term is quite uniform around the world, as one would expect with an animal that is not that common outside its native range XQOLNH HJ WXUNH\  )URP 6SDQLVK DOSDFD ZH KDYH HJ )UHQFK alpaga, German Alpaka, Swedish alpacka $UPHQLDQ འཫཹའ཮འ alpaka  DQG 5XVVLDQ ɚɥɶɩɚɤɚ DOүSDND  )LQQLVK alpakka*HRUJLDQ᪤᪮᪲᪤᪭᪤ (DO‫ۼ‬DۘD $UDELFΔϜ˴ ˴Βϟ˸ ˴ ΃ (ҴDOEDND *XMDUDWLңӌӤӅӕұӕ (DOSƗNƗ 7KDLѠѤј юѥдѥ (alpaka .RUHDQ알파카 (alpaka DQG-DSDQHVH͸ρΧ΁ (arupaka>D࡞‫࡝݁ݐ‬ஓSD࡞ND࡞@ 7KH WHUPZDVZHOOUHFRJQL]HGWKURXJKRXWWKHORDQZRUGVXUYH\RIWKH$ODVNDQဧXGHQWV RI WKH 0H[LFDQ VWXGHQWV DQG  RI WKH )LQQLVK HOHPHQWDU\  KLJK VFKRRO  ဧXGHQWV NQHZ WKH WHUP$QVZHUV IURP$ODVND LQFOXGHG ³IXUU\ DQLPDO WKDW VZHDWHUV DUH PDGH IURP´ ³OODPDOLNH FUHDWXUH WKDW OLYHV LQ WKH DOSV´ DQG ³DQLPDO WKDW LV IDUPHG IRU ZRRO DQG VSLWV´ 0H[LFDQVWXGHQWVSURYLGHGWKHIROORZLQJGHVFULSWLRQVanimal como una llama!creo que es un animal argentino o peruano que parece una llama, su pelo es usado para fabricar telas! animal andino!un animal mamifero de las montañas!una llerva!algo que se usa para ropa!una llama o una planta!hierba!planta!verdura!un vegetal!semilla! una planta verde! DQG saborizante y aromatizante! 7KH WHUP alpakka106 was described E\ WKH )LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRRO VWXGHQWV DV IROORZV laaman tapainen eläin! ³DQ DQLPDO VLPLODUWRDOODPD´ laaman tapainen eläin joka sylkee! ³DOODPDOLNHDQLPDOWKDWVSLWV´  on eläin joka sylkee! ³LW¶VDQDQLPDOWKDWVSLWV´ niin kuin kameli! ³OLNHDFDPHO´ joku pukki! ³VRPHNLQGDEXFNJRDW´ pörröinen ja iso! ³ÀX൵\DQGELJ´ DQGlaaman näköinen HOlLQMRఅDWHKGllQYDDWWHLWD! ³DQDQLPDOUHVHPEOLQJDOODPDWKDWLVXVHGIRUPDNLQJFORWKHV´  2WKHUDQVZHUVLQFOXGHGlintu! ³ELUG´ marja! ³EHUU\´SRVVLEO\DVVRFLDWHGZLWKVLPLODU  3URWR,QXLWKDVDOVR XPLXIRUµWRFDSVL]H¶7KHH[DFWUHODWLRQVKLSWRWKHWHUPumiaqLVQRWNQRZQ )RUWHVFXHet al. 2010: 403). 106  7KH ZRUG DUULYHG LQ )LQQLVK IURP 6SDQLVK DOSDFD YLD )UHQFK DOSDFD *HUPDQ$OSDND DQG 6ZHGLVK DOSDFND 66$  105 166 Harri Kettunen sounding berries puolukka and juolukka >µOLQJRQEHUU\¶ DQG µQRUWKHUQ ELOEHUU\¶ UHVSHFWLYHO\@  kukka! ³ÀRZHU´ saari! ³LVODQG´ paikka! ³SODFH´ DQGtunturi! ³DIHOOPRXQWDLQ´ possibly associated with paljakkaLHDIRUHဧOHVVDUHDRIDIHOOPRXQWDLQWKDWULVHVDERYHWKH WUHHOLQH )XUWKHUDQVZHUVLQFOXGHravintola, baari! ³UHVWDXUDQWEDU´SRVVLEO\FRQIXVHGZLWK the word kapakka µSXE¶  on kalenteri! ³LW LV D FDOHQGDU´  DQG kalenteri vähä niin ku! ³OLNH D FDOHQGDU´  ± WKH ODVW WZR LQ DOO OLNHOLKRRG IURP almanakka RU µDOPDQDF¶ 2QH ¿IWK JUDGHUNQHZTXLWHFRUUHFWO\WKDWse on hopean korvaus aine! ³LW¶VDVXEVWLWXWHPDWHULDOIRU VLOYHU´ 0RUHWKDQRIWKH)LQQLVKKLJKVFKRROVWXGHQWVNQHZWKHWHUP6RPHDQVZHUVZHUH GHVFULSWLYHVXFKDlaamaeläin, joka sylkee suuttuessaan! ³DOODPDDQLPDO>6RXWK$PHULFDQ FDPHOLG@WKDWVSLWVZKHQLWJHWVDQJU\´ kamelin näköinen eläin, ei kyttyröitä! ³DQDQLPDO UHVHPEOLQJDFDPHOQRKXPSV´ HOlLQ DXఅUDOLDVVD" ! ³DQLPDO LQ$XVWUDOLD" ´ DQGsöpö, kallis elukka! ³FXWH H[SHQVLYH DQLPDO´  2QH XQLYHUVLW\ VWXGHQW DGGHG parempi villa kuin laamassa + hopea! ³EHWWHUZRROWKDQRQDOODPDVLOYHU´ Chicha,DIHUPHQWHGGULQNPDGHIURPPDL]HDQGRWKHULQJUHGLHQWVE\VHYHUDOLQGLJHQRXV SHRSOHLQ&HQWUDODQG6RXWK$PHULFDDQGWKH&DULEEHDQLVRIYDULRXV RUXQNQRZQ RULJLQV 7KHZRUGZDVSRRUO\NQRZQDPRQJWKHVWXGHQWVLQWKHVXUYH\QRQHRIWKH$ODVNDQRU)LQQLVK VWXGHQWV LGHQWL¿HG WKH WHUP ZKLOH WZR 0H[LFDQ VWXGHQWV LGHQWL¿HG FKLFKD DV bebida! RU bebida peruana! DQG WZR RWKHUV tipo de elote! DQG maiz morado!$QVZHUV IURP WKH $ODVNDQ VWXGHQWV LQFOXGHG ³IHPDOH JLUO WKDW LV D IULHQG 6SDQLVK ´ DQG ³D GURS RI SHUIXPH´ $QVZHUV IURP WKH )LQQLVK HOHPHQWDU\ VFKRROV LQFOXGH kana! ³FKLFNHQ´  chicha on kai kana! ³FKLFKDLVSUREDEO\DFKLFNHQ´ espanjaksi tyttö! ³JLUOLQ6SDQLVK´ savutupakka! ³D VPRNHWREDFFRFLJDUHWWH´  kiina ³&KLQD´  se on suurimmista maista! ³LW¶V >RQH@ RI WKH ODUJHVW FRXQWULHV´  kaupunki! ³FLW\´  nimi! ³QDPH´  ruoka! ³IRRGGLVK´  DQG koira! ³GRJ´  ± SRVVLEO\ IURP µ&KLKXDKXD¶ +LJK VFKRRO VWXGHQWV DGGHG tyttö! ³JLUO´  tyttö/suitsuke! ³JLUOLQFHQVH´  piippu :)! ³SLSH  ´  DQG hevosen nimi, ylivoimainen ikäluokissaan! ³QDPHRIDKRUVHXQEHDWDEOHLQLWVDJHJURXS´>1%VHFRQGOHWWHUK!LQFKLFKD VPXGJHG LQ RUGHU WR VSHOO µFKLFD¶@  6RPH XQLYHUVLW\ VWXGHQWV FRUUHFWO\ LGHQWL¿HG chicha as VRPH W\SH RI D GULQN HVSHFLDOO\ PDGH IURP PDL]H 6RPH RI WKHP DVVRFLDWHG WKH ZRUG ZLWK µVKLVKD¶ SLSHDQGRUWREDFFR vesipiippu! ³ZDWHUSLSHVKLVKDKRRNDK´ joku poltettava aine?/piippu! ³VRPH NLQG RI VXEVWDQFH"SLSH WKDW \RX FDQ VPRNH´  DQG makutupakka! ³ÀDYRUHG WREDFFR  VKLVKD´  RWKHUV WR RWKHU WKLQJV VXFK DV tyttö espanjaksi! ³JLUO LQ 6SDQLVK´ musiikki/tanssilaji Perussa(?)! ³W\SHRIPXVLFGDQFHLQ3HUX " ´ DQGmakkara? (salchicha)! ³VDXVDJH VDOFKLFKD ´ 7KHORDQZRUGVXUYH\LQ3RODQGSURGXFHGWKHIROORZLQJ “laughter”107 ³WR\´ ³µJLUO¶ LQ 6SDQLVK´ DQG ³)QDI´7KH ODVW RQH SUREDEO\ UHIHUV WR WKH Five Nights at Freddy’s video game where we have Chica the ChickenRQHRIWKH¿YHFKDUDFWHUVRI ³)1$)´ WKHRWKHUVEHLQJFreddy the Bear, Bonnie the Bunny, Foxy the Fox, and Golden Freddy). Kiva is a Hopi word for a chamber that is built entirely or partly underground, and used by WKHPDOH3XHEOR,QGLDQVHJIRUUHOLJLRXVULWHV 2(' 1RQHLQDQ\RIWKHORDQZRUGVXUYH\V LGHQWL¿HGWKHWHUPFRUUHFWO\'XHWRWKHIDFWWKDWWKHWKHWHUPLVKRPRJUDSKLFZLWKWKH)LQQLVK ZRUGWKDWPHDQV³QLFHQHDWIXQ´PDQ\DQVZHUVLQWKHVXUYH\VLQ)LQODQGFRQFHUQHGWKDWWHUP $QVZHUVIURPWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVLQFOXGHGadjektiivi (ystävällinen)! ³DGMHFWLYH NLQG ´ asia mikä on kiva xd miten tämmöi selitetää! ³VRPHWKLQJWKDWLVQLFH[GKRZGR  1%,Q3ROLVKFK!LVSURQRXQFHG>[@LHWKHFK!LQFKLFKD!VRXQGVOLNH6SDQLVKM!RU,3$>[@ 6LPLODUO\³&KLKXDKXD´ZDVGHVFULEHGE\RQH3ROLVKVWXGHQWDV³ODXJKLQJDQGEDUNLQJGRJDWWKHVDPH time” and “narcotic, giggling” by another. 107 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 167 \RXH[SODLQVRPHWKLQJOLNHWKLV´ että on ystävällinen muille!! ³EHLQJNLQGWRRWKHUV´ se on tunne tila! ³LW¶VDVHQWLPHQW´ mukava! ³QLFH´ sana jolla voi kehua! ³DZRUG\RX FDQXVHWRFRPPHQG>VRPHRQH@´ DQGon mukava ja ei valehtele! ³LVQLFHDQGGRHVQ¶WOLH´  2QHVWXGHQWKDGZULWWHQhyvä ystävä! ³JRRGIULHQG´ EXWKDGWKHQHUDVHGLW±PD\EHUHDOL]LQJ WKDW WKH ZRUGV LQ WKH VXUYH\ DUH QRW VWDQGDUG )LQQLVK ZRUGV$QRWKHU VWXGHQW ZDV SHUSOH[HG DQGZURWHMiks en tajuu?! ³ZK\GRQ¶W,JHWWKLV"´ +LJKVFKRROVWXGHQWVDGGHGtässä ei taideta hakea adjektiivia! ³,JXHVVZH¶UHQRWDLPLQJDWDQDGMHFWLYHKHUH´ DQGminä! ³,´ >ZLWK WKUHH DUURZV DURXQG LW@  8QLYHUVLW\ VWXGHQWV KDG suomenkielinen sana!! ³D ZRUG LQ )LQQLVK´ DQGpuebloihin liittyvä, rakennuksen osa tms.! ³KDVWRGRZLWKWKH3XHEORVSDUW RIDEXLOGLQJRUVRPHWKLQJOLNHWKDW´  Poncho GHULYHV SRVVLEO\ IURP D 0DSXGXQJXQ WHUP RI XQVSHFL¿HG IRUP QRWH DOVR WKH Quechua term punchu +RZHYHU&RURPLQDVDQG3DVFXDO '(&+9RO,9 VWDWH that poncho “is a word that appears a lot in Chile, and with reference to the Indians, but it cannot FRPH IURP$UDXFDQLDQ >EXW LQVWHDG@ SHUKDSV IURP WKH &DVWLOLDQ DGMHFWLYH poncho or pocho µFRORUOHVV¶WRGHVFULEHDNLQGRIEODQNHWRIDVLQJOHFRORUDQGZLWKRXWGHVLJQV´108)DPLOLDULW\ ZLWKWKHWHUPLQWKHORDQZRUGVXUYH\VZDVUHODWLYHO\KLJKRIWKH0H[LFDQRIWKH $ODVNDQDQGRIWKH)LQQLVK HOHPHQWDU\KLJKVFKRRO VWXGHQWVLGHQWL¿HGWKHWHUP $QVZHUV IURP$ODVND LQFOXGHG ³0H[LFDQ DSSDUUHO >VLF@ WKDW KDQJV RYHU \RXU VKRXOGHUV´ ³D EDJJ\VKLUWZLWKDKHDGKROHEXWQRDUPKROHV´³OLJKWDQRUDN´³FORWKLQJJDUPHQWXVHGWRNHHS GU\´³SURWHFWIURPUDLQ´³VRPHWKLQJ,ZHDUDWVHDZRUOGWRQRWJHWZHW´³PL[RIVRPHWKLQJ´ DQG³KDW´ZKLOHWKH0H[LFDQVWXGHQWVSURYLGHGXVZLWKWKHIROORZLQJchamarra!abrigo! abrigo hecho de piel animal!como un rebozo!es como un sueter!algo con lo que te tapas! para ubrirse de la lluvia o viento! prenda tradicional! sweter artesanal! traje típico! prenda de ropa muy fea! XQ SDQWDORQ LQÀDGR! mochila! bebida! nombre!apodo!DQGuna prenda o diminutivo de alfonso!(OHPHQWDU\VFKRROFKLOGUHQ¶V DQVZHUVIURP)LQODQGLQFOXGHGmeksikolainen vaate! ³0H[LFDQFORWKLQJ´ espanjalainen vaatetus! ³6SDQLVKFORWKLQJ´ intiaanivaate! ³,QGLDQ>1DWLYH$PHULFDQ@FORWKLQJ´ paita missä ei ole hihoja (tosi lämmin)! ³DVKLUWWKDWKDVQRVOHHYHV UHDOO\ZDUP ´ kaulahuivin ja neuleen yhdistelmä! ³DFRPELQDWLRQRIDVFDUIDQGDNQLWJDUPHQW´ vaate jossa pääaukko mutta ei käsiaukkoja! ³DJDUPHQWWKDWKDVDQRSHQLQJIRUWKHKHDGEXWQRWIRUWKHDUPV´ DQG sade viitta! ³UDLQ SRQFKR´  6RPH DVVRFLDWHG WKH ZRUG ZLWK D KDW hieno hattu! ³IDQF\ KDW´  meksikolainen hattu! ³0H[LFDQ KDW´  DQG etelä-amerikkalainen hattu! ³6RXWK $PHULFDQKDW´ DQGVRPHWRWKHGHURJDWRU\VODQJZRUGpontsoRUµIDWSHUVRQ¶pyöreä/lihava ihminen/eläin! ³URXQGHGIDW SHUVRQDQLPDO´  DQG läski! ³IDWVR´  2WKHU DQVZHUV LQFOXGH yhden kulttuurin ihminen(?)! ³D SHUVRQ IURP RQH FXOWXUH " ´  salee kasvi! ³VXUHO\>"@ D SODQW´ DQGdinosaurusten aikaan elänyt iso eläin! ³DODUJHDQLPDOWKDWOLYHGGXULQJWKHHUD of dinosaurs”). +LJK VFKRRO VWXGHQWV DGGHG Väli-Amerikkalaisten vilttimäinen “paita”! ³D EODQNHWOLNH³VKLUW´RIWKH0LGGOH$PHULFDQV´ hartia huivi! ³VKDZO´ puettava matto! ³D UXJWKDW\RX>FDQ@ZHDU´ hiusjuttu! ³KDLUWKLQJ´ DQG“machoileva” ihminen! ³PDFKR´  ZKLOH WKH XQLYHUVLW\ VWXGHQWV KDG meksikolainen viitta! ³0H[LFDQ FDSHFORDNUREH´  DQG vaate, tällä hetkellä muotia!! ³DSLHFHRIFORWKLQJIDVKLRQDEOHULJKWQRZ´ )XUWKHUPRUHWKH 3ROLVKVXUYH\SURYLGHGponczo: “alcoholic beverage.”  ³321&+2HVSDODEUDTXHDSDUHFHPXFKRHQ&KLOH\FRQUHIHUHQFLDDORVLQGLRVSHURQRSXHGHYHQLU GHODUDXFDQRTXL]iGHODGM>HWLYR@FDVW>HOODQQR@poncho o pocho¶GHVFRORULGR¶SRUGHVLJQDUXQDFODVHGH manta de un solo color y sin dibujos.” 108 168 Harri Kettunen Tipi GHULYHV IURP /DNRWD thípi ³GZHOOLQJ´ RU HVVHQWLDOO\ ³WKH\ OLYH´ 8OOULFK HG  Andersson et al 7RGD\LQ/DNRWDWKHWHUPUHIHUVWRKRXVHVRUEXLOGLQJVLQJHQHUDO while WKLtNþH\D means tipi (composed of thí “to live, dwell” and LNþp\D “ordinarily, freely, QDWXUDOO\´ >8OOULFK HG @  ,QWHUHVWLQJO\ IDPLOLDULW\ ZLWK WKH WHUP ZDV KLJKHU LQ 0H[LFR WKDQ$ODVND DQG KLJKHVW LQ )LQODQG  RI WKH$ODVNDQ VWXGHQWV DQG  RI WKH 0H[LFDQ VWXGHQWVLGHQWL¿HGWKHWHUPZKLOHRIWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\VFKRROVWXGHQWVDQGRI WKH)LQQLVKKLJKVFKRROVWXGHQWVNQHZWKHWHUP109$ODVNDQVWXGHQWV¶DQVZHUVLQFOXGHG³DQLQGLDQ KRXVHPDGHZVWLFNVNLQ´ZKLOHWKH0H[LFDQVWXGHQWVGHVFULEHGWKHWHUPDVIROORZVcasa donde viven los indios!cosa rara triangular en la q se dormian personas primitivas!tipo de casa hecha de paja!DQGuna cabaña aborigen!$QVZHUVIURPWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\ schools were more varied than those from the upper levels of education. These included inkkareiden teltta! ³WHQW RI WKH ,QGLDQV´  teltta jota intiaanit käyttivät! ³D WHQW WKDW WKH ,QGLDQVXVHGWRXVH´ sellai teltta mis on tulta (intiaanit) kai! ³DWHQWWKDWKDV¿UH ,QGLDQV , VXSSRVH´ intiaanin asunto! ³GZHOOLQJRIWKH,QGLDQV´ talo! ³KRXVH´ maja! ³KXW´  DQGmökki! ³FDELQ´ 2WKHUDQVZHUVLQFOXGHintiainen sotanaamari! ³,QGLDQZDUPDVN´  lintu! ³ELUG´ tipu! ³VPDOOELUG´ eläin! ³DQLPDO´ DQGryhmä! ³WHDP´ ±WKHODVW one possibly from tiimi (“team”). DEBATED ORIGINS Barbecue (Sp. barbacoa  7KH PRVW OLNHO\ VRXUFH RI WKH ZRUG barbecue is the Haitian $UDZDN barbakoa ~ barabakoa '/( ZKLFKDSSHDUHGLQ6SDQLVKDVbarbacoa, and in (QJOLVK¿UVWDVbarbecu (17th century), then borbecu (17th to 18th centuries), barbicue (18th FHQWXU\ DQG¿QDOO\barbecue (18th century) – with a variant barbacue from the 17th to 19th FHQWXULHV 2('   , KDYH DOVR HQFRXQWHUHG HW\PRORJLHV WKDW SRLQW WR D )UHQFK RULJLQ RI WKHZRUGPRVWO\E\)UDQFRSKRQHVFKRODUV7KHVHDUHKRZHYHUIRONHW\PRORJLHVZLWKRXWDQ\ OLQJXLVWLF VXSSRUW 2(' KDV WKH IROORZLQJ ³7KH DOOHJHG )U>HQFK@ barbe a queue µEHDUG WR WDLO¶LVDQDEVXUGFRQMHFWXUHVXJJHVWHGPHUHO\E\WKHVRXQGRIWKHZRUG´ The term appears LQ 2YLHGR¶V Historia )HUQiQGH] GH 2YLHGR \ 9DOGpV  IROLR U  DV barbacoa with the following description: “Assi como el Mahiz va cresciendo tienen cuydado de lo deservar hasta que esta tan alto que el Mahiz señorea la yerva, y quando esta bien crescido y grana, es menester poner le guarda: en lo qual los indios ocupan los muchachos: y a este respeto les hazen estar encima de los arboles y de andamios que les hazen de madera y cañas y cubiertos como ramadas por el sol y agua, y a estos andamios llaman Barbacoas. E desde la EDUEDFRD HVWDQ FRQWLQXDPHQWH GDQGR ER]HV RMHDQGR ORV 3DSDJD\RV \ RWUDV DYHV TXH YLHQƝDFRPHUORVPDKL]DOHV´110 The word (spelled variably as tiipii or tipi DUULYHGLQ)LQQLVKDURXQGWKHPLGWKFHQWXU\ +lNNLQHQ  DQGLWPD\EHWKDWDOWKRXJKWKHJROGHQHUDRIWKLQJV:HVWHUQ DVLQ:HVWHUQPRYLHVDQGERRNV LV DOUHDG\RYHUWKHLQWHUHVWLQWKH 1RUWK $PHULFDQ:HVWLVQRWHQWLUHO\JRQHLQWKH)LQQLVKFXOWXUH 110  ,Q PRGHUQL]HG 6SDQLVK )HUQiQGH] GH 2YLHGR \ 9DOGpV  >@ HGLWHG E\ 'RUDOLFLD &DUPRQD Dávila) the quote is as follows: “Así como el Maíz va creciendo, tienen cuidado de lo desherbar hasta que está tan alto que el Maíz señorea la yerba, y cuando está bien crecido y grana, es menestaer ponerle guarda, en lo cual los Indios ocupan los muchachos, y a este respecto les hacen estar encima de los árboles 109 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 169 There is no good etymology for the term in Taino, and it is possible that it is a composite WHUPZLWKDQRZORVWRULJLQ+RZHYHUDV2YLHGRKDVLWLQWKHTXRWHDERYH³DHVWRVDQGDPLRV OODPDQ%DUEDFRDV´LH³WKHVHVFD൵ROGVDUHFDOOHG%DUEDFRDV´LWLVFOHDUWKDWWKHVRPHRQHLQWKH *UHDWHU $QWLOOHVXVHGDWHUPWKDWVRXQGHG WRD6SDQLVKHDU OLNH³EDUEDFRD´2WKHUSRVVLELOLW\ LVWKDWWKHWHUPZDVSLFNHGXSHOVHZKHUHDQGSXEOLVKHGDIHZGHFDGHVDIWHUWKH&RQTXHVW DV LVWKHFDVHZLWKPRVWRIWKHHDUO\UHSRUWVIURPWKH1HZ:RUOG +RZHYHUWKLVVHHPVXQOLNHO\ VRWKHEHVWRSWLRQLVVWLOOWRORRNIRUDSRWHQWLDOHW\PRORJ\LQ7DLQR7DNLQJLQWRFRQVLGHUDWLRQ 2YLHGR¶VGHVFULSWLRQRIDVFD൵ROG,GRQRW¿QGLWLPSRVVLEOHWKDWWKHWHUPZDVFRPSRVHGRI VRPHWKLQJUHIHUULQJWRDIUDPHPDGHRXWRIZRRGHQVWLFNVRUERDUGV7KHLQLWLDOPHDQLQJRID frame or VFDৼROG transformed into a cooking device (which might have been another meaning RIWKHWHUPE\H[WHQVLRQ DQGWRDFRRNLQJPHWKRGDQG¿QDOO\WR³VDXFH´DVZHZLOOVKRUWO\ see. Although more research is needed, it is worth noting that Taino (Granberry and Vescelius 2004:103, 108) has ba- for “big, great, large,” ara for “tree, wood,” and kowa for “planting VWLFN´ :KHWKHU VRPH RU QRQH RI WKHVH WHUPV DUH SDUW RI WKH ZRUG WKDW ZDV UHFRUGHG E\ WKH 6SDQLVKLQWKHHDUO\WKFHQWXU\UHPDLQVWREHYHUL¿HGDQGH[SORUHGIXUWKHU,QDGGLWLRQ/DV &DVDV &KDSWHU/;,,, QRWHVWKDWWKHQDWLYHVOLYHGLQEDUEDFRDVRU³KRXVHVRQWRSRIWUHHV >LHSROHVVWLOWV"@RQWKHZDWHU´ ³)XHVHSRUODWLHUUDGH$EUD\EDiODSURYLQFLDQRPEUDGD&HUDFDQiOD~OWLPDOXHQJD TXHYLYLDQHQODVEDUEDFRDVyFDVDVVREUHORViUEROHVTXHHVWDEDQHQHODJXDORVFXDOHV VLQWLHQGRORVHVSDxROHVVHGHIHQGLHURQFRQVXVYDUDVXQEXHQUDWR>«@´111 :KDW/DV&DVDVLVPRVWOLNHO\UHIHUULQJWRDUHVWLOWKRXVHVRQWKHFRDVWRI3DQDPD/DV Casas could have used a Taino-derived term to describe the houses of the Ceracaná, but just as OLNHO\KHFRXOGKDYHUHIHUUHGWRDQDWLYHWHUP7KHODQJXDJHVLQWKH,VWKPR&RORPELDQDUHDDUH primarily Chibchan languages but at least so far, no linguistic entries have proven productive in the search for the etymology of the term.112 /DWHUWKHWHUPUHIHUVVSHFL¿FDOO\WRFRRNLQJGHYLFHVDQGPHWKRGV(GZDUG7\ORUGHVFULEHG EDUEHFXHLQKLVERRNAnahuac: or Mexico and the Mexicans, Ancient and Modern this way: y de andamios que les hacen de madera y cañas y cubiertos como ramadas por el sol y agua, y a estos DQGDPLRVOODPDQEDUEDFRDV<GHVGHODEDUEDFRDHVWiQFRQWLQXDPHQWHGDQGRYRFHVRMHDQGRORVSDSDJD\RV y otras aves que vienen a comer los Maizales”. The term “ojeando” is ambivalent here but as the original text has “oxeando,” the meaning is clearly oxear ~ ojear for “espantar las aves domésticas y la caza” and “ahuyentar la caza con voces, tiros, golpes o ruido, para que se levante, acosándola hasta que llega al sitio GRQGHVHOHKDGHWLUDURFRJHUFRQUHGHVOD]RVHWF´ '/( UHVSHFWLYHO\LQVWHDGRIojear for “Mirar DDOJXQDSDUWH´ '/( RU³PLUDUUiSLGD\VXSHU¿FLDOPHQWH>DOJRRDDOJXLHQ@´ '3'  111 7KHDUHDWKDW/DV&DVDVLVUHIHUULQJWRLVTXLWHOLNHO\OLNHO\3DQDPD*DUFtD0HQDFKR\5RYLUD QG  JLYHVDQDFFRXQWRI%DUWRORPp+XUWDGRZKRH[SORUHGWKHSURYLQFHRI9HUDJXDDQGWRRNSDUWLQWKHFRQTXHVW of Darién. In the process, he was ordered to punish the chiefs Abenamechey and Abrayba of Rio Grande (but never succeeding in it). 112 A tempting connection is also the now extinct Barbacoa language (part of the Barbacoan language IDPLO\ VSRNHQLQVRXWKZHVWHUQ&RORPELDDQGQRUWKHUQ(FXDGRU7KHFRQQHFWLRQWRWKHWHUPLVLQWHUHVWLQJ but as the name of the language is undoubtedly an exonym and the area not in the vicinity of the early contacts between the Europeans and the Indigenous Americans, the relevance to the discussion of the etymology of the term is relatively inconsequential. 170 Harri Kettunen >@KHKDGLQYLWHGDSDUW\RIQHLJKERXUVWRHDWXSDNLGWKDWKDGEHHQFRRNHGLQDKROH in the ground, with embers upon it, after Sandwich Island fashion. This is called a EDUEDFRD±DEDUEHFXH:HVKRXOGKDYHOLNHGWREHDWWKHIHDVWEXWWLPHZDVVKRUWVR ZHURGHRQWRWKHWRSRI0RXQW-DFDO>@ 7\ORU 7KHµNLG¶LQWKHDFFRXQWLVREYLRXVO\D\RXQJJRDWQRWDUHIHUHQFHWR0HVRDPHULFDQFKLOG VDFUL¿FH$QRWKHUDFFRXQWE\(YHUDUGLP7KXUQSURYLGHVXVZLWKDQRWKHUYDULDQWRIWKHZRUG barbecue: >@WKHPHDWDQGPRVWRIWKH¿VKLVVPRNHGRUEDEUDFRWHG>@$EDEUDFRWLVDVWDJH RIJUHHQVWLFNVEXLOWRYHUD¿UHRQZKLFKWKHPHDWLVODLGDQGH[SRVHGIRUDORQJWLPH WRWKHDFWLRQRIWKHVPRNH0HDW¿VKDQGHYHQHJJVWUHDWHGLQWKLVZD\EHFRPHYHU\ WDVWHOHVVEXWUHWDLQWKHLUQXWULWLYHSRZHUVIRUDORQJZKLOH>@ 7KXUQ ,Q(QJOLVKWKHGH¿QLWLRQRIEDUEHFXHKDVGHYHORSHGIURPWKHGHYLFHIRUFRRNLQJWRVRFLDO JDWKHULQJV2('KDVWKWRWKFHQWXU\UHIHUHQFHVWR³>D@UXGHZRRGHQIUDPHZRUNXVHGLQ $PHULFDIRUVOHHSLQJRQDQGIRUVXSSRUWLQJDERYHD¿UHPHDWWKDWLVWREHVPRNHGRUGULHG´DQ WKFHQWXU\UHIHUHQFHWR³>D@QLURQIUDPHIRUEURLOLQJYHU\ODUJHMRLQWV´WKDQGWKFHQWXU\ UHIHUHQFHVWR³>D@KRJR[RURWKHUDQLPDOEURLOHGRUURDVWHGZKROH>@´WKWRWKFHQWXU\ UHIHUHQFHVWR³>D@ODUJHVRFLDOHQWHUWDLQPHQWXVXDOO\LQWKHRSHQDLUDWZKLFKDQLPDOVDUHURDVWHG ZKROH DQG RWKHU SURYLVLRQV OLEHUDOO\ VXSSOLHG´ WK FHQWXU\ UHIHUHQFHV WR ³>D@ VWUXFWXUH IRU FRRNLQJIRRGRYHUDQRSHQ¿UHRIZRRGRUFKDUFRDOXVX>DOO\@RXWRIGRRUVDQGIUHT>XHQWO\@DV SDUWRIDSDUW\RURWKHUVRFLDOHQWHUWDLQPHQW´DQGHYHQDWKFHQWXU\UHIHUHQFHWR³>D@QRSHQ ÀRRURQZKLFKFR൵HHEHDQVHWFPD\EHVSUHDGRXWWRGU\´ ,QWHUHVWLQJO\ WKH VWXGHQW VXUYH\ RI$PHULQGLDQ ORDQZRUGV LQ )LQQLVK VKRZHG WKDW PRVW of the elementary school children did not associate the word with the method or the apparatus RI EDUEHFXLQJ   EXW UDWKHU WR EDUEHFXH sauce or ÀDYRULQJ. However, the concept was UHODWLYHO\ZHOO  UHFRJQL]HGE\KLJKVFKRROVWXGHQWV$QVZHUVIURPWKH)LQQLVKHOHPHQWDU\ VFKRROVLQFOXGHkastike! ³VDXFH´ kai chilimauste! ³PD\EHFKLOLVSLFH´ DQGlihakastike! ³PHDW VDXFH´  +LJK VFKRRO VWXGHQWV¶ DQVZHUV LQFOXGHG PRUH GHVFULSWLRQV RI EDUEHFXH DV D PHWKRG RI EDUEHFXLQJ RU WKH EDUEHFXH JULOO LWVHOI 2WKHU DQVZHUV ZHUH VLPLODU WR WKRVH IURP WKHHOHPHQWDU\VFKRROVkastike! ³VDXFH´ grillisanastoa. kastike! ³EDUEHFXHYRFDEXODU\ VDXFH´ kastikemaku! ³ÀDYRURIDVDXFH´ sitä soossia! ³WKDWVDXFH´ käytetään esim. ribsien kanssa! ³XVHGIRUH[DPSOHZLWKULEV´ grilli kastike tai mauste! ³EDUEHFXHVDXFHRU VSLFHÀDYRULQJVHDVRQLQJ´ grillimauste! ³EDUEHFXHVSLFHÀDYRULQJVHDVRQLQJ´ grillimaku! ³EDUEHFXH ÀDYRULQJ´  tulinen mauste! ³KRW VSLFHÀDYRULQJVHDVRQLQJ´  maustamisen “tyyli”! ³µVW\OH¶ RI VHDVRQLQJ´  teko savun maku! ³IDNH WDVWH RI VPRNH´  marinadi! ³PDULQDGH´ DQGsitä laitetaan grilliruuan päälle! ³\RXSXWLQRQWRSRIEDUEHFXHIRRG´  7KHDQVZHUVLQWKHVXUYH\FDUULHGRXWLQDQ$ODVNDQKLJKVFKRROLQFOXGHGµVDXFH¶DVZHOOEXW FRQWUDU\WRWKH)LQQLVKDQVZHUVWKHVRFLDOFRPSRQHQWRIEDUEHFXLQJZDVKHDYLO\SUHVHQW³VDXFH RUDIDPLO\JDWKHULQJ´³DQHYHQWZKHUH\RXJDWKHUZLWKIDPLO\DQGKDYHDVSHFL¿FOXQFK´DQG interestingy, “a gathering of people, may include food.” Buccaneer (Sp. bucanero  LV D WHUP ZKRVH RULJLQV DUH VWLOO VRPHZKDW HOXVLYH /DRQ¶V Relation du voyage des Francois fait au cap de Nord en Amerique  LVWKH¿UVWNQRZQ DSSHDUDQFH RI WKH WHUP LQ WKH )UHQFK IRUP boucanier. However, the term boucan appears DOUHDG\LQ-HDQGH/pU\¶VHistoire d’un voyage fait en la terre du Brésil (1578). None of the New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 171 HDUO\VRXUFHVDUHVSHFL¿FDVWRWKHH[DFWODQJXDJHZKHUHWKHWHUPFRPHVIURPEXWEDVHGRQWKH DFFRXQWVRIWKH)UHQFKH[SORULQJWKH1HZ:RUOGWKHDUHDPXVWKDYHEHHQVRPHZKHUHEHWZHHQ WKH*X\DQDVDQGWKH%UD]LOLDQFRDVW&157/VWDWHVWKDWWKHODQJXDJHLV7XSLDQGWKHWHUP IURPZKLFKWKH)UHQFKRULJLQDWHVLVmokaém. The reports by Raymond Breton (1666), seem to point out to the Coast of Guiana, and if that is the case, a Cariban origin for the word probably PDNHVPRUHVHQVHWKDQD7XSLDQ$QHDUO\UHSRUWE\-HDQGH/pU\  FOHDUO\UHIHUVWR boucan as “roast(ing),” both game and people: ³+RZHYHUQRWZLWKVWDQGLQJWKLVHQPLW\RIRXU0DUJDwDVDWWKHHQFRXQWHURIWKH)UHQFK ZKLFKWKH\DQGZHKLGDVPXFKDVZHFRXOGRXUTXDUWHUPDVWHUZKRNQHZKRZWRVOXU their language a little, had gotten in our ship with some other sailors went towards to the shore, where in large troops we saw these “savages” assembled. However, our people only trusted in them to a certain point, in order to avoid the danger or that they could have put themselves to be BoucanezWKDWLVWRVD\µURDVWHG¶WKH\GLGQRWDSSURDFKWKH JURXQGFORVHUWKDQWKHUHDFKRIWKHLUDUURZV7KHUHE\VKRZLQJWKHPIURPDIDUNQLYHV PLUURUV RWKHUVWULQNHWVDQGFDOOLQJWKHPWRDVNWKHPIRUVXSSOLHVDVVRRQDVWKRVH that approached as much as they could, had agreed to it, without having been otherwise DVNHGVHYHUDORIWKHPLQDKDVWHZHZHQWWRIHWFKDVNIRURXUIRUHPDQVRWKDWRQKLV UHWXUQKHQRWRQO\EURXJKWXVÀRXUPDGHIURPDURRWZKLFKWKHVDYDJHVHDWLQVWHDGRI bread, hams, and meat from a certain species of wild boar, with other provisions, in VX൶FLHQWTXDQWLWLHVDVWKHFRXQWU\\LHOGVWKHVHEXWDOVRWRSUHVHQWWRXVVL[PHQDQGD ZRPDQZKRGLGQRWKDYHDQ\GL൶FXOW\LQHPEDUNLQJDQGFRPLQJWRVHHXVRQRXUVKLS 1RZEHFDXVHWKH\ZHUHWKH¿UVWVDYDJHVWKDW,VDZFORVHO\,OHDYH\RXWRFRQVLGHULI ,VDZ FRQWHPSODWHGWKHPDWWHQWLYHO\$OWKRXJK,UHVHUYHWRP\VHOIWRGHVFULEHDQG SRUWUD\WKHPDWOHQJWKDWDQRWKHUPRUHDSSURSULDWHWLPH>«@´113 Raymond Breton, in his Dictionaire francois-caraibe (Breton 1666: 48), explains that the term refers not only to a grill but also to a structure114. Boucan DV FRRNLQJ VW\OH LV OHQJWKLO\ GHVFULEHGE\-HDQ%DSWLVWH/DEDWLQKLVNouveau voyage aux isles de l’Amerique /DEDW   2U QRQREǕWDQW FHǕWH LQLPLWLp GH QRV 0DUJDwDV j O¶HQFRQWUH GHV )UDQoRLV ODTXHOOH HX[  QRXV GLǕVLPXOLRQVWDQWTXHQRXVSRXXLRQVQRǕWUH&}WUHPDLǕWUHTXLǕDXRLWYQSHXJHUJRQQHUOHXUODQJDJHV¶HǕWDQW PLVGDQVQRǕWUH%DUTXHDXHFTXHOTXHVDXWUHV0DWHORWVV¶HQDOODFRQWUHOHULXDJHRXHQJURǕǕHVWURXSHVQRXV YR\}VFHV6DXXDJHVDǕǕHPEOH]7RXWHVIRLVQRVJHQVQHǕH¿DQVHQHX[TXHELHQjSRLQWD¿QG¶REXLHUDX GDQJHURXLOVǕHIXǕǕHQWSHXPHWWUHG¶HǕWUH%RXFDQH]F¶HǕWjGLUHURǕWL]LOVQ¶DSSURFKqUHQWSDVSOXVSUHV GHWHUUHTXHODSRUWHHGHOHXUVÀHǕFKHV$LQǕLOHXUPRQǕWUDQVGHORLQGHVFRXǕWHDX[GHVPLURXHUV DXWUHV EDJXHQDXGHULHV OHVDSSHODQVSRXUOHXUGHPDQGHUGHVYLXUHVǕLWRǕWTXHTXHOTXHVYQVTXLV¶DSURFKHUHQW OHSOXVSUHVTX¶LOVSHXUHQWO¶HXUHQWHQWӁGXǕDQVǕHIDLUHDXWUHPHQWSULHUSOXǕLHXUVG¶HQWU¶HX[HQJUDQGH GLOLJHQFHQRXVHQDOOHUHQWTXHULU1RǕWUH&RQWUHPDLǕWUHGRQFTXHVjǕRQUHWRXUQRQǕHXOHPHQWQRXVUDSSRUWD GHODIDULQHIDLWHG¶YQHUDFLQHODTXHOOHOHV6DXXDJHVPDQJHQWDXOLHXGHSDLQGHVLDPERQV GHODFKDLU G¶YQHFHUWDLQHHǕSHFHGH6DQJOLHUVDXHFG¶DXWUHVYLFWXDLOOHV IUXLWVjǕX൶ǕDQFHWHOVTXHOHSD\VOHVSRUWH PDLVDXǕVLSRXUQRXVOHVSUHǕHQWHUǕL[KRPPHV YQHIHPPHQH¿UӁWSRLQWGHGL൶FXOWpGHV¶ӁEDUTXHU  QRXVYHQLUYRLUHQQRǕWUH1DXLUH2USDUFHTXHFHIXUHQWOHVSUHPLHUV6DXXDJHVTXHLHYLVGHSUHVLHYRXV ODLǕǕHjSHQǕHUǕLLHOHVUHJDUGD\ FRQWӁSOD\DWWHQWLXHPӁW3DUWDQWHQFRUHVTXHLHUHǕHUXHjOHVGHǕFULUH  GHǕSHLQGUHDXORQJHQDXWUHOLHXSOXVSURSUH>«@!7UDQVODWLRQE\WKHDXWKRUZLWKWKHJHQHURXVKHOSRI &KULVWRSKH+HOPNH 114  %RXFDQFHPRWVHSUHQGSRXUYQHFDEDQHGHPDKRWVXUODTXHOOHRQVHFRXFKHRXSRXUYQJULOGHERLV GHV6DXXDJHVLR~OODL¶HQD\XQ,R~OODQLiWLQD! 113 Harri Kettunen 172 /DEDWD'RPLQLFDQPLVVLRQDU\IURP3DULVHOXFLGDWHVLQGHWDLOKRZWR³ERXFDQ´DWXUWOHZLWK WXUWOH" HJJ\RONVKHUEVVSLFHVOHPRQMXLFHVDOWDQGKRWSHSSHUSODFLQJLWLQDKROHLQWKHVDQG IRXUWR¿YHIHHWGHHSDQGVL[IHHWLQGLDPHWHU¿OOLQJWKHSLWZLWKHPEHUDQGFRRNLQJWKHWXUWOH IRUIRXUKRXUV7KLV/DEDWH[SODLQVLVZKDWLVFDOOHGD³%RXFDQGH7RUWXs´DQGKHFRQWLQXHV SURFODLPLQJWKDWKHGRHVQRW³EHOLHYHWKDWWKHJUHDWHVWPRQDUFKVRIWKH2OGDQGWKH1HZ:RUOG have ever had on their tables a pâtéRIDERXW¿YHKXQGUHGSRXQGV>«@WKHLQVLGHRIZKLFKZDV PRVWGHOLFDWHDQGWKHFUXVWSDUWLFXODUO\¿UPDQGQDWXUDO´115 The term buccaneer did not appear in the English or Spanish surveys done in the US and 0H[LFRQRULVLWDWHUPWKDWDSSHDUVLQ)LQQLVKDQGFRQVHTXHQWO\LWZDVQRWSDUWRIWKHVXUYH\ LQ)LQODQG+RZHYHUWKHWHUPbukanierZDVDGGHGWRWKHVXUYH\LQ3RODQGLQZLWKWKH IROORZLQJDQVZHUV³EDQNHU´³QDPHRIDEXQNHU´³*HUPDQ:HDSRQRI0DVV'HVWUXFWLRQ´DQG ³%XND´7KHODVWHQWU\ %XND LVWKHFKDUDFWHUIURP7RYH-DQVVRQ¶V0RRPLQVNQRZQDVMörkö LQ)LQQLVKDQG0nUUDQ in Swedish. NEW WORLD FLORA AND FAUNA WITH OLD WORLD LABELS As it happens in every language contact, some terms of new things are borrowed while others are invented or connected to existing concepts. Examples of New World “items” that UHFHLYHGLQPRVWFDVHVDWHUPLQWKHUHFLSLHQWODQJXDJHLQFOXGHDPDUDQWKDJDYHEODFNEHDQ ORJZRRG SDVVLRQIUXLW SHDQXW VXQÀRZHU YDQLOOD FRFKLQHDO DQDFRQGD DQWHDWHU DUPDGLOOR FDSXFKLQPRQNH\JXLQHDSLJKRZOHUPRQNH\PDUPRVHWPXVFRY\GXFNVORWKVSLGHUPRQNH\ DQGWXUNH\ New World goods in the Old World The travel route of the borrowed New World terms usually followed the travel route of WKH1HZ:RUOGLWHPVH[FHSWIRUPDQ\DQLPDOWHUPVWKDWZHUHPDLQO\NQRZQIURPWH[WXDORU SLFWRULDOGHVFULSWLRQV,QPDQ\FDVHVWKHVHHQWLWLHV¿UVWDUULYHGWRWKHFRXQWULHVDQGODQJXDJHV that were in contact with the societies and languages from which the terms and their referents originated. In most cases this meant Spain, but many things and terms also landed in other DUHDVDQGODQJXDJHVLQFOXGLQJ3RUWXJXHVH)UHQFKDQG(QJOLVK,QPDQ\FDVHVHVSHFLDOO\WKH ÀRUDDQGIRRGVWX൵VWUDYHOHGIURPWKHVHDUHDVWRQHLJKERULQJUHJLRQVFRXQWULHVDQGODQJXDJHV FKDQJLQJWKHLUVSHOOLQJDQGRUSURQXQFLDWLRQRQWKHZD\ DWWLPHV 6RPHFRPPRGLWLHVZHUH also shipped onwards to the overseas possessions of the colonial powers and while some items, HVSHFLDOO\ ÀRUD IRXQG WKHLU ZD\ WR (XURSHDQ JDUGHQV DQG NLWFKHQV VRPH RWKHUV ZHUH PRUH successful overseas. 2QHRIWKHVHLVWKHchili pepperWKDW&ROXPEXVHQFRXQWHUHGRQKLV¿UVWYR\DJHDQGEURXJKW EDFNWR6SDLQLQ+RZHYHUDV$QGUHZV  KDVQRWHGFKLOLSHSSHUVDVSDUWRIWKH 0HVRDPHULFDQIRRGFRPSOH[VSUHDGWRWKH2OG:RUOGLQDIDUPRUHFRPSOLFDWHGPDQQHUWKDQLV commonly presumed, and that “the circuitous routes by which the complex reached Anatolia and VRXWKHDVWHUQ(XURSHODUJHO\E\SDVVHGWKHZHVWHUQ0HGLWHUUDQHDQ>DQG@WKDWWKH3RUWXJXHVHDQG  ´-HQHFURLSDVTXHOHVSOXVJUDQGV0RQDUTXHVGHO¶DQFLHQ GXQRXYHDXPRQGHD\HQWMDPDLVHXVXUOHXU WDEOHXQSkWpG¶HQYLURQFLQTFHQVOLYUHVSHVDQWFRPPHpWRLWOHQ{WUHGRQWOHGHGDQVIXWSOXVGpOLFDW OD FURXWHSOXVIHUPH SOXVQDWXUHOOH´ 115 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 173 7XUNVZHUHIDUPRUHLQÀXHQWLDOWKDQWKH6SDQLDUGVLQWKHGL൵XVLRQRIWKH0HVRDPHULFDQSODQW complex, even though the source lay in the Spanish colonies and the complex was discovered E\ &ROXPEXV RQ VHYHUDO YR\DJHV >«@´ $QGUHZV   $V$QGUHZV    DQG Collingham (2006: 53) have pointed out, the success of chili peppers in Asia made many people WKLQNWKDWWKH\RULJLQDWHGWKHUH $FFRUGLQJWR$QGUHZV  1LNRODXV-RVHSK)UHLKHUUYRQ-DFTXLQ116 named a new Capsicum species erroneously as chinenseLQWKLQNLQJWKDWWKHVSHFLHVRULJLQDWHGLQ&KLQD RULQ(DVW$VLDLQJHQHUDO ,¿QGWKLVKDUGWREHOLHYHDV-DFTXLQGLG¿HOGZRUNLQWKH&DULEEHDQ (see Jacquin 1760 and 1763) and must have been aware, as a botanist, of the origins of chili SHSSHUV,QIDFWLIZHWDNHDFORVHUORRNDWKLVHortus Botanicus Vindobonensis, Vol II, page 38, it says the following of Capsicum chinense: “Based on its native land I have applied the name to the stem, which I judge to be GL൵HUHQW LQ VSHFLHV IURP LWV /LQQDHDQ NLQ$ ZRRG\ WUXQN WKLFN WRZDUG WKH VWXPS drawn over with an ashen cover, for many years already it has survived in a caldron, ZKLOHLWVODVWEUDQFKHVSHULVKZLWKWKHZLQWHUDQGWKLVLQVHYHUDOXQEUDQFKHG7KHZKROH is smooth. The leaves are egg-shaped, pointed, whole, alternating, long stemmed. The SHGLFOHVDUHVLQJOHÀRZHUHGLQGLYLGXDORUWZLQVKRUWWRWWHULQJ$WLQ\DQGSRLQWHGEXG blooms. The border of the petal is cut copiously into pointed strips, white with some \HOORZDQGWKHVHDERYHWKHWXEHHDFKVHFUHWHDGURSRIVZHHWOLTXLGKDQJLQJLQWKH same place in the form of a ball. Deep violet blooms rise up. The fruit is shining, eggVKDSHGEOXQWKDUGO\DQJOHGZLWKWKHVWUXFWXUHDQGWDVWHRILWVNLQÀD[FRORUHG7KH VHHGVDUHSDOH,KDYHVHHQWKHSODQWFXOWLYDWHGRQWKHLVODQGRI0DUWLQLTXHDQG,¶YHVHHQ WKHIUXLWVSXWWRXVHLQFRRNLQJ´117 ,I-DFTXLQNQHZWKDWWKLVSDUWLFXODUVSHFLHVRIFKLOLSHSSHUJUHZRQWKHLVODQGRI0DUWLQLTXH why would he name it Capsicum chinense? The most logical reason is that even though he saw the plant growing in Martinique, he did not consider it native to the region (see the above quote: ³%DVHGRQLWVQDWLYHODQG>LHChina@,KDYHDSSOLHGWKHQDPHWRWKHVWHP>@´ 7KHRWKHU 116 Jacquin (1727–1817) was a Dutch scientist who studied, among other things, botany in the Caribbean and was, besides Rousseau, one of the few contemporaries who questioned the “appropriation of exotic VSHFLHV µH[RWLFERWDQ\¶ ´ &RRN RXWVLGHRIWKHLUQDWLYHJURXQGV$V&RRN  QRWHV ³>I@RU5RXVVHDX(XURSHDQV¶ZKROHVDOHDSSURSULDWLRQRIH[RWLFSODQWVZDVDPRUDOLVVXHEHFDXVHLWGHIRUPV QDWXUH>DQGWKH@WUDQVIHUUHGSODQWVµUHIXVHWRJHUPLQDWHDQGEHERUQLQRXUJDUGHQV>TXLUHIXVHQWGHJHUPHU HWQDvWUHGDQVQRVMDUGLQV@¶E\WKHSODQWV¶DFWRIZLOO´6LPLODUO\&RRN  SRLQWVRXWWKDW-DFTXLQ “alluded to changes wrought by acclimatisation in his Historia stirpium americanarum” (see Jacquin  $VDQDQHFGRWHDQRWKHUFRQWHPSRUDU\DQGIDPLO\IULHQG0R]DUWGHGLFDWHGVHYHUDORIKLVZRUNVWR the Jacquin family. 117  ³$ SDWULD QRPHQ ǕWLUSL LQGLGL  TXDP D ¶FRQJHQHULEXV /LQQ DQLV DUELWURU ǕSHFLH GLYHUǕDP 7UXQFXV OLJQRǕXVSROOLFHPFUDǕǕXV FRUWLFHFLQHUDǕFHQWHREGXFWXVSHUSOXUHVMDPDQQRVLQFDOGDULRSHUHQQDW GXPUDPLXOWLPLK\HPHSHUHXQWLGTXHLQSOXULEXVLQGLYLGXLV7RWDJODEUDHǕW)ROLDǕXQWRYDWDDFXPLQDWD LQWHJHUULPD DOWHUQD ORQJH SHWLRODWD 3HGXQFXOL XQLÀRUL ǕROLWDULL YHO JHPHOOL EUHYHV QXWDQWHV &DO\[ H[LJXXV  DFXWXV YLUHW 3HWDOL OLPEXV SURIXQGH LQ ODFLQLDV ODQFHRODWDV FXP DOLTXD ÀDYHGLQH DOEHQWHV ǕHFDWXUTX ǕXSUDWXEXPǕLQJXO JXWWDPOLTXRULVGXOFLVJOREXOLǕXEIRUPDLELGHPK UHQWHPH[VXGDQW $QWKHU DWURYLRODFH HULJXQWXU)UXFWXVQLWLGXVRYDUXVREWXǕXVREǕROHWHDQJXODWXVǕWUXFWXUD ǕDSRUH FRQJHQHUXP ÀDYXV 6HPLQD SDOOHQW ,Q LQǕXOD 0DUWLQLFD FXOWDP YLGL IUXFWXVTXH LQ XǕXP FXOLQDUHP adhibitos.” Translation from the original by Todd Krause. 174 Harri Kettunen OHVV OLNHO\ SRVVLELOLW\ LV WKDW WKH WHUP chinense here refers not to China but to something H[RWLF LQ JHQHUDO DNLQ WR guinea pig, turkey bird, etc.118 However, most other plants named chinense or chinensis do originate in China, such as Allium chinense, Rhus chinensis, and Rosa chinensis. The latter (Rosa chinensis ZDVDOVR¿UVWSXEOLVKHGE\-DFTXLQLQWKHWKLUGYROXPH of his Observationum Botanicarum  )XUWKHUPRUHDOOWKHRWKHUSODQWVGHVFULEHGLQ the various volumes of Jacquin clearly point to the origins of the species, including Paullinia mexicana (Jacquin 1764119: 18), Ægiphila martinicensis, Scutellaria havanensis, Convolvus havanensis, Teucrium cubense, Cinchona caribæa, Ficus caribæa (Jacquin 1767: 3, 5, 25, 27, 30), Convolvulus jamaicensis (Jacquin 1768: 6), and Crotalaria incana, Boerhavia caribæa, and Verbena jamaicensis (Jacquin 1771: 4, 5, 6). Regardless of the misnomer, the fact remains that chili peppers were largely circumventing (XURSHDQGEHFRPLQJH[WUHPHO\SRSXODULQ$VLD$IWHUWKHLQLWLDOLQWURGXFWLRQE\WKH3RUWXJXHVH chili peppers were already growing in India120 3UREDEO\ EHFDXVH WKH\ JUHZ VXFFHVVIXOO\ LQ PDQ\DUHDVWKHUHZDVQRQHHGIRUDPDMRUWUDQVDWODQWLF RUWUDQVSDFL¿F PDUNHWIRUFKLOLSHSSHUV E\WKHFRORQLDOSRZHUV)XUWKHUPRUHLQ(XURSHFKLOLSHSSHUVZHUHVWLOOFRQVLGHUHGH[RWLFDQG did not replace the pepper(corn)s that originated in South Asia. The European cuisine was still heavily reliant on Asian pepper and even the pricing of pepper (that doubled in a short time EHWZHHQDQG>%RUVFKEHUJ@ GLGQRWWXUQ(XURSHDQVLQWRchili farmers and consumers. Additional reason probably stems from the fact that peppers were also used for medicinal purposes in Europe. :KHQ LW FRPHV WR WKH FKLOL DQG SHSSHU WHUPLQRORJ\ RQH ZRUG DQG LWV UHIHUHQW>V@  LV DQ LQWHUHVWLQJIXVLRQRID1HZ:RUOGSODQWDQG2OG:RUOGWHUPLQRORJ\paprika. The term refers in many languages today for the sweeter varieties of Capsicum annuum. In English, however, the word is restricted to the ground dried version of the sweet (or non-spicy) varieties of Capsicum annuum, while in many other languages the term covers everything from the plant itself to the fruit and the ground spice. Interestingly, though unsurprisingly, the terms pepper and paprika GHULYHXOWLPDWHO\IURPWKHVDPHVRXUFHERWKUHWDLQLQJWKH3UDNULW*UHHNDQG/DWLQFRQVRQDQW sequence p-p-r121.  5HODWHGWRWKLVLVWKHUHPDUNRQWKHWLWOHSDJHRI'LHJRGH/DQGD¶VRelación de las cosas de Yucatán, stating “Esta aqui otra relacion de las cosas de la china” (“Here is another account of things from China” or “There is another account of things from China in here”), although in the case of the librarian or copyist ZRUNLQJLQ6SDLQLQWKHODWHWKRUHDUO\WKFHQWXU\WKHUHIHUHQFHWR³&KLQD´PLJKWKDYHEHHQPHUHO\ DUHIHUHQFHWRWKHDFFRXQWVRIIRUHLJQODQGVLQJHQHUDOZKLOH-DFTXLQVXUHO\NQHZZKHUHKHZDVZKHQKH was identifying the plants. 119 Jacquin (1764: 2-4) describes – rather lengthily – also Theobroma cacaoRQWKH¿UVWSDJHVRIWKH¿UVW volume of his Observationum BotanicarumZKLFKVSHDNVIRUWKHLPSRUWDQFHRIWKLVSODQWLQWKHPLQGV RI(XURSHDQERWDQLVWVDWWKHWLPH7KHSODQWZDVQDPHGE\/LQQpDQGDSSHDUVLQWKHVHFRQGHGLWLRQRI his Systema Naturæ /LQQp DQGODWHULQWKHPRUHFRPSUHKHQVLYHVHFRQGYROXPHRIKLVSpecies Plantarum /LQQp E   ± RQO\ D GHFDGH EHIRUH WKH ¿UVW YROXPH RI -DFTXLQ¶V Observationum Botanicarum7KH¿UVWHGLWLRQRISystema Naturæ /LQQp LVRQO\SDJHVORQJZKLOHWKHVHFRQG HGLWLRQ /LQQp LVSDJHVORQJ,QFRQWUDVWWKHWZRYROXPHVRIWKHSpecies Plantarum have 1231 pages and the two volumes of the 10th edition of Systema Naturæ /LQQpDQG KDYH pages in total. 120 The term for chili in Hindi is ĮđýŊ (mircPܼ‫ݐ‬W‫ ݕ‬DWHUPWKDWLVDOVRVKDUHGZLWKEODFNSHSSHU 121  ,Q WKLV FRQWH[W LW LV WHPSWLQJ WR LQYRNH WKH DSRFU\SKDO VD\LQJ DOOHJHGO\ E\ 9ROWDLUH >VHH EHORZ@  “etymology is a science where the vowels do nothing and the consonants very little.” Although this may be true prima facie in some instances, the patterns in historical linguistics are not that simple. As an example LQGHIHQVHRIYRZHOVDV7RGG.UDXVH SHUVRQDOFRPPXQLFDWLRQ SRLQWVRXW³>W@KHYRZHOVDUHWKHNH\ 118 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 175 %RWK WHUPV GHULYH IURP DQ XQVSHFL¿HG ,QGR$U\DQ ODQJXDJH RU DW OHDဧ WKLV ODQJXDJH >RUODQJXDJHV@JDYHWKHZRUGWRWKHGHVFHQGDQW>DQGPDQ\QHLJKERULQJ@ODQJXDJHVEXWLWZDV SUREDEO\QRWWKHRULJLQDOVRXUFH>VHHEHORZ@ 6DQVNULWKDVĮčɔĮĕ (pippali IRUµORQJSHSSHU (Piper longum SHSSHUFRUQ¶ LWVHOISUREDEO\GHULYHGIURPĮčɔĕ>píppala@RUµEHUU\¿J¶ 122 but the term itself is undoubtedly older. But how much older and from which language? It is possible EXWQRWOLNHO\ WKDWWKH,QGR$U\DQVKDGDWHUPWKDWWKH\EURXJKWDORQJWRWKH,QGLDQVXEFRQWLQHQW but I have not encountered any good candidates for such a term – whatever the original meaning RIWKHSRWHQWLDOVRXUFHZRUGPLJKWKDYHEHHQLQ3URWR,QGR$U\DQRUHYHQ3URWR,QGR(XURSHDQ (meaning, of course, that the referent could not have been the (long) pepper, as it is not native to any of the potential homelands of the abovementioned proto-languages). Consequently, it is VRXUFHIRU6DXVVXUH¶VODU\QJHDOVZKLFKZHUHVXEVHTXHQWO\GLVFRYHUHGLQ+LWWLWHDQGZKLFKUHYROXWLRQL]HG RXUXQGHUVWDQGLQJRI3URWR,QGR(XURSHDQ´2EYLRXVO\WKHNH\LVWRXQGHUVWDQGWKHKLVWRULFDOSURFHVVHV WKDWOHGWRWKHFKDQJHRIVRXQGVLQGL൵HUHQWODQJXDJHV7KHIDFWWKDW3UDNULWSLSSDUƯ and Irish piobar are related is as predictable from the point of view of historical linguistics as the fact that Armenian erku and English two derive from the same source. The former is more straightforward than the latter, but there lies DOVRWKHGDQJHURIOD\PDQ¶VHW\PRORJLHVWKDWDUHEDVHGRQPHUHRXWZDUGDSSHDUDQFHVZLWKRXWWKHPHWKRGV RI FRPSDUDWLYH KLVWRULFDOOLQJXLVWLFV³9ROWDLUH¶V´VD\LQJLVDGRXEOHHGJHGVZRUGDWWKHVDPHWLPHDVLW PDNHVWKHVWXG\RIHW\PRORJLHVVRXQGOLNHPHUHVSHFXODWLRQLWDOVRZDUQVXVQRWWRWUXVWWKHFRQQHFWLRQ EHWZHHQ WZR VXSHU¿FLDOO\ VLPLODU ZRUGV ZLWKRXW GRLQJ \RXU KRPHZRUN LQ OLQJXLVWLFV $V UHJDUGV WKH DSRFU\SKDO VD\LQJ DOOHJHGO\ E\9ROWDLUH WKH ¿UVW NQRZQ UHIHUHQFH WR WKLV GLFWXP DV QRWHG SUHYLRXVO\ E\ 1RRUGHJUDDI    LV IURP YRQ 6FKOHJHO  >@   ³>@ PDFKW DP (QGH GLH (W\PRORJLH]XHLQHU:LVVHQVFKDIWZREHLZLH9ROWDLUHVDJWGLH9RNDOHIUJDUQLFKWVGLH.RQVRQDQWHQ IUVHKUZHQLJJHUHFKQHWZHUGHQ´ ³>@LQWKHHQGLWWXUQVHW\PRORJ\LQWRDVFLHQFHZKHUHE\DV9ROWDLUH VD\V WKH YRZHOV FRXQW IRU QRWKLQJ >DQG@ WKH FRQVRQDQWV IRU YHU\ OLWWOH´  )ULHGULFK 0OOHU   stated in his Lectures on the Science of Language /HFWXUH 9, 2Q WKH 3ULQFLSOHV RI (W\PRORJ\  WKDW ³9ROWDLUH GH¿QHG HW\PRORJ\ DV D VFLHQFH LQ ZKLFK YRZHOV VLJQLI\ QRWKLQJ DW DOO DQG FRQVRQDQWV YHU\ OLWWOHµL’étymologie¶KHVDLGµest une science où les voyelles ne font rien, et les consonnes fort peu de chose¶´%ORRP¿HOG  IROORZVE\VD\LQJWKDW³9ROWDLUHLVUHSRUWHGWRKDYHVDLGWKDWHW\PRORJ\LV a science in which the vowels count for nothing and the consonants for very little,” and elucidates in the HQGQRWHV%ORRP¿HOG>QRWHRQ&KDSWHU@ WKDW³>W@KHHSLJUDPDERXWHW\PRORJ\LVDWWULEXWHGWR 9ROWDLUHE\0D[0OOHU>@,KDYHVRXJKWLWLQYDLQLQ9ROWDLUH¶VZULWLQJV´0XOWDWXOL  RQWKH other hand, in his IdeeënUHPDUNHG³>Z@DVLWQRW9ROWDLUHZKRVDLGLQHW\PRORJ\YRZHOVGRQRWPHDQ PXFKDQGFRQVRQDQWVQRWKLQJDWDOO"$WWKHPRPHQW,GRQRWKDYHWKHRSSRUWXQLW\WRFKHFNWKHSODFHVR ,GRQRWNQRZZKHWKHU,DPGHVFULELQJWKDWH[SUHVVLRQFRUUHFWO\´ WUDQVODWLRQ>V@PLQHRULJLQDOO\³:DV¶W QLHW9ROWDLUHGLHJH]HJGKHHIWHQHW\PRORJLHOHVYR\HOOHVQHVLJQL¿HQWSDVJUDQGFKRVHHWOHVFRQVRQQHV ULHQGXWRXW",NEHQRS¶WRJHQEOLNQLHWLQGHJHOHJHQKHLGGHSODDWVQDWHVODDQHQZHHWGXVQLHWRILNGLH XLWGUXNNLQJPHWMXLVWKHLGZHHUJHHI´ 2GGO\WKHODWWHULVWKHUHYHUVHRIWKHWUDGLWLRQDO DQGORJLFDO TXRWH KRZHYHUDSRFU\SKDO ZKHUHWKHYRZHOV QRWWKHFRQVRQDQWV FRXQWIRUQRWKLQJ$OOLQDOOWKLVLQYRNHV 1RRUGHJUDDI¶V  TXRWHFLWHGLQWKHLQWURGXFWLRQRIWKLVDUWLFOH³2YHUFRQ¿GHQFHOD]LQHVVRU >WKHIDFWVRIPDWWHUEHLQJ@MXVWEH\RQGRQH¶VFRQWURORIWHQSUHYHQWVWKHUHVHDUFKHUIURPJRLQJDGIRQWHV´ ³(HQWHJURRWYHUWURXZHQJHPDN]XFKWRIGRRGJHZRRQRYHUPDFKWYHUKLQGHUHQGHRQGHU]RHNHUYDDNRP ad fontes te gaan” in the original text). 122 Mayrhofer (1996: 133) has píppalaDV³)HLJHGHU)LFXVUHOLJLRVD´DQG7XUQHU  KDV similarly, píppalaDV³EHUU\ HVSRI)LFXVUHOLJLRVD ´LQ5>LJ@9>HGD@DQGSLSSDOƯҽDV‫ދ‬EHUU\‫ތ‬LQ$>WKDUYD@ 9>HGD@DQGµSHSSHUFRUQ3LSHUORQJXP‫ތ‬LQ5%RWK0D\UKRIHUDQG7XUQHUUHPDUNWKDWWKHWHUPPD\EHD ORDQZRUG0D\UKRIHU  KDV³1LFKWNODU)UHPGZRUW"´ZKLOH7XUQHU  QRWHVWKDW ³>WKHWHUPLV@3URE>DEO\@RIQRQ>@$U\DQRULJLQ´%RWKRIWKHPKDYHDOVRDYDULDQWIRUPSLৢSDOiaSLৢSDOƗ‫ޗ‬ DQGFLWHWKH3DOLIRUPpipphala (again as Ficus religiosa). Todd Krause (personal communication 2020), notes that pippala and SL‫܈‬SDOD could be easily confused orthographically ‡Įčɔĕ and Įč˃ĕ, respectively) DVWKHSDQGৢRQO\GL൵HUE\DOLQH DQGSRLQWVRXWWKDWWKHVHFRQGIRUPZLWKWKHৢLVWKHRQO\RQHWKDW ZRXOGJLYH\RXWKH3DOLIRUPpipphalaZLWKWKHDVSLUDWHGSLH>S‫@ހ‬ 176 Harri Kettunen SRVVLEOH±RUHYHQOLNHO\±WKDWWKHWHUPGHULYHVIURPDVXEဧUDWXPODQJXDJHDOWKRXJKQRJRRG candidates have surfaced so far123. Burrow (1955: 43) notes that “there remains a considerable QXPEHURIZRUGVLQFODVVLFDO6DQVNULWZKRVHRULJLQLVXQNQRZQ0RဧZHUHQRGRXEWRULJLQDOO\ GHVƯ124 ZRUGV LQ WKH ,QGLDQ WHUPLQRORJ\ DQG VLQFH WKH OLQJXLဧLF FRPSOH[LW\ RI SUH$U\DQ ,QGLDPXဧKDYHEHHQJUHDWHUWKDQDQ\WKLQJWKDWQRZDSSHDUVZHVKRXOGQRWEHVXUSULVHGWR ¿QGVRPDQ\ZRUGVZKRVHRULJLQUHPDLQVXQH[SODLQHG´,EHOLHYHRQHRIWKHVHLVWKHWHUPIRU long pepper (Piper longum  ZKLFK TXLWH OLNHO\ RULJLQDWHV LQ ,QGLD ZKHUH LW KDV WKH ZLGHဧ GLဧULEXWLRQ 125 although it occurs throughout South Asia (Keshavachandran et al. 2007: 635). According to Mallory and Adams (1997: 306), the date of the original creation of the 5LJYHGDLHWKHHDUOLHVWDWWHVWHG6DQVNULWWH[W³FDQRQO\EHYDJXHEXWWKH\DUHJHQHUDOO\VHWWRWKH SHULRGF±%&´7KHSUHFHGLQJODQJXDJHIRUPEHIRUHWKLV3URWR,QGR$U\DQSUREDEO\ HQWHUHG,QGLDMXVWSULRUWRWKLV&ROLQ  DUJXHVWKDWWKH3URWR,QGR$U\DQVEHJDQPRYLQJ LQWRQRUWKZHVWHUQ,QGLD RUWRGD\¶V3DNLVWDQ IURP$IJKDQLVWDQDQG%DFWULDDURXQG%&,I we contrast this to the history of non-Indo-Aryan languages in India, it is quite evident that the Indo-Aryan languages borrowed vocabulary from the existing languages in India. Especially as UHODWHVWRWKHÀRUDDQGIDXQDLQWKHDUHDWKDWWKHQHZFRPHUVZHUHXQIDPLOLDUZLWK 7KHSUREOHPZLWKWKHERUURZLQJSURFHVVHVLVWKDWWKHIXUWKHUEDFNLQKLVWRU\\RXJRWKH PRUHGL൶FXOWLWLVWRGHWHUPLQHZKLFKODQJXDJHZDVWKHGRQRUDQGZKLFKRQHWKHUHFLSLHQW,Q WKHFDVHRI,QGLDMXVWOLNHDQ\ZKHUHHOVHLQWKHZRUOGZHFDQVDIHO\DVVXPHWKDWVRPHRIWKH substrata (as well as adstrata) languages that contributed loanwords to the present-day languages in the area, are still there, while others have become extinct. In the latter case, it is extremely GL൶FXOWWRUHFRQVWUXFWWKHWHUPVZKLOHLQWKHIRUPHUFDVHWKHWDVNLVVRPHZKDWHDVLHU+RZHYHU DVPHQWLRQHGDERYHWKHORQJHUWKHWLPHGHSWKWKHPRUHGHPDQGLQJWKLVWDVNLV$OWKRXJKWKHUH is no consensus regarding the early history of many language families in India, we can at least speculate the possible direction of loanwords. Dravidian languages, covering practically all of southern India today (and a more extensive area prior to the Indo-Aryan migration), is one possible source. But so are the many other languages and language families in the area, both living and extinct.126  :LW]HO  SRLQWVRXWWKDW³>D@VIRU,QGR$U\DQWKHGLYHUVHRULJLQRIQDPHVIRUDJULFXOWXUDOSODQWV LV QRW UHDOO\ VXUSULVLQJ EHFDXVH RI WKH SUHGRPLQDQWO\ SDVWRUDO LQWHUHVWV RI WKH HDUO\ VSHDNHUV RI 9HGLF 'L൵HUHQWO\IURPWKHIUHTXHQWO\PHWZLWK,(,$WHUPVIRUFDWWOHPLONKRUVHHWFDJULFXOWXUDORQHVVXFKDV µEDUOH\¶µSORXJKLQJ¶HWFDUHVLJQL¿FDQWO\OHVVIUHTXHQW&RQVHTXHQWO\WKHPXOWLWXGHRI,QGR$U\DQZRUGV for plants that have come down to us stem from the other language families present then and especially so, IURPWKHQRZORVWVXEVWUDWHODQJXDJHV/LQJXLVWLFLQYHVWLJDWLRQLQGLFDWHVWKDWWKH\FRYHUHGODUJHVWUHWFKHV of the subcontinent.” 124 According to Burrow (1955: 57), the term GHVƯUHIHUVWRZRUGVLQ3UDNULWZKLFKDUHGHULYHGIURPDQRQ 6DQVNULWVRXUFH 125 Buchanan (1807: 201-202) relates a story of wild peppers in his A Journey From Madras Through the Countries of Mysore, Canara and MalabarGDWHG0DUFKWK³2QOHDYLQJDéva-kára, the valley watered by the Bidháti becomes very narrow, and you enter Karnata Désam, which extends below the Ghats DQG RFFXSLHV DOO WKH GH¿OHV OHDGLQJ XS WR WKH PRXQWDLQV >@$IWHU JRLQJ WZR FRVVHV QHDU WKH ULYHUVLGHZLWKVWRQ\KLOOVWRP\ULJKW,FDPHWRWKH¿UVWFXOWLYDWHGVSRWLQ.DUQDWD>@)RUKDOIDFRVV WKHURDGWKHQSDVVHVWKURXJKDIRUHVWRIWKHNLQGZKLFKVSRQWDQHRXVO\SURGXFHVEODFNSHSSHU>@1HDU >%DUDEXOL@ LV DQRWKHU KLOO WKDW VSRQWDQHRXVO\ SURGXFHV SHSSHU DQG WKHUH DUH PDQ\ VXFK LQ WKLV SDUW RI Karnata, especially in the Yella-pura and Chinna-puraGLVWULFWV>@%\WKHQDWLYHVWKHVHSHSSHUIRUHVWV are called Maynasu Canu.” 126  %ORFK    DGGV WKDW ³>W@KHUH DUH LQGLFDWLRQV WKDW 6DQVNULW KDV ERUURZHG D IHZ ZRUGV IURP XQNQRZQODQJXDJHVRI>WKH0XQGDODQJXDJHIDPLO\@´ 123 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 177 As regards the Dravidian possibility, Burrow and Emeneau (1984: 110, 280) have two terms for Piper longum in their Dravidian Etymological Dictionary. The other appears in Malayalam (ND۬D) and Tamil (ND۬DL, ND۬۬Ɨ  ZKLOH WKH RWKHU KDV UHÀH[HV LQ .DQQDGD 0DOD\DODP DQG Tamil (tippali), and Tulu (tirpali, tippili, ippili 7KHODWWHULVXQGRXEWHGO\UHODWHGWR6DQVNULW pippali. But did the other one borrow the term from the other – or did both borrow it from some RWKHUODQJXDJH"%XUURZDQG(PHQHDX  GRQRWPHQWLRQZKHWKHUWKH\UHFRQဧUXFWWKHVH terms (or any terms in their etymological dictionary for that matter)127WR3URWR'UDYLGLDQEXWLI WKHVHFRQGWHUPGRHVJRDOOWKHZD\WRWKHSURWRIRUPLWPXဧKDYHSUHGDWHGWKH6DQVNULWWHUP )XUWKHUPRUH%XUURZDQG(PHQHDX ;, ဧDWHWKDWWKH\KDYH³DYRLGHGLQFOXVLRQLQWKH GLFWLRQDU\RIZRUGVWKDWZHUHFHUWDLQO\ERUURZHGE\'UDYLGLDQODQJXDJHVIURP,>QGR@$>U\DQ@ languages.” If this is the case, the Dravidian languages should not have borrowed tippali (and FRJQDWHV IURP6DQVNULWpippali, but the other way around. Unless, of course, both received the WHUPIURPDWKLUGODQJXDJH7HOXJXWKHPRဧZLGHO\VSRNHQ'UDYLGLDQODQJXDJHKDVߧߥओ ࡯ (pippali) for “long pepper, chavica roxburghii (Gwynn 1991: 335)128,” which seems to have EHHQLQÀXHQFHGE\±RUERUURZHGGLUHFWO\IURP±,QGR$U\DQ RUIURPDWKLUGVRXUFH +RZHYHU the direction of the borrowing can also be reasoned based on phonology: as Witzel (2009: 16) KDVSRLQWHGRXW³>@RQHVHWRI*DQJHWLFVXEဧUDWHZRUGVLQ9HGLFKDVJHPLQDWHFRQVRQDQWVWKDW are fairly rare in Vedic: such as seen in pippala>@´129 5HJDUGOHVVRIWKHRULJLQDOVRXUFHRIWKHWHUPWKHZRUGZDVGL൵XVHGWRQHLJKERULQJODQJXDJHV such as Telugu (ߧߥओ ࡯, pippali>VHHWKHGLVFXVVLRQDERYH@  (DဧHUQ ,QGR$U\DQ2GLD নি ਡর, SLSDۜL), Chinese (哤㊻3LQ\LQbìbá), Tibetan (ŊŢāŊŢāřŢĻ, pipiling), Korean (ଗ؈, pilbal), and Thai (чѨюјѨ, di pli>GL‫ޮޝ‬SOL‫ @ޮޝ‬±DOOUHIHUULQJWRWKHORQJSHSSHU Piper longum), except for the fact that  %XUURZDQG(PHQHDX [L UDWLRQDOL]HWKHODFNRIUHFRQVWUXFWLRQVDVIROORZV³>@WKHGLFWLRQDU\ GRHV QRW FRQWDLQ SURWR'UDYLGLDQ 3'U  UHFRQVWUXFWLRQV 7KLV ZRXOG KDYH EHHQ XVHIXO EXW LW ZDV QRW thought that the considerable extra expenditure of time that would have been necessary to prepare them ZDV ZDUUDQWHG LQ WKH SUHVHQW VWDJH RI 'UDYLGLDQ VWXGLHV 0DQ\ RI WKH 3'U SKRQHPHV PD\ HDVLO\ EH UHFRQVWUXFWHG>@0DQ\RQWKHRWKHUKDQGHVSHFLDOO\IRUWKHYRZHOVDUHQRWFHUWDLQ>@7KHREMHFWRIWKH dictionary is to provide material for such studies, not to record results which at the moment could be little PRUHWKDQVXSHU¿FLDODQGQRQGH¿QLWLYHMXGJHPHQWV´ 128  :DWW    OLVWV ³&KDYLFD 5R[EXUJKLL &>KDYLFD@ VDUPHQWRVD 3LSHU VDUPHQWRVXP DQG 3>LSHU@ latifolium” as synonyms for Piper longum, although at least Piper sarmentosum and P. latifolium are GLৼHUHQWVSHFLHV. 129  )XUWKHUPRUH%XUURZ  SRLQWVRXWWKDW³>,W@LVHYLGHQW>@WKDWWKHPDLQLQÀXHQFHRI Dravidian on lndo-Aryan was concentrated at a particular historical period, namely between the late 9HGLFSHULRGDQGWKHIRUPDWLRQRIWKHFODVVLFDOODQJXDJH7KLVLVVLJQL¿FDQWIURPWKHSRLQWRIYLHZRIWKH ORFDOLW\ZKHUHWKHLQÀXHQFHWRRNSODFH,WLVQRWSRVVLEOHWKDWDWWKLVSHULRGVXFKLQÀXHQFHFRXOGKDYHEHHQ exercised by the Dravidian languages of the South. There were no intensive contacts with South India before the Maurya period by which time the majority of these words had already been adopted by Indo$U\DQ>@7KH'UDYLGLDQZRUGVLQWKH‫ۿ‬JYHGD attest the presence of Dravidian in North-Western India at that period. Brahui in Baluchistan remains as the modern representative of north-western Dravidian. It IROORZVWKDWWKHSUREOHPRI'UDYLGLDQORDQZRUGVLQ6DQVNULWLVVRPHZKDWGL൵HUHQWIURPZKDWLVXVXDOO\ PHWZLWKLQORDQZRUGVWXGLHVVLQFHWKHSDUWLFXODUGLDOHFWVRUODQJXDJHVIURPZKLFKWKHERUURZLQJVWRRN place have vanished leaving no record behind, and the major Dravidian languages of the South, with which mainly the comparisons must be made, are separated by great distances geographically and by anything up WRDPLOOHQLXPRURYHULQWLPH>@WKHFODVVLFDO'UDYLGLDQODQJXDJHVDQGHYHQWKHPLQRUVSRNHQODQJXDJHV UHFRUGHGRQO\LQPRGHUQWLPHVFDQEHXVHGSUR¿WDEO\WRWUDFHWKH'UDYLGLDQRULJLQRI6DQVNULWZRUGVZKLFK were borrowed before any of these languages are themselves recorded, and from other ancient Dravidian dialects which have themselves disappeared.” 127 178 Harri Kettunen in Southern Thai чѨюјѨ refers to chili peppers130)URPWKH,QGLDQVXEFRQWLQHQW YLD0LGGOH,QGR $U\DQODQJXDJHV WKHZRUGVSUHDGDOVRZHVWZDUG±WR3HUVLDQ Ϟ̢Ϡ̡, pelpel), Arabic (Ϟϔ˶ Ϡ˸ ˶ϓ, ¿O¿O)131, Swahili (pilipili $QFLHQW*UHHN ʌȑʌİȡȚ DQG/DWLQ piper DPRQJRWKHUV)URP/DWLQpiper, the term spread to daughter languages (e.g., Italian pepe&DWDODQDQG2FFLWDQpebre, Spanish pebreDQG)UHQFKpoivre), to other Indo-European languages (e.g., German 3IHৼHU<LGGLVK ʸʲ˦ʲ˦ >fefer], Dutch peper )ULVLDQ piper, pöber, and Pieper, English pepper >IURP 0LGGOH English peperDQG2OG(QJOLVKpiper ~ pipor], Norwegian pepar, Icelandic pipar, Danish peber, Swedish peppar, Irish piobar, Welsh pupur, Slovene péper, SySΩU, and SĚSϷU, Serbo-Croatian pàparɩɚ̖ɩɚɪ, Bulgarian: ɩɢɩɟ̗ɪ 5XVVLDQ ɩɟғɪɟɰ>ɴ@ 8NUDLQLDQ ɩɟғɪɟɰɶ &]HFK SHSĜ 6ORYDN piepor DQG 3ROLVK pieprz) and also to non-Indo-European languages within Europe (such as Basque piperra )LQQLVK pippuri DQG (ဧRQLDQ pipar >WKH ODVW WZR YLD 6ZHGLVK DORQJ ZLWK /DWYLDQpipars], along with Northern Sami bihppor>YLD)LQQLVK@DQG.LOGLQ6DPLɩɟࡃɪɷɰ>YLD Russian]). Etymologically, but not botanically, the related term paprika UHIHUV WR WKH GL൵HUHQW PLOG varieties of the plant, fruit – and spice made thereof – of Capsicum annuum. Depending on WKHODQJXDJHWKHWHUPFDQUHIHUWRERWKWKHSODQWIUXLWDQGWKHVSLFHRUMXVWWRRQHRIWKHP Customarily, In English, the term refers to the ground spice of the red fruits of the plant, while LQPDQ\RWKHUODQJXDJHVDOVRWRWKHSODQWDQGWKHIUXLW UHJDUGOHVVRIWKHFRORURIWKHIUXLW ZKLOH in English this term is commonly referred to as bell pepper. The history of the ground red spice made out of Capsicum annuum JRHV EDFN WR SUH Columbian times. When it was introduced to Europe right after the “discovery” of the New World132GL൵HUHQWYDULHWLHVRIWKHVSLFHIRXQGWKHLUZD\WR(XURSHDQNLWFKHQV¿UVWWKURXJK6SDLQ DQGQRWWRRORQJDIWHUZDUGVYLDWKH%DONDQVDIWHUWKH2WWRPDQVXEMXJDWLRQRIWKHUHJLRQLQWKH ¿UVWTXDUWHURIWKHWKFHQWXU\133:LWKWKH2WWRPDQZDUVH[SDQGLQJWR+XQJDU\EHWZHHQ DQGWKHLQYDGLQJDUP\DQGVXEVHTXHQW7XUNLVKGRPLQDQFHDOVREURXJKWQHZIRRGVWX൵V and foodways to the area. The history of paprika, the quintessential Hungarian spice, derives from this era. Although similar words were used in neighboring Slavic languages (paparka, peperke, and piperke)134, it was Hungarian that contributed the term to other languages around the world. And it was Hungary that had a perfect environment for the cultivation of Capsicum annuumLQVWLJDWHGE\WKH2WWRPDQVGXULQJWKHFRQTXHVWRI+XQJDU\2QH\HDUDIWHU%XGDIHOO WRWKHLQYDGLQJDUP\/HRQKDUW)XFKVGHVFLEHGFKLOLSHSSHUVLQKLVERWDQLFDOWUHDWLVHDe historia stirpium commentarii insignes as follows: “However, another is from that one which they commonly call pepper, as also above we have noted. There are those who call it Spanish pepper, others Indian pepper, and even In standard Thai, ёіѧд (phrík>S‫ހ‬ULNࡘޭ ެ@ LVµFKLOL¶ZKLOHёіѧдѳъѕ (phrik thai>S‫ހ‬ULNࡘޭ ެW‫ހ‬DMޮ@ LVµ EODFN  SHSSHU¶ ᠔ ሔ ሔ 131 The plural of Arabic ᑰᏟሖ ᑩᏕሖ (¿O¿O), ᑰᏕሖ ᢾᏕ (IDOƗ¿O LVSRVVLEO\DOVRWKHRULJLQRIWKHWHUPµIDODIHO¶ 132 &ROXPEXVZDVWKH¿UဧWRUHSRUWFKLOLRQ-DQXDU\WK³7DPELHQKD\PXFKRDMtTXHVVXSLPLHQWD GHOODTXHYDOHPDVTXHSLPLHQWD\WRGDODJHQWHQRFRPHVLQHOODTXHODKDOODPX\VDQDSXpGHQVHFDUJDU FDUDEHODVFDGDDxRHQDTXHOOD(VSDxROD´ )HUQiQGH]GH1DYDUUHWH  133  )RUUHIHUHQFH%HOJUDGHIHOOWRWKH2WWRPDQVRQ$XJXVWLHWZRZHHNVDIWHU7HQRFKWLWODQIHOO to the Spanish. 134 $VSRLQWHGRXWE\7HUU\.DXIPDQ SHUVRQDOFRPPXQLFDWLRQ WKHDRISDSULNDDQGLWVGLPLQXWLYH HQGLQJNDVXJJHVWD6ODYLFRULJLQRIWKHWHUP DORQJZLWKWKHyer ɴɶ RIWKH¿UVWV\OODEOHVRXQGLQJOLNH DQDWRDVSHDNHURIDQRQ6ODYLFODQJXDJH  130 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 179 some pepper from Chalechut. Avicenna seems to call it canine ginger. In German it can be called &KDOHFKXWLVFKHURGHU,QGLDQLVFKHU3IHৼHU´ )XFKV 135 The terms piper Indianum (“Indian pepper”) and piper ex Chalechut (“pepper from &DOLFXW´  SRLQW WR WKH RULJLQV RI WKH SODQW LQ ,QGLD 7KHUH LV QR LQGLFDWLRQ WKDW )XFKV NQHZ WKDWWKHSODQWRULJLQDWHGLQWKH$PHULFDV+RZHYHU)XFKVLVQRWHQWLUHO\ZURQJDVWKHSODQW DQGRUIUXLWVDQGRUSRZGHUPDGHRIWKHODWWHUKDGLQGHHGDUULYHGIURP,QGLDYLDWKH2WWRPDQ WUDGHURXWHVWRWKH%DONDQVDQG+XQJDU\DQGIURPWKHUHWRQHLJKERULQJUHJLRQV$OWKRXJKFKLOL SHSSHUVZHUHNQRZQWRWKH6SDQLVKVLQFHWKHODWHWKFHQWXU\DQGVXEVHTXHQWO\DOVRWRPDQ\ other European countries, the reception was a far cry from that of India, and chili peppers remained a botanical curiosity in many areas until quite recently. The only exceptions were WKHXVHRIGL൵HUHQWYDULDQWVDQGIRUPV HVSHFLDOO\DVSRZGHU RICapsicum annuum in Spain DQG +XQJDU\ DQG DGMDFHQW DUHDV )XUWKHUPRUH ZKLOH WKH GULHG JURXQG YHUVLRQV RI WKH FKLOL pepper eventually spread to far corners of Europe, fresh chili peppers were rare and exotic in PDQ\JDUGHQVNLWFKHQVDQGJURFHU\VWRUHVXQWLOWKHODWHWKFHQWXU\HVSHFLDOO\LQ1RUWKHUQ (XURSH 7KH SRSXODULW\ RI $VLDQ HVSHFLDOO\ ,QGLDQ DQG 7KDL  FXLVLQH ¿QDOO\ FKDQJHG WKLV quite recently. In certain areas, however, chili peppers were used somewhat earlier (besides the aforementioned Spain and Hungary and adjacent areas) especially in Britain. According to &ROOLQJKDP  WKH¿UVW%ULWLVKFRRNERRNWRLQFOXGH,QGLDQUHFLSHV +DQQDK*ODVVH¶V The Art of Cookery GDWHVEDFNWR+RZHYHULWZDVQRWXQWLOWKHWKFHQWXU\ZKHQFKLOL pepper, especially as part of curries, received widespread interest in the UK. 3DUWO\EHFDXVHRIWKHXQIDPLOLDU\UHJDUGLQJWKHRULJLQVRIFKLOLSHSSHUVDQGSDUWO\EHFDXVH RIWKHHDUO\DVVRFLDWLRQEHWZHHQ2OG:RUOGSHSSHUV Piper spp.) and New World chili peppers (Capsicum spp.), the terminology around the latter can be confusing. Spanish of Spain is a good example: pimienta IURP /DWLQ SƯJPƝQWD, plural of pigmentum  PHDQV µSHSSHU¶ Piper spp., especially P. nigrum ZKLOHWKHPDVFXOLQHIRUPpimientoDFFRUGLQJWR'/(  PHDQV  “annual herbaceous plant, of American origin, of the Solanaceae family, with hollow berry fruit, green, red, or yellow and more or less conical in shape”136 (i.e., any of the varieties of Capsicum DQQXXPIURPFKLOLSHSSHUVWREHOOSHSSHUV  HGLEOHIUXLWRIWKHpimiento pimientoEXVK  pimentón (ground pimientoSRZGHU DQG  XQUHODWHG roya (type of fungi). Pimentón does not DSSHDULQ'(&+DWDOOEXWLQ'/(  LWLVGH¿QHGDV³SRZGHUREWDLQHGE\JULQGLQJGULHG red peppers137,” while pimienta is explained lengthily (505 words) in DECH (i.e., Corominas and 3DVFXDO )XUWKHUPRUHSRVVLEO\WRDYRLGFRQIXVLRQUHJLRQDOYDULDQWVLQFOXGHGHVFULSWLYH terms such as “pimiento picante.”  ³$OLD WDPHQ HVW DE HD TXDP YXOJz 3LSHULWLP DSHOODQW XW VXSUj HWLDP PRQXLPXV 6XQW TXL SLSHU Hispanum, alij piper Indianum, nonnulli etiam piper ex Chalechut vocant. Avicenna videtur appellare =LQ]LEHUFDQLQXP*HUPDQLFqGLFLSRWHVW&KDOHFKXWLVFKHURGHU,QGLDQLVFKHU3IH൵HU´7UDQVODWLRQIURPWKH original by Todd Krause. 136  ³3ODQWDKHUEiFHDDQXDOGHRULJHQDPHULFDQRGHODIDPLOLDGHODVVRODQiFHDVFRQIUXWRHQED\DKXHFD GHFRORUYHUGHURMRRDPDULOOR\IRUPDPiVRPHQRVFyQLFD´ 137  ³3ROYRTXHVHREWLHQHPROLHQGRSLPLHQWRVHQFDUQDGRVVHFRV´ 135 180 Harri Kettunen THE SEVEN-FACED BIRD $QRWKHU 1HZ :RUOG HQWLW\ ZLWK DQ LQWHUHVWLQJ KLVWRU\ LV WKH WXUNH\ DQG HVSHFLDOO\ WKH species Meleagris gallopavo. Widespread in North America as wild species and domesticated over 2,000 years ago in Mesoamerica, the bird has – or has had – numerous names in various LQGLJHQRXVODQJXDJHVRIWKH$PHULFDVLQFOXGLQJ&UHHPLVLKHZDQG%ODFNIRRWómahksipi’kssíí ³ELJ ELUG´  0L¶NPDT ap’tapegiejit &KHURNHH guna /DNRWD waglekšun, Miami nalaaohki pileewa, Navajo Wą]KLL, Nahuatl KXHK[ǀOǀWO, Zoque tu’nuk, Xicotepec de Juárez Totonac ta’jná’ and FKƗZLOi¶, Amuzgo katzjom, Cajanos Zapotec bechjw, Rincon Zapotec birúusi, Quioquitani Zapotec mëdx6DQ-XDQ$W]LQJR3RSRORFDQkontijno3XUpSHFKDkuruku, Baborigame Tepehua tóva, Xinca huru/HQFDlogDQGWHUPVLQGL൵HUHQW0D\DQODQJXDJHVVXFKDV࣯DN¶, ࣯DN¶DDFK, kutz, palatx, qolqo’l138, quluq, tuluk’, and W]R࣯139. However, none of these indigenous terms made its way outside the Western Hemisphere to other parts of the world. In English, as in many other languages, there is confusion as to the origin and the name RIWXUNH\,Q(QJOLVKWKHRULJLQUHIHUVWR7XUNH\LQ7XUNLVKWR,QGLDLQ3RUWXJXHVHWR3HUXLQ %UHWRQWR6SDLQLQ.KPHUWR)UDQFHLQ0DOD\WRWKH1HWKHUODQGVDQGVRIRUWK7KHUHDUHD QXPEHURISRVVLEOHVRXUFHVIRUWKHFRQIXVLRQRIWKHQDPHLQGL൵HUHQWODQJXDJHV,Q(QJOLVKRQH SRVVLELOLW\LVWKHDVVRFLDWLRQWRDVLPLODU DQGDOUHDG\NQRZQ ELUGWKHJXLQHDIRZO140 (Numida meleagris) that was brought to Europe from Africa in the 15th century141. Another possibility is that the bird was introduced in some European ports (besides the initial introduction by the 6SDQLVK E\7XUNLVKPHUFKDQWV142. And yet another possibility is that the term turkey referred not WR7XUNH\SHUVHEXWWRVRPHWKLQJ³IRUHLJQ´LQJHQHUDO143. Consequently, the descriptive terms µWXUNH\¶DQGµJXLQHD¶LQµWXUNH\ELUG¶DQGµJXLQHDIRZO¶FRXOGHLWKHUUHIHUWRWKHSUHVXPHGRULJLQ RIWKHELUGVRUPRUHOLNHO\WRH[RWLFODQGVIDUDZD\IURP(XURSHLQJHQHUDOVLPLODUO\WRWKH  7KH UHGXSOLFDWHG WHUPV PD\ YHU\ ZHOO EH VRXQGV\PEROLFDOO\ PRWLYDWHG WHUPV PXFK OLNH <RUXED tòlótòlóRU3HUVLDQᒇᓗᑿᑩᏸᓗ኎ (booghalamoon). 139  ,QWKHFDVHRI0D\DQODQJXDJHVWKHKLဧRU\RIWKHWHUPVIRUWXUNH\LVVRPHZKDWPRUHFRPSOH[WKDQ HOVHZKHUHLQWKH$PHULFDVDVWKHUHDUHWZRGL൵HUHQWWXUNH\VSHFLHVLQWKH0D\DDUHDWKHQDWLYH ZLOG  RFHOODWHGWXUNH\ Meleagris ocellata H[WHQGLQJIURPWKH<XFDWDQSHQLQVXODWR1RUWKHUQ*XDWHPDODDQG %HOL]HDQG WKHLPSRUWHGGRPHဧLFDWHG0H[LFDQWXUNH\ Meleagris gallopavo gallopavo  WKDWLV NQRZQ WRKDYHEHHQUDLVHGLQFDSWLYLW\VLQFHWKH/DWH3UHFODVVLF FD%&±$'  7KRUQWRQet al. 2012a, E  7KH OLQJXLဧLF WHUPLQRORJ\ HW\PRORJLHV DQG HSLJUDSKLF UHFRUGV QHHG WR EH FKHFNHG DJDLQဧ LFRQRJUDSKLFDUFKDHRORJLFDO]RRORJLFDO]RRDUFKDHRORJLFDODQGKLဧRULFDOHYLGHQFHWRGHWHUPLQHZKLFK species (M. gallopavo, M. ocellata±RUHYHQWKHSRဧ&RQWDFWSHULRGFKLFNHQ>*DOOXVJDOOXVGRPHఅLFXV]) WKHOLQJXLဧLFWHUPLQRORJ\LVUHIHUULQJWRLQGL൵HUHQWDUHDVDQGWLPHSHULRGV 140  7XUNH\DOWKRXJKGLVWDQWO\UHODWHGWRWKHJXLQHDIRZOV DVSDUWRIWKHRUGHUGalliformes), belongs to the genus Meleagris (Meleagris gallopavoVSSRUWKHGL൵HUHQWVXEVSHFLHVRIZLOGDQGGRPHVWLFDWHGWXUNH\ and Meleagris ocellataWKHRFHOODWHGWXUNH\  141 'RPHVWLFDWHGJXLQHDIRZOVZHUHDOUHDG\IRXQGLQDQFLHQW(J\SW*UHHFHDQG5RPHEXWLQDOOOLNHOLKRRG WKHKXVEDQGU\GLGQRWVXUYLYHWRWKH(XURSHDQ0LGGOH$JHV $UQRWW1HZEROG  142 )XUWKHUPRUH%DUWRVLHZLF]  SRLQWVRXWWKDWWKH³UROHRI2WWRPDQWUDGHQHWZRUNVLQGLVWULEXWLQJ WKLVQHZGRPHVWLFDWH> WXUNH\@FDQQRWEHUXOHGRXWDVVXFKPHGLDWLRQVHHPVSODXVLEOHLQWKHFDVHRIVRPH New World crops.” 143  .UXOZLFK¶V  LQWHUYLHZZLWK0DULR3HLVWDWHVWKHIROORZLQJ³6LQFH>WXUNH\@ZKROHVDOHGRXWRI 7XUNH\WKH%ULWLVKUHIHUUHGWRLWDVDµ7XUNH\FRT¶,QIDFWWKH%ULWLVKZHUHQ¶WSDUWLFXODUO\SUHFLVHDERXW SURGXFWVDUULYLQJIURPWKH(DVW3HUVLDQFDUSHWVZHUHFDOOHGµ7XUNH\UXJV¶,QGLDQÀRXUZDVFDOOHGµ7XUNH\ ÀRXU¶+XQJDULDQFDUSHWEDJVZHUHFDOOHGµ7XUNH\EDJV¶,IDSURGXFWFDPHWR/RQGRQIURPWKHIDUVLGH RIWKH'DQXEH/RQGRQHUVODEHOHGLWµ7XUNH\¶DQGWKDW¶VZKDWKDSSHQHGWRWKH$PHULFDQELUG7KXVDQ $PHULFDQELUGJRWWKHQDPH7XUNH\FRTZKLFKZDVWKHQVKRUWHQHGWRµ7XUNH\¶´ 138 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 181 ZRUGVµ&KLQHVH¶DQGµ,QGLDQ¶WKDWZHUHRIWHQXVHGIRUIDUDZD\SODFHVLQJHQHUDO)XUWKHUPRUH DVQRWHGLQWKH2(' ³>W@KH$IULFDQELUGLVEHOLHYHGWRKDYHEHHQVRFDOOHGDVRULJLQDOO\LPSRUWHGWKURXJK WKH 7XUNLVK GRPLQLRQV LW ZDV FDOOHG *XLQHDIRZO ZKHQ EURXJKW E\ WKH 3RUWXJXHVH from Guinea in West Africa. After the two birds were distinguished and the names GL൵HUHQWLDWHG WXUNH\ ZDV HUURQHRXVO\ UHWDLQHG IRU WKH$PHULFDQ ELUG LQVWHDG RI WKH $IULFDQ )URP WKH VDPH LPSHUIHFW NQRZOHGJH DQG FRQIXVLRQ 0HOHDJULV WKH DQFLHQW QDPHRIWKH$IULFDQIRZOZDVXQIRUWXQDWHO\DGRSWHGE\/LQQDHXVDVWKHJHQHULFQDPH of the American bird.” 7XUNH\NQRZQWRWKH$]WHFV LQ1DKXDWO DVKXHK[ǀOǀWO, was introduced to Spain right after the Conquest of Mexico. The Nahuatl word is retained in Mexican Spanish in the form guajolote but in Spanish of Spain it is referred to as pavoIURP/DWLQSƗYǀ, meaning peafowl. As noted DERYHWKHUHIHUHQFHWR7XUNH\PD\RULJLQDWHLQWKH2WWRPDQWLPHVZKHQWKH2WWRPDQ(PSLUH H[WHQGHGDOOWKHZD\WR1RUWK$IULFD&RQVHTXHQWO\LWPD\QRWUHIHUWR7XUNH\per se but to WKHDUHDRFFXSLHGE\WKH2WWRPDQV6LPLODUO\RQHRIWKHZRUGVRIWXUNH\LQ$UDELFϲϣϭέϚϳΩ, refers to Rome but, by extension, to Greece or the Eastern Roman Empire in general, including PRGHUQ7XUNH\,QWKHVDPHZD\PDL]H FRUQ RU³,QGLDQFRUQ´ZDVDOVRNQRZQDV³WXUNH\ FRUQ´ RU ³WXUNH\ ZKHDW144´ 6XEVHTXHQWO\ WKH (QJOLVK WHUP µWXUNH\¶ ZDV ERUURZHG LQWR ,ULVK Gaelic in the form turcaí and into Welsh as twrciEXWDOVRWRODQGVDIDULQFOXGLQJ)LMLDQWDNL Hindi ĂøŎ (‫ܒ‬DUNƯ), and Japanese ターキー (WƗNƯ), whereas Spanish pavo was borrowed into VRPHRIWKHGRPLQLRQVRI6SDLQLQFOXGLQJWKH3KLOLSSLQHVZKHUHWXUNH\ LQ7DJDORJ LVpabo. 7KHZLGHVSUHDGQDPHRIWXUNH\UHIHUULQJWR,QGLD hindi and related terms) appears to be RI (XURSHDQ RULJLQ DV ZHOO ,Q )UHQFK WKH ZRUG LV dinde, originating from coq d’Inde, une poule d’Inde, and un poulet d’IndeRU³,QGLDQFKLFNHQURRဧHU´6LPLODUO\LQ&DWDODQWKHELUG is gall d’indiRU³,QGLDQFKLFNHQ´LQ%UHWRQyar-IndezOLNHZLVH³,QGLDQFKLFNHQ´LQ0DOWHVH dundjanDJDLQUHIHUULQJWR,QGLD)XUWKHUPRUH3ROLVKKDVindyk8NUDLQLDQɿɧɞɢғɤDQGɿɧɞɢғɱɤɚ LQGêN LQGêFKND  5XVVLDQ ɢɧɞɸɤ  LQG\XN  DQG<LGGLVK ʷʩʣʰʩʠ  LQGLN  DOO UHIHUULQJ DJDLQ WR WKHZRUG,QGLD EXWQRWQHFHVVDULO\WRWKHFRXQWU\,QGLD 2WKHU,QGR(XURSHDQODQJXDJHVKDYH VLPLODUZRUGVVXFKDV$UPHQLDQགཱུལ཮འ཯འཱྀ hndkahav RU³,QGLDQFKLFNHQ´7KHVDPHJRHV ZLWKRWKHUODQJXDJHIDPLOLHVLQFOXGLQJ7XUNLF$]HUEDLMDQLhindushka and hindtoyughu, “Indian FKLFNHQ´ *HRUJLDQ D .DUWYHOLDQ ODQJXDJH  ᪬᪰ᪧ᪤᪷᪴᪬ (indauri), referring to India, Hebrew ʥʣʥʤʬʥʢʰʸʺ), (tarnegol hodu RU³,QGLDQURRVWHU´DQG7XUNLVKhindi, as noted before. )XUWKHUUHIHUHQFHVWR,QGLDLQFOXGHZRUGVWKDWGHULYHIURPWKHSODFHQDPH&DOLFXW PRGHUQ .R]KLNRGH  YLD 'XWFK kalkoen. The Dutch term was borrowed into the North Germanic languages (Danish and Norwegian kalkun, Swedish kalkon, and Icelandic kalkúnn) as well as /LWKXDQLDQLQWKHIRUPkalakutasDQGIXUWKHUWRXQUHODWHG)LQQLFODQJXDJHV (VWRQLDQkalkun DQG)LQQLVKkalkkuna )XUWKHUPRUHGXHWR'XWFKLQÀXHQFHWKHZRUGLQ3DSLDPHQWR DFUHROH ODQJXDJHVSRNHQLQWKH&DULEEHDQ$%&LVODQGV LV kalakuna, in Indonesian (Bahasa Indonesia), kalkun, and in Sinhalese kalukuma. %HVLGHVWKH'XWFKDOVRWKH)UHQFKKDGDVD\LQWKHGLVWULEXWLRQRIWHUPVIRUWXUNH\+RZHYHU UDWKHU WKDQ D ORDQZRUG IURP )UHQFK LW LV PRUH RIWHQ D UHIHUHQFH WR VRPHWKLQJ )UHQFK RU European. Consequently, Scottish Gaelic has cearc-FhrangachRU³)UHQFKFKLFNHQ´DQG0DQ[  6HHDOVR)RRWQRWH 144 182 Harri Kettunen has kellagh frangagh ³)UHQFK URRVWHU´ )XUWKHU HDVW ZH KDYH WKH .KPHU ʡ̙ʄ͐ʉ̙ʯ̙̈́Ȭ (moan barang ³)UHQFKFKLFNHQ´RUPRUHFRPPRQO\D³:HVWHUQ´RU(XURSHDQFKLFNHQ6LPLODUO\LQ 9LHWQDPHVHWXUNH\LVgà tâyRU³:HVWHUQFKLFNHQ´ 7KH3RUWXJXHVHZRUGIRUWXUNH\peruKDVDOVRSURYLGHGVRPHQDPHVIRUWKHELUGLQGL൵HUHQW languages around the world. The origin of the term is the word PeruWKDWRULJLQDOO\LQ3RUWXJXHVH UHIHUUHGQRWRQO\WR3HUXEXWIXQGDPHQWDOO\WR6SDQLVKKROGLQJVLQWKH$PHULFDVLQJHQHUDO,Q 0DOD\WKHELUGLVNQRZQDVayam Piru³3HUXYLDQFKLFNHQ´ayam Belanda³'XWFKFKLFNHQ´DV well as kalkun (derived from Dutch kalkoen :LNLSHGLDKDVDOVRWKHIROORZLQJ³,Q+LQGLLWLV FDOOHG3HUX čıŝ DERUURZLQJIURP3RUWXJXHVH´+RZHYHUDOWKRXJKLWDSSHDUVWKDWLQVRPH GLDOHFWVLQ+LQGLWXUNH\LVFDOOHGčĸŝ čƗı (SƝUnjSDN‫܈‬Ư) or “peru-bird,” the more common word for WXUNH\LQ+LQGLLVĂøŎ (‫ܒ‬DUNƯ DQREYLRXVORDQZRUGIURP(QJOLVK,Q&URDWLDQWKHZRUGIRUWXUNH\ is puran and in Slovene purán (f. púra), potentially originating from Italian peruanoRU³3HUXYLDQ´ ,Q+DZDLLDQWKHZRUGIRUWXUNH\LVSHOHKnj145 (variant SDODKnj), meaning “swollen.” Andrews (1865) has the following for pelehu³(SLWKHWRIDWXUNH\IURPpele, to swell, and hu, to swell RUSX൵RXW´DQGWKHIROORZLQJIRUpalahu³7KHHSLWKHWRIDFRFNWXUNH\IURPWKHVRIWHODVWLF UHGVXEVWDQFHRQDQGDERXWKLVKHDG´)XUWKHUPRUH.HQW  VWDWHVWKHIROORZLQJ³SDODKnj SHOHKnj7XUNH\ Meleagris gallopavo ,WVQDPHPHDQVWRVZHOOSX൵HGRXWDQGLWLVVRFDOOHGIURP WKHJREEOHRIWKHPDOH´+RZHYHUFRQWUDU\WRWKHVH:LNLSHGLDKDVWKHIROORZLQJ³,Q+DZDLLDQ >WXUNH\@LVFDOOHGpelehuIURPWKH3RUWXJXHVH7KH+DZDLLDQQREOHPDQ%RNLDFTXLUHGWXUNH\V during the South American leg of his world tour and introduced both the bird and the Hawaiian WUDQVOLWHUDWLRQRIWKH3RUWXJXHVHWHUPSHUXWR+DZDL¶LDQGODWHULQWR5RWXPD´ In East Asia the bird has more descriptive names: Mandarin Chinese has 䁒曅  䁒済 (KXǀMƯ, KXǂMƯ  PHDQLQJ ³¿UH FKLFNHQ´ RU ³¿UH GRPHVWLFIRZO´ RVWHQVLEO\ UHIHUULQJ WR WKH UHG FRORURIWKHKHDGRIWKHWXUNH\DVZHOODV⏷挍曅⏷攍済 (WM΃QMƯ PHDQLQJ³YRPLWVSHZRXW EURFDGHEULJKWFKLFNHQ´ ⏷䶓曅  ⏷仝済 (W·VKzXMƯ  WUDQVODWHG OLWHUDOO\ DV ³YRPLWVSHZRXW VLONULEERQFKLFNHQ´DQDSSDUHQWUHIHUHQFHWRWKHWXUNH\ZDWWOHRUFDUXQFOH&KLQHVHDOVRVKDUHV (graphically) the word 七面鳥IRUWXUNH\ZLWK.RUHDQKDQMDDQG-DSDQHVHNDQML,Q&KLQHVH the word is written with traditional characters as ᷪ杉泌 DQG ZLWK VLPSOL¿HG FKDUDFWHUV DV ᷪ杉渆, and pronounced as TƯPLjQQL΁R. In Korean, the bird is called chilmyeonjo and written ᷪ杉泌 in hanja (i.e., identically with Chinese) and ৘ִ࣏ in hangul. In Japanese, the bird is shichimenchou, written七面鳥LQNDQMLDQGシチメンチョウLQNDWDNDQD,QDOOWKUHHODQJXDJHV WKH PHDQLQJ LV WKH VDPH ³VHYHQIDFH ELUG´ XQGRXEWHGO\ UHIHUULQJ WR WKH WXUNH\¶V DELOLW\ WR change the color of its face to express its emotions (from red to blue and white). Interestingly, Japanese has also ターキー (WƗNƯ) and カラクン (karakun カラクン鳥 (karakun-chou) for µWXUNH\¶REYLRXVORDQZRUGVIURP(QJOLVKDQG'XWFKUHVSHFWLYHO\ 2WKHUGHVFULSWLYHQDPHVIRUWKHWXUNH\LQFOXGHZRUGVWKDWDUHEDVHGRQFRORUDVZHOODV ZRUGV WKDW DUH VRXQGV\PEROLF )RU H[DPSOH LQ VHYHUDO ODQJXDJHV LQ WKH &DXFDVXV DFURVV ODQJXDJH IDPLOLHV  WKH QDPH RI WXUNH\ LV ³EOXH ELUG´ LQFOXGLQJ .DUDFKDL 7XUNLF  ɝɨɝɭɲ (gogush  2VVHWLDQ ,QGR(XURSHDQ (DVWHUQ ,UDQLDQ  ɝɨɝɵɡ gogyz  DQG$ENKD] 1RUWKZHVW &DXFDVLDQ ɚɝɭɚɝɭɲɶ aguagush’). Sound-symbolic names for the bird are found around the  +HQFHDOVRWKH+DZDLLDQMRNH .QRFNNQRFN  ±:KR¶VWKHUH" ±3HOH  ±3HOHZKR" 145 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 183 world, including Hungarian pulika146 3HUVLDQ ϥϮϤϠϗϮΑ ERRJKDODPRRQ  DQG <RUXED tòlótòló. )XUWKHUPRUHLQ8UGXWKHWXUNH\LVDVVRFLDWHGZLWKHOHSKDQWIHDWXUHV Ϟϴϓύήϣ (IƯOPXUJK) means ³HOHSKDQWFKLFNHQ´ZKLOH7KDLKDVѳдҕкњк (kai nguang>NDMࠥƾXD࡬ƾޮ@ ZKLFKWUDQVODWHVDV³WUXQN VQRXWWHQWDFOHWHQGULOFKLFNHQ´RU³WUXQN>RIDQHOHSKDQW@FKLFNHQ´ Interestingly, as mentioned above, none of the indigenous American languages have provided ZLGHVSUHDG QDPHV IRU WXUNH\ LQ DQ\ RWKHU ODQJXDJHV +RZHYHU UHJLRQDO YDULDQWV GR H[LVW such as the Mexican Spanish guajolote (from Nahuatl KXHK[ǀOǀWO), güila, and güíjolo (variants of guajolote), cócono, totole (from Nahuatl WǀWROLQ µWXUNH\ GRPHVWLF IRZO GRYH FKLFNHQ¶ >.DUWWXQHQ@ DQGpípila SRVVLEO\IURP<XFDWHFSLSLOµIDW¶ RIELUGV 147)XUWKHUPRUH Kiddle (1941) mentions bimbo, cóbori, conche, chumbo, chumpipe148, guanajo, guaraca, jolote, mamaco, picho, pisco, and tocayo DV UHJLRQDOLVPV LQ YDULRXV SDUWV RI /DWLQ$PHULFD 7+(&2/80%,$1(;&+$1*(,1',*(1286.12:/('*( $1'7+(*/2%$/0$5.(7 The Columbian ExchangeEURXJKW±DQGLVVWLOOEULQJLQJ±DP\ULDGRIÀRUDDQGIDXQDIURP WKH1HZ:RUOGWRWKH2OG:RUOGDQGYLFHYHUVD7KHH[FKDQJHWUDQVIRUPHGERWKDUHDVEXWWKH KLVWRU\DQGWKHSDWWHUQRIWKHH[FKDQJHZHUHTXLWHGL൵HUHQWLQHDFKGLUHFWLRQ0RVWLPSRUWDQWO\ the New World supplied the rest of the world with cultigens (such as potato, tomato, chili and EHOOSHSSHUVFRUQPDL]HSHDQXWSLQHDSSOHDQGFDFDR ZKLOHWKHUHVWRIWKHZRUOGSURYLGHG WKH$PHULFDV ZLWK SHRSOH OLYHVWRFN VWHHO ¿UHDUPV DQG GLVHDVHV DORQJ ZLWK D VHOHFWLRQ RI FXOWLJHQVWREHIDUPHGLQWKH1HZ:RUOGDQGEURXJKWEDFNWRWKH2OG:RUOG7KHVHLQFOXGH SURGXFWVWKDWDUHPDUNHGO\GRPLQDWHGE\FRXQWULHVLQWKH:HVWHUQ+HPLVSKHUHVXFKDVFR൵HH /DWLQ$PHULFDSURGXFLQJPRUHWKDQWKHUHVWRIWKHZRUOGFRPELQHGZLWK%UD]LODVWKHOHDGLQJ producer), sugar cane (Brazil as the leading producer), soybeans (United States 1st, Brazil 2nd, DQG$UJHQWLQDUG RUDQJHV %UD]LOOHDGLQJWKHPDUNHWV DQGOHPRQVDQGOLPHV 0H[LFRQG $UJHQWLQDWK%UD]LOWK  )$2>GDWDIURP@ 6LPLODUO\WKHSURGXFWLRQRIPRVWRI WKH JOREDOO\ VLJQL¿FDQW 1HZ :RUOG SURGXFWV LV LQ WKH KDQGV RI 2OG :RUOG FRXQWULHV FDFDR FRFRD &{WHG¶,YRLUHVWRIWKHJOREDOPDUNHW GU\FKLOLHVDQGSHSSHUV ,QGLDVW JOREDOO\  JUHHQ FKLOLHV DQG SHSSHUV &KLQD VW  JOREDOO\  FDVVDYD 1LJHULD VW  JOREDOO\ FDVKHZQXWV 9LHWQDPVWJOREDOO\ SRWDWR &KLQDVWJOREDOO\ WREDFFR &KLQDVWJOREDOO\ DQGWRPDWR &KLQDVWJOREDOO\ 7KHRQO\PDMRUH[FHSWLRQV LH1HZ:RUOGFXOWLJHQVSURGXFHGPRVWO\LQWKH1HZ:RUOGDUHDYRFDGR 0H[LFRVW JOREDOO\ DQGPDL]H >GU\JUDLQ@PDL]H86$VWJOREDOO\JUHHQ>LHIUHVK@PDL]H86$ JOREDOO\ZLWK0H[LFRQGRQ  )$2>GDWDIURP@  7KHZRUOGZLGHXVHRI1HZ:RUOGFXOWLJHQVLVKRZHYHURIWHQTXLWHGL൵HUHQWIURPWKHLUXVH in the area of origin and domestication. A good example is how maize is treated in Mesoamerica, using the so-called nixtamalization process so that the maize retains its nutritional values and 146 See Bartosiewicz (2020: 139) for further discussion. Bu Bois (1979) points out that the sound sequence pi-pi-pi is used in some Mayan languages, including 6DNDSXOWHNDQG7]RW]LOWRFDOOWXUNH\V 148 It is possible that the word chompipe is a corruption from one of the Central American indigenous ODQJXDJHV&K¶RUWL¶KDVchumpi’ :LVGRP+XOO IRUµWXUNH\¶EXWDVWKHZRUGGRHVQRWDSSHDULQ other Mayan languages, we can presume that this is a loanword from some other language. 147 184 Harri Kettunen UHPRYHVSRWHQWLDODÀDWR[LQV7KLVPHWKRGXVHGLQWKHUHJLRQIRUPLOOHQQLDLVDEVHQWRXWVLGHRI Mesoamerica. Consequently, in many areas with heavy maize consumption, especially in subSaharan Africa149, a healthier diet could be achieved and malnutrition avoided by learning from ,QGLJHQRXV0HVRDPHULFDQSUDFWLFHV5HFHQWSLORWVWXGLHVLQ0DODZLDQGWKH3KLOLSSLQHV $WLHQ]D et al  &RRSHU  :DFKHU   GHPRQVWUDWH WKDW HVWDEOLVKLQJ WKH QL[WDPDOL]DWLRQ process in these areas would greatly promote the health of local people. 7KHKLVWRU\RISRWDWRLVDOVRRISDUWLFXODULQWHUHVWDVWKHODFNRIJHQHWLFGLYHUVLW\RXWVLGHLWV native biological range has (indirectly) caused considerable demographic changes. The Great )DPLQH RI ,UHODQG   ZKLFK OHG WR WKH GHDWK RI DSSUR[LPDWHO\ RQH PLOOLRQ ± DQG emigration of over one million – Irish (Ross 2002: 226), was caused by a single clonal genotype of Phytophthora infestans, an oomycete that originated in Central Mexico (Goodwin et al Cárdenas et al6KDN\Det al. 2018) and found its way in the 1840s via the United States to the rest of the world, with momentous repercussions in Ireland. In sum, a single microorganism IURP0H[LFRFDXVHGDGLVHDVHLQDVLQJOHYDULHW\RI 3HUXYLDQEDVHG SRWDWRWKH,ULVK/XPSHU (Choiseul et al. 2008: 44), forcing one million Irish to emigrate to the home continent of potato LQFOXGLQJ HJ DOO HLJKW JUHDWJUHDWJUDQGSDUHQWV RI -RKQ ) .HQQHG\ DQG RQH RI WKH JUHDW JUHDWJUHDWJUDQGIDWKHUVRI%DUDFN2EDPD  7KH DERYHPHQWLRQHG PDL]H LV DQRWKHU PRUH UHFHQW H[DPSOH RI WKH SRWHQWLDO  ULVNV RI monoculture, including loss of diversity and spread of transgenes. Since the North American )UHH7UDGH$JUHHPHQW 1$)7$ RSHQHGWKHWULODWHUDOWUDGHEHWZHHQ&DQDGD0H[LFRDQGWKH United States in 1994, US-based maize has found its way to Mexican farms, threatening the JHQH EDQN DQG FDXVLQJ ORVV RI QDWLYH YDULHWLHV '\HU DQG <~QH]1DXGH  %HOORQ et al. %DUUDJiQ2FDxDet al2VRULR$QWRQLDet al. 2020: 397). The problem is, however, primarily within the industrialized large-scale agriculture, while smallholder farmers SODQW PRVWO\ QDWLYH YDULHWLHV PDLQWDLQLQJ WUDGLWLRQDO NQRZOHGJH RI WKH IDUPLQJ F\FOH DQG sharing seeds among themselves, allowing “alleles to pass from one generation to the next, thus continuing the evolutionary processes that sustain and generate crop genetic diversity” (Bellon et al 6LPLODUO\,VDNVRQ  QRWHVWKDWLQWKHQHLJKERULQJ*XDWHPDOD³>R@YHUWKH PLOOHQQLDWKHIRUHEHDUVRI>0D\D@IDUPHUVKDYHGHYHORSHGDULFKGLYHUVLW\RIPDL]H\LHOGLQJ VHYHUDO WKRXVDQG YDULHWLHV DGDSWHG WR D ZLGH UDQJH RI HQYLURQPHQWDO PLFURKDELWDWV >DQG@ E\ maintaining this diversity in their maize plots, contemporary peasant farmers in Guatemala help WRPDLQWDLQWKHJHQHWLFUHVRXUFHVIRURQHRIKXPDQNLQG¶VSULQFLSDOIRRGFURSVWKHUHE\KHOSLQJ to maintain a cornerstone of long-term global food security.” Understanding the origins of the cultigens, the early history of their global dispersal, and the Indigenous methods that foster diversity, provides us with better tools to understand the interconnectedness of culture and biodiversity. While the conquest of the New World reduced the native population of the area to a fraction of what it was at the eve of the conquest, the QXPEHURI,QGLJHQRXVSHRSOHLQWKH$PHULFDVKDVQRZFOLPEHGEDFNWRZKDWLWZDV\HDUV DJR+RZHYHUDWWKHVDPHWLPHWKHRQJRLQJORVVRIKDELWDWRIGL൵HUHQWVSHFLHVRIÀRUDDQG IDXQDLQWKHUHJLRQKDVOHGWRGLPLQLVKLQJELRGLYHUVLW\±DQGGHFUHDVLQJWUDGLWLRQDONQRZOHGJH of the species (Andermann et al.HWWXQHQDQG&X[LOLQSUHVV )XUWKHUPRUHWKHORVVRI habitat and diminishing protected spaces of nature have drastic ongoing global repercussions. $V*yPH]'XUiQ  SXWVLW³>W@KRVHZKRDUHGHGLFDWHGWRWKHHFRORJ\RIGLVHDVHVKDYHPRUH 149 Maize has a long history in Africa as it arrived to the continent soon after the initial European contact with the New World (Miracle 1965: 1). New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 185 DQG PRUH VFLHQWL¿F HYLGHQFH WKDW DOORZV WKHP WR SRLQW RXW WKDW GHIRUHVWDWLRQ IUDJPHQWDWLRQ of habitats, and loss of diversity increase the presence of emerging pathogens, causing major public health problems.” CONCLUSIONS The Columbian Exchange changed the world irreversibly. The ongoing world conquest RI1HZ:RUOGÀRUDDQGIDXQDZDV DQGVWLOOLV DFRPSOH[SKHQRPHQRQLQZKLFKVRPHLWHPV found their way to the far corners of the earth quite rapidly, while others are still in the process RI EHLQJ LQWURGXFHG ,Q PDQ\ FDVHV WKH FXOWXUDO NQRZOHGJH RI WUHDWLQJ SODQWV DQG IRRGVWX൵V did not travel along with the product, leading sometimes to unwanted consequences, as in the FDVHRIPDL]HLQ$IULFD)XUWKHUPRUHODFNRIQDWLYHGLYHUVLW\LQSRWDWRYDULHWLHVOHGWRWKH*UHDW )DPLQHRI,UHODQGLQWKHPLGWKFHQWXU\ZLWKWUHPHQGRXVORFDODQGJOREDOUHSHUFXVVLRQV,Q WRGD\¶VZRUOG1HZ:RUOGZRUGVDQGWKLQJVDUHTXLWHFRPPRQRXWVLGHWKH$PHULFDV±VRPXFK so that many edible plants, such as chili and potatoes are considered to be native in some parts RIWKH2OG:RUOGWKHIRUPHUSDUWLFXODUO\LQ6RXWKDQG6RXWKHDVW$VLD7KHUHFHQWDFFHOHUDWLQJ globalization has brought new New World items to grocery stores around the world, adding to the existing array of indigenous American products worldwide. At the same time, terms that IROORZ WKH ÀRUD DQG IDXQD DV ZHOO DV FXOWXUDO WHUPLQRORJ\ DUH LQ FRQVWDQW ÀX[ ± DQG WKHLU XVDJHRIWHQFRQGLWLRQHGE\JHQHUDWLRQDOGL൵HUHQFHV/RDQZRUGVWXGLHVFDUULHGRXWLQVFKRROVLQ GL൵HUHQWFRXQWULHVKDYHUHYHDOHGLQWHUHVWLQJSDWWHUQVRIZKDWLVNQRZQRIWHUPVWKDWRULJLQDWHLQ Indigenous American languages. Some terms that were common a few decades ago have all but disappeared today, while others have started a new life in popular culture. $&.12:/('*(0(176 , ZRXOG OLNH WR WKDQN /\OH &DPSEHOO .LUVL &KHDV &KULVWRSKH +HOPNH 7HUU\ .DXIPDQ Hilla Kettunen, Antti Korpisaari, and Todd Krause for their insightful observations regarding WKHFRQWHQWVRIWKLVDUWLFOH,DOVRWKDQNDOOWKHVWXGHQWVZKRWRRNSDUWLQWKHYDULRXVORDQZRUG surveys in schools, as well as their teachers who made these surveys possible. REFERENCES Abbreviations of dictionaries and other linguistic sources &157/ Centre national de ressources textuelles et lexicales. www.cnrtl.fr. &2&$ The Corpus of Contemporary American English  KWWSVZZZHQJOLVKFRUSRUDRUJFRFD '(&+ &RURPLQDV-RDQDQG-RVp$3DVFXDO  Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 Vols. Madrid: Gredos. '/( Diccionario de la lengua española  5HDO$FDGHPLD(VSDxRODKWWSGOHUDHHVDFFHVVHG June 30, 2020. '3' Diccionario panhispánico de dudas  5HDO$FDGHPLD(VSDxRODZZZUDHHVGSGDFFHVVHG June 30, 2020. 186 MED 2(& 2(' SSA1 SSA2 SSA3 Harri Kettunen Middle English Dictionary  KWWSVTXRGOLEXPLFKHGXPPLGGOHHQJOLVKGLFWLRQDU\ The Oxford English Corpus2[IRUG8QLYHUVLW\3UHVV   The Oxford English Dictionary (2002). Suomen sanojen alkuperä: Etymologinen sanakirja, 1, A–K  (UNNL,WNRQHQ&KLHI(GLWRU 6XRPDODLVHQ .LUMDOOLVXXGHQ 6HXUDQ WRLPLWXNVLD  .RWLPDLVWHQ NLHOWHQ WXWNLPXVNHVNXNVHQ MXONDLVXMD6XRPDODLVHQ.LUMDOOLVXXGHQ6HXUD.RWLPDLVWHQNLHOWHQWXWNLPXVNHVNXV+HOVLQNL Suomen sanojen alkuperä: Etymologinen sanakirja. 2, L–P (1995). Ulla-Maija Kulonen, Chief (GLWRU6XRPDODLVHQ.LUMDOOLVXXGHQ6HXUD.RWLPDLVWHQNLHOWHQWXWNLPXVNHVNXV+HOVLQNL Suomen sanojen alkuperä: Etymologinen sanakirja. 3, R–Ö (2000). Ulla-Maija Kulonen, Chief (GLWRU6XRPDODLVHQ.LUMDOOLVXXGHQ6HXUD.RWLPDLVWHQNLHOWHQWXWNLPXVNHVNXV+HOVLQNL $&(9('27255($/%$-,65$(/ 2017 Diccionario Chayma. Self-published manuscript. $//)5(<0,5$1'$  +LGGHQ6LVDO$Q,QVLGHU¶VJXLGHWRD<XFDWHFDQ&HQRWH7RXUE\%RDW. The Yucatan Times, $SULO   ZZZWKH\XFDWDQWLPHVFRPKLGGHQVLVDODQLQVLGHUVJXLGHWRD\XFDWHFDQ gondola-cenote-tour. $1'(50$1172%,$66‘5(1)$85%<6$08(/77859(<$/(;$1'5($1721(//, $1''$1,(/(6,/9(6752  7KH 3DVW DQG )XWXUH +XPDQ ,PSDFW RQ 0DPPDOLDQ 'LYHUVLW\ Science Advances 6(36). KWWSVGRLRUJVFLDGYDEE $1'(566215$1,+(15,.5,.8+b0b/b,1(1$1'6$$5$.(.., 2013 Intiaanikulttuurien käsikirja: Kulttuurin, historian ja politiikan sanastoa+HOVLQNL*DXGHDPXV ANDREWS, JEAN  'L൵XVLRQRI0HVRDPHULFDQ)RRG&RPSOH[LQ6RXWKHDVWHUQ(XURSHGeographical Review 83(2): 194-205. $1+$9$-$$..2  7DLIXXQLW MD PXXWNLQ P\UVN\W Kielikello  (OHFWURQLF GRFXPHQW ZZZNLHOLNHOOR¿ LQGH[SKS"PLG  SLG  DLG DFFHVVHG-XQH $51277:*(2))5(< 2007 Birds in the Ancient World From A to Z/RQGRQDQG1HZ<RUN5RXWOHGJH $7,(1=$/,(=/0$11&&$<(7$12$1'&/$5,66$%-8$1,&2  3UR[LPDWH 3URSHUWLHV )XQFWLRQDO &RPSRQHQWV DQG 9LWDPLQ DQG 0LQHUDO &RQWHQW RI 1L[WDPDOL]HG/DJNLWDQ&RUQ =HDPD\V/ ´EC Nutrition 14(4): 360-372. %$55$*È12&$f$ $/(-$1'52 *(5$5'2 5(<(658,= 6$08(/ 2/0263(f$ $1'+257(16,$*Ï0(=9,48(=  3URGXFWLRQ &RPPHUFLDOL]DWLRQ DQG ,QWHOOHFWXDO 3URSHUW\ RI 7UDQVJHQLF &URSV LQ /DWLQ America. Journal of Agribusiness in Developing and Emerging Economies  KWWSVGRL RUJ-$'(( %$55(5$9È648(=$/)5('2 1980 Diccionario Maya Cordemex: Maya-Español, Español-Maya. Mérida: Ediciones Cordemex. %$5726,(:,&=/È6=/Ï  7XUNH\ Meleagris gallopavo/LQQp UHPDLQVIURP+XQJDU\Quaternary International   KWWSVGRLRUJMTXDLQW New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 187 %$8+,1*$63$5>'@ 1620 Prodromos Theatri Botanici)UDQFRIXUWLDG0RQXP3DXOL,DFREL 1623 Pinax Theatri Botanici%DVLOH /XGRYLFL5HJLV %(//21 0$85,&,2 5$/,&,$ 0$675(77$<$1(6$/(-$1'52 321&(0(1'2=$ '$1,(/ 257,=6$17$0$5Ë$ 26:$/'2 2/,9(526*$/,1'2 +8*2 3(5$/(6 )5$1&,6&$$&(9('2$1'-26e6$58.+È1 2018 Evolutionary and food supply implications of ongoing maize domestication by Mexican campesinos. Proceedings of the Royal Society B: Biological Sciences KWWSG[GRLRUJ rspb.2018.1049. %(1.ė/25È1' 1976 A Magyar Nyelv Történeti-Etimológiai Szótára, Vol. 3%XGDSHVW$NDGpPLDL.LDGy BERENSTEIN, NADIA  0DNLQJ D *OREDO 6HQVDWLRQ 9DQLOOD )ODYRU 6\QWKHWLF &KHPLVWU\ DQG WKH 0HDQLQJV RI 3XULW\History of Science  KWWSVGRLRUJ %,&&$0$548(6 - 6/ $/9(6 - %28%/, )0 &251(-2 / &257(6257Ë= / -(586$/,16.<*/8':,*90$57,16)5'(0(/200(66,$6-0,5$1'$', 580,=-5Ë02/,07$/(%,5:$//$&(5'$&81+$$1'55'29$//( 2020 Alouatta caraya. The IUCN Red List of Threatened Species 2020: e.T41545A17924308. KWWSVG[GRLRUJ,8&18.5/767$HQ %/2&+-8/(6  6RPH3UREOHPVRI,QGR$U\DQ3KLORORJ\)RUORQJ/HFWXUHVIRUBulletin of the School of Oriental Studies, London Institution9RO93DUW,9SS %/220),(/'/(21$5' 1933 Language/RQGRQ*HRUJH$OOHQ 8QZLQ/WG %2*25$6:$/'(0$5  7KH&KXNFKHH7KH-HVXS1RUWK3DFL¿F([SHGLWLRQHGLWHGE\)UDQ]%RDV0HPRLURI WKH$PHULFDQ0XVHXPRI1DWXUDO+LVWRU\1HZ<RUN9RO9,,/HLGHQ(-%ULOO/WGDQG1HZ<RUN G.E. Stechert. %2.0c/625'%2.$_1<1256.25'%2.$  KWWSVRUGERNXLEQR %256&+%(5*3(7(5 (' 2015 -RXUQDO0HPRULDOVDQG/HWWHUVRI&RUQHOLV0DWHOLHৼGH-RQJH6HFXULW\'LSORPDF\DQG Commerce in 17th-century Southeast Asia6LQJDSRUH1863UHVV %28%/,-3$',),25($%5</$1'6$1'5$0,77(50(,(5 2015 Alouatta seniculus ssp. seniculus. The IUCN Red List of Threatened Species 2015: H7$KWWSVG[GRLRUJ,8&18.5/767$HQ %5,&.(59,&725,$(/(87(5,232¶27<$+2)(/,$'=8/'(32¶27 1998 A Dictionary of the Maya Language as Spoken in Hocabá, Yucatán 6DOW /DNH &LW\ 8QLYHUVLW\RI8WDK3UHVV %52:1&+$5/(63+,/,3 1903 A Telugu-English Dictionary6HFRQGHGLWLRQ0DGUDV3URPRWLQJ&KULVWLDQ.QRZOHGJH %8&+$1$1)5$1&,6 1807 A Journey From Madras Through the Countries of Mysore, Canara and Malabar, Vol. III. /RQGRQ:%XOPHUDQG&R %8(6$2/,9(5720È6 1965 Indoamericanismos léxicos en español0DGULG&RQVHMR6XSHULRUGH,QYHVWLJDFLRQHV&LHQWt¿FDV 188 Harri Kettunen %8552:7 1955 The Sanskrit Language'HOKL0RWLODO%DQDUVLGDVV3XEOLVKHUV %8552:7$1'0%(0(1($8 1984 A Dravidian Etymological Dictionary.QGHGLWLRQ2[IRUG&ODUHQGRQ3UHVV &$03%(///</( 2004 Historical Linguistics: An IntroductionQGHG&DPEULGJH(GLQEXUJK8QLYHUVLW\3UHVV &$03%(///</($1'521$/':/$1*$&.(5  3URWR$]WHFDQ9RZHOVInternational Journal of American Linguistics 44: 85-102, 197-210, 262-279. &È5'(1$60$57+$$/(-$1'52*5$-$/(652%(5726,(55$$/(-$1'5252-$6 $'5,$1$ *21=È/(=$/0$5,2 $1*(/$ 9$5*$6 0$85,&,2 0$5Ë1 *867$92 )(50Ë1/8=(/$*261,./$86-*5h1:$/'$'5,$1$%(51$/&$0,/26$/$=$5 $1'6,/9,$5(675(32  *HQHWLF'LYHUVLW\RI3K\WRSKWKRUD,QIHVWDQVLQWKH1RUWKHUQ$QGHDQ5HJLRQBMC Genetics   KWWSZZZELRPHGFHQWUDOFRP &$5/,6/(526(-($11( 1939 A Southwestern Dictionary$Q8QSXEOLVKHG0$7KHVLV8QLYHUVLW\RI1HZ0H[LFRKWWSV GLJLWDOUHSRVLWRU\XQPHGXHQJOBHWGV &$55,$=258,=-26e5$0Ï1  /RVLQGLJHQLVPRVHQHODiccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico de Joan &RURPLQDV\-RVp$QWRQLR3DVFXDOEPOS XXX, pp. 147-160. &$6752-26(,  2QWKH2ULJLQVRIWKH6SDQLVK:RUGµWLEXURQ¶DQGWKH(QJOLVK:RUGµVKDUN¶Environmental Biology of Fishes 65: 249–253. &(175(1$7,21$/'(5(66285&(67(;78(//(6(7/(;,&$/(6 n.d. www.cnrtl.fr. &+2,6(8/-$0(6*(55<'2+(57<$1'*$%5,(/52( 2008 Potato Varieties of Historical Interest in Ireland. Dublin: Department of Agriculture, )LVKHULHVDQG)RRG &,(=$'(/(Ï13('52 1553 Crónica del Perú. &,8'$'5($/$1721,2'( c.1557a Diccionario de Motul, maya–español. c.1557b Diccionario de Motul, español–maya. &2/,130$6,&$ 1991 The Indo-Aryan Languages&DPEULGJH&DPEULGJH8QLYHUVLW\3UHVV &2//,1*+$0/,==,( 2006 Curry: A Tale of Cooks and Conquerors1HZ<RUN2[IR[G8QLYHUVLW\3UHVV &2/80%86&+5,6723+(5 1493 Carta a Santangel 1HZ <RUN 3XEOLF /LEUDU\ 5DUH %RRN 'LYLVLRQ &DWDORJ ,' b14379039). &2/20%2)(51$1'2  +LVWRULHGHO6')HUQDQGR&RORPERQHOOHTXDOLV¶KDSDUWLFRODUH YHUDUHODWLRQHGHOODYLWD GH¶IDWWLGHOO¶$PPLUDJOLR'&KULVWRIRUR&RORPERǕXRSDGUHHWGHOORǕFRSULPHQWRFK¶HJOLIHFH GHOO¶,QGLH2FFLGHQWDOLGHWWH0RQGR1YRYRKRUDSRǕǕHGXWHGDO6HUHQLǕV9HQHWLD$SSUHǕǕR)UDQFHǕFR GH¶)UDQFHǕFKL6DQHǕH -RKQ&DUWHU%URZQ/LEUDU\,QGLJHQRXV&ROOHFWLRQ  New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 189 &22.$/(;$1'5$  %RWDQLFDO ([FKDQJHV -HDQ-DFTXHV 5RXVVHDX DQG WKH 'XFKHVV RI 3RUWODQG History of European Ideas 33: 142–156. &223(5$11,&$  (൵HFWV RI 1L[WDPDOL]DWLRQ RQ 0DL]H 3URFHVVLQJ LQ 0DODZL Journal of Undergraduate ResearchKWWSMXUE\XHGX"S  &2520,1$6-2$1$1'-26e$3$6&8$/ 1981 Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Vol. IV: ME-RE. Madrid: Gredos. &257e6257Ë=/%85%$1,-%28%/,)5'(0(/25$0,77(50(,(5$1' 0 '266$1726 2020 Alouatta macconnelli. The IUCN Red List of Threatened Species 2020: e.T40642A17926817. KWWSVG[GRLRUJ,8&18.5/767$HQ &267$'$9,'- 2003 The Miami-Illinois Language/LQFROQ8QLYHUVLW\RI1HEUDVND3UHVV &2857=+(1'5,. 2008 A Carib Grammar and Dictionary7RURQWR0DJRULD%RRNV &87/(5&+$5/(6/ 1994 O Brave New Words!: Native American Loanwords in Current English. Norman: University RI2NODKRPD3UHVV 2002 Tracks that Speak: The Legacy of Native American Words in North American Culture. %RVWRQ+RXJKWRQ0L൷LQ+DUFRXUW DAKIN, KAREN 2010 Comments on Kaufman and Justeson: “The History of the Word for Cacao in Ancient Mesoamerica”. Ancient Mesoamerica 21: 420-424. '$.,1.$5(1$1'6‘5(1:,&+0$11  &DFDRDQG&KRFRODWH$8WR$]WHFDQ3HUVSHFWLYHAncient Mesoamerica 11: 55-75. DERKSEN, RICK 2015 Etymological Dictionary of the Baltic Inherited Lexicon/HLGHQ,QGR(XURSHDQ(W\PRORJLFDO 'LFWLRQDU\6HULHV9RO/HLGHQDQG%RVWRQ%ULOO ',&&,21$5,2*8$5$1, 2012 Electronic document, www.iguarani.com. Accessed June 30, 2020. ',&&,21$5,248(&+8$(63$f2/48(&+8$4+(6:$(63$f2/4+(6:$6,0,7$4(  QG HGLWLRQ &XVFR$FDGHPLD 0D\RU GH OD /HQJXD 4XHFKXD  4KHVZD 6LPL +DPXW¶DQD .XUDN6XQWXU '8%2,6-2+1: 1979 Guatemalan Spanish chompipeµWXUNH\¶Romance Philology 33: 2.310-2. '<(5*(25*($$1'$1721,2<Ò1(=1$8'( 2003 NAFTA and Conservation of Maize Diversity in Mexico3DSHUSUHVHQWHGDWWKH6HFRQG1RUWK $PHULFDQ6\PSRVLXPRQ$VVHVVLQJWKH(QYLURQPHQWDO(൵HFWVRI7UDGH0RQWUHDO&RPPLVVLRQIRU (QYLURQPHQWDO &RRSHUDWLRQ KWWSZZZFHFRUJLVODQGRUDIULWHPQDIWDDQGFRQVHUYDWLRQ maize-diversity-in-mexico-en.pdf. (0/(11,&+2/$64$1':,//(0$'(/$$5  3URWR4XHFKXD DQG 3URWR$\PDUD $JURSDVWRUDO 7HUPV 5HFRQVWUXFWLRQ DQG &RQWDFW 3DWWHUQV Language Dispersal Beyond Farming, edited by Martine Robbeets and Alexander 6DYHO\HY SS$PVWHUGDP DQG 3KLODGHOSKLD -RKQ %HQMDPLQV 3XEOLVKLQJ &RPSDQ\ KWWSV GRLRUJ]HPO 190 Harri Kettunen (61$8/7*$6721 1912 Colibri. Revue de Philologie Française et de Littérature 26, pp. 291-312. )$2>)22'$1'$*5,&8/785(25*$1,=$7,212)7+(81,7('1$7,216@ 2020 Food and Agriculture DataZZZIDRRUJIDRVWDW$FFHVVHG-XQH )(51È1'(='(1$9$55(7(0$57Ë1 1825 &ROHFFLyQGHORVYLDMHV\GHVFXEULPLHQWRVTXHKLFLHURQSRUPDUORVHVSDxROHVGHVGH¿QHVGHO siglo XV: con varios documentos inéditos concernientes á la historia de la marina castellana y de los establecimientos españoles en Indias, Vol. 1, Second edition. Madrid: Imprenta Nacional. 1858 &ROHFFLyQGHORVYLDMHV\GHVFXEULPLHQWRVTXHKLFLHURQSRUPDUORVHVSDxROHVGHVGH¿QHVGHO siglo XV: con varios documentos inéditos concernientes á la historia de la marina castellana y de los establecimientos españoles en Indias, Vol. 1, Second edition. Madrid: Imprenta Nacional. )(51È1'(='(29,('2<9$/'e6*21=$/2 1526 2XLHGRGHODQDWXUDOK\ǕWRULDGHODV,QGLDV. Toledo (self-published150). (John Carter Brown /LEUDU\&ROOHFWLRQV 1535 /DKLǕWRULDJHQHUDOGHODV,QGLDV Sevilla: Juam Cromberger. (Missouri Botanical Garden, 3HWHU+5DYHQ/LEUDU\&ROOHFWLRQVKWWSZZZERWDQLFXVRUJLWHP  1547 &RURQLFD GH ODV ,QGLDV /D K\ǕWRULD JHQHUDO GH ODV ,QGLDV DJRUD QXHXDPHQWH LPSUHǕǕD FRUUHJLGD\HPHQGDGD<FRQODFRQTXLǕWDGHO3HUX -RKQ&DUWHU%URZQ/LEUDU\&ROOHFWLRQV  >F@  +LVWRULD JHQHUDO \ QDWXUDO GH ODV ,QGLDV LVODV \ WLHUUD¿UPH GHO PDU RFpDQR, 2nd 9ROXPHRIWKHQG3DUW0DGULG/D5HDO$FDGHPLDGHOD+LVWRULD >F@Historia Natural y General de las Indias(GLWHGE\'RUDOLFLD&DUPRQD'iYLODKWWSV ZZZPHPRULDSROLWLFDGHPH[LFRRUJ7H[WRV,QGHSHQGHQFLD+*1KWPO )(55(,5$$85e/,2%8$548('(+2/$1'$ 1986 Novo Dicionário da Língua PortuguesaQGHG1RYD)URQWHLUD5LRGH-DQHLUR )25%(6'$9,' 1870 On the Aymara Indians of Bolivia and Peru/RQGRQ7D\ORUDQG)UDQFLV )257(6&8(0,&+$(/67(9(1-$&2%621$1'/$:5(1&(.$3/$1 2010 Comparative Eskimo Dictionary: With Aleut CognatesQG(GLWLRQ$ODVND1DWLYH/DQJXDJH &HQWHU5HVHDUFK3DSHU1R)DLUEDQNV8QLYHUVLW\RI$ODVND )8&+6+,(521<086 1542 De historia stirpium commentarii insignes%DVHO2൶FLQD,VLQJULQLDQD *$5&Ë$0(1$&+2<529,5$5$0Ï1 n.d. Bartolomé HurtadoKWWSGEHUDKHVELRJUD¿DVEDUWRORPHKXUWDGR *(175<+2:$5'6 1982 Agaves of Continental North America7XFVRQ7KH8QLYHUVLW\RI$UL]RQD3UHVV *(59$,6/$85(17$1'&+5,67,$1/$9,*1( 2007 Mamey (Mammea americana /  LQ 0DUWLQLTXH ,VODQG$Q ,QKHULWDQFH WR %H 'HYHORSHG Fruits  KWWSVGRLRUJIUXLWV *Ï0(='85È17+(/0$  ¢3RUTXpODGHIRUHVWDFLyQ\ODSpUGLGDGHHVSHFLHVDEUHQODSXHUWDDQXHYDVHQIHUPHGDGHV" Mongabay Latam $SULO   KWWSVHVPRQJDED\FRPFRYLGGHIRUHVWDFLRQ\OD perdida-de-especies. The last page (folio 54r) has the following: “El pVѺ HQWHWUDWDGRLQWLWXODGR2XLHGRGHODQDWXUDOK\VWRULDćODV LQGLDVVHLPSULPLRDFRVWDVGHODXWRU*}oDOR)HUQmGH]GH2XLHGRDO>LD@VGH9DOGHV3RULQGXVWULDGHPDHVWUH 5HP}GHSHWUDVUVHDFDERHQODFLEGDGGH7ROHGRD[YGLDVGHOPHVGH+HEUHURGH0'[[YMDxRV´ 150 New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 191 *22':,167(3+(1%%$5$.$&2+(1$1':,//,$0()5<  3DQJOREDO 'LVWULEXWLRQ RI D 6LQJOH &ORQDO /LQHDJH RI WKH ,ULVK 3RWDWR )DPLQH )XQJXV Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America 91(24): 1159111595. *5$1%(55<-8/,$1$1'*$5<69(6&(/,86 2004 Languages of the Pre-Columbian Antilles7XVFDORRVD8QLYHUVLW\RI$ODEDPD3UHVV *:<11->2+1@3>(7(5@/>8&,86@ 1991 A Telugu-English dictionary.'HOKL2[IRUGDQG1HZ<RUN2[IRUG8QLYHUVLW\3UHVV +b..,1(1-$$..2  .DQWDXUDOLQ DMRLWXV MD SDLNDQQXV SHUXVWHOXW SXQWDULVVD Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja  KWWSVGRLRUJVXVD +b..,1(1.$,6$ 1985 Suomen kielen sanaston historiallista taustaa)HQQLVWLFD7XUNXcER$NDGHPL  .XLQND UXRWVLQ NLHOL RQ YDLNXWWDQXW VXRPHHQ" 6DQDQMDOND     7XUNX 6XRPHQ Kielen Seura. 2004 Nykysuomen etymologinen sanakirja-XYD:62< +$5&285752%(57 1613 A relation of a voyage to Guiana Describing the climat, scituation, fertilitie, prouisions and commodities of that country, containing seuen prouinces, and other signiories within that territory: together, with the manners, customes, behauiors, and dispositions of the people/RQGRQ,RKQ%HDOH KWWSVTXRGOLEXPLFKHGXHHHER$"UJQ PDLQYLHZ IXOOWH[W +$63(/0$7+0$57,1$1'85,7$'025('6 2009 World Loanword Database /HLS]LJ 0D[ 3ODQFN ,QVWLWXWH IRU (YROXWLRQDU\ $QWKURSRORJ\KWWSZROGFOOGRUJ +(//48,67(/2) 1922 Svensk etymologisk ordbok (OHFWURQLF GRFXPHQW KWWSUXQHEHUJRUJVYHW\P $FFHVVHG June 30, 2020. +(51È1'(=)5$1&,6&2 c. 1580. Historia natural de la Nueva España. +(51È1'(=0(',1$0$18(/ 2007 Caracterización preliminar de la colección de “Capsicum sp.” del Centro de Conservación de la Biodiversidad Agrícola de Tenerife6DQ&ULVWyEDOGH/D/DJXQD7HQHULIH8QLYHUVLGDGGH/D /DJXQD(VFXHOD7pFQLFD6XSHULRUGH,QJHQHUtD$JUDULD,QJHQLHUR7pFQLFR$JUtFROD +(:621-2+1  7KH&RPSDUDWLYH0HWKRG$SSOLHGWR$PHULQGLDQ7KH5HFRQVWUXFWLRQRI3URWR$OJRQNLDQ History of the Language Sciences 9RO  HGLWHG E\ 6\OYDLQ$XURX[ (). .RHQHU +DQV-RVHSK 1LHGHUHKHDQG.HHV9HHUVWHHJKSS%HUOLQDQG1HZ<RUN:DOWHUGH*UX\WHU 2020 Proto-Algonquian DictionaryKWWSVSURWRDOJRQTXLDQDWODVOLQJFD$FFHVVHG-XQH +,/$5,2&58=0$5&26 2018 Diccionario bilingüe náhuatl-español – En defensa del náhuatl en el México moderno. &LXGDGGH0p[LFR(GLWRULDO)pQL[ +2)/,1*&+$5/(6$1'5(: 2011 Mopan Maya – Spanish – English Dictionary / Diccionario Maya Mopan – Español – Ingles. 6DOW/DNH&LW\8QLYHUVLW\RI8WDK3UHVV 2014 Lacandon Maya – Spanish – English Dictionary / Diccionario Maya Lacandón – Español – Inglés6DOW/DNH&LW\8QLYHUVLW\RI8WDK3UHVV 192 Harri Kettunen +2)/,1*&+$5/(6$1'5(:$1')e/,;)(51$1'27(68&Ò1 1997 Itzaj Maya-Spanish-English Dictionary / Diccionario maya itzaj-español-inglés6DOW/DNH &LW\8QLYHUVLW\RI8WDK3UHVV +2/23$,1(16$036$ 2019 Indo-Iranian Borrowings in Uralic: Critical Overview of Sound Substitutions and Distribution Criterion +HOVLQNL 'RFWRUDO 3URJUDPPH LQ /DQJXDJH 6WXGLHV )DFXOW\ RI $UWV 8QLYHUVLW\RI+HOVLQNLKWWSXUQ¿851,6%1 ,6$.6215<$1  0DL]H'LYHUVLW\DQGWKH3ROLWLFDO(FRQRP\RI$JUDULDQ5HVWUXFWXULQJLQ*XDWHPDODJournal of Agrarian Change  KWWSVGRLRUJMRDF ,7.21(1(5..,$1'$8/,6--2., 1979 Suomen kielen etymologinen sanakirja, osa IV+HOVLQNL6XRPDODLVXJULODLQHQVHXUD -$&48,11,&2/$,-26(3+,>1,.2/$86-26(3+@ 1760 Enumeratio Systematica Plantarum, quas In Insulis Caribaeis vicinaque Americes continente detexit novas, aut jam cognitas emandavit/XJGXQL%DWDYRUXP>/HLGHQWKH1HWKHUODQGV@ 7KHRGRUXP +DDN 0LVVRXUL %RWDQLFDO *DUGHQ 3HWHU + 5DYHQ /LEUDU\ &ROOHFWLRQV KWWSVGRL RUJEKOWLWOH  1763 Selectarum stirpium Americanarum historia in qua ad Linnæanum systema determinatæ descriptæque sistuntur plantæ illæ, quas in insulis Martinica, Jamaica, Domingo, alliisque, et in vicinæ continentis parte, observavit rariores: adjectis iconibus in solo natali delineatis. Vindobonæ >:LHQ@2൶FLQD.UDXVLDQD 0LVVRXUL%RWDQLFDO*DUGHQ3HWHU+5DYHQ/LEUDU\&ROOHFWLRQVKWWSV GRLRUJEKOWLWOH  1764 Observationum Botanicarum9RO ,9LQGRERQ  >:LHQ@ 2൶FLQD .UDXVLDQD 5HDO -DUGtQ %RWiQLFR0DGULGKWWSVELEGLJLWDOUMEFVLFHVUHFRUGVLWHPUHGLUHFWLRQ  1767 Observationum Botanicarum9RO,,9LQGRERQ >:LHQ@2൶FLQD.UDXVLDQD 5HDO-DUGtQ %RWiQLFR0DGULGKWWSVELEGLJLWDOUMEFVLFHVUHFRUGVLWHPUHGLUHFWLRQ  1768 Observationum Botanicarum9RO,,,9LQGRERQ >:LHQ@2൶FLQD.UDXVLDQD 5HDO-DUGtQ %RWiQLFR0DGULGKWWSVELEGLJLWDOUMEFVLFHVUHFRUGVLWHPUHGLUHFWLRQ  1771 Observationum Botanicarum9RO,99LQGRERQ >:LHQ@2൶FLQD.UDXVLDQD 5HDO-DUGtQ %RWiQLFR0DGULGKWWSVELEGLJLWDOUMEFVLFHVUHFRUGVLWHPUHGLUHFWLRQ  1776 Hortus Botanicus Vindobonensis9RO,,9LQGRERQ >:LHQ@/HRSROGL-RDQQLV.DOLZRGD 0LVVRXUL %RWDQLFDO *DUGHQ 3HWHU + 5DYHQ /LEUDU\ &ROOHFWLRQV KWWSVGRLRUJEKO title.531). -21(6720  7KH ;RF WKH 6KDUNH DQG WKH 6HD 'RJV$Q +LVWRULFDO (QFRXQWHU Fifth Palenque Round Table, 1983SS±7KH3UH&ROXPELDQ$UW5HVHDUFK,QVWLWXWH -8177,/$6$17(5,  7KH 3UHKLVWRULF &RQWH[W RI WKH 2OGHVW &RQWDFWV %HWZHHQ %DOWLF DQG )LQQLF /DQJXDJHV A Linguistic Map of Prehistoric Northern Europe HGLWHG E\ 5LKR *UQWKDO DQG 3HWUL .DOOLR 6XRPDODLV8JULODLVHQ6HXUDQ7RLPLWXNVLD0pPRLUHVGHOD6RFLpWp)LQQR2XJULHQQHSS +HOVLQNL6XRPDODLV8JULODLQHQ6HXUD .$//,23(75,  6XRPHQNLHOHQNLYLNDXWLVLVWDODLQDVDQDNHUURVWXPLVWDVirittäjäSS  6XRPHQNDQWDNLHOWHQDEVROXXWWLVWDNURQRORJLDDVirittäjä 110 (1): 2-25.  2Q WKH ³(DUO\ %DOWLF´ ORDQZRUGV LQ &RPPRQ )LQQLF Evidence and counter-evidence: Essays in honour of Frederik Kortlandt9RO 6WXGLHVLQ6ODYLFDQG*HQHUDO/LQJXLVWLFV HGLWHG New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 193 E\$OH[DQGHU/XERWVN\-RV6FKDHNHQ-HURHQ:LHGHQKRI5LFN'HUNVHQDQG6MRHUG6LHELQJDSS $PVWHUGDP±1HZ<RUN%ULOO  7KH 3UHKLVWRULF *HUPDQLF /RDQZRUG 6WUDWD LQ )LQQLF A Linguistic Map of Prehistoric Northern EuropeHGLWHGE\5LKR*UQWKDODQG3HWUL.DOOLR6XRPDODLV8JULODLVHQ6HXUDQ7RLPLWXNVLD 0pPRLUHVGHOD6RFLpWp)LQQR2XJULHQQHSS+HOVLQNL6XRPDODLV8JULODLQHQ6HXUD  7KH 6WUDWLJUDSK\ RI WKH *HUPDQLF ORDQZRUGV LQ )LQQLF Early Germanic Languages in Contact 12:(/( 6XSSOHPHQW 6HULHV   HGLWHG E\ -RKQ 2OH$VNHGDO DQG +DQV )UHGH 1LHOVHQ SS$PVWHUGDP 3KLODGHOSKLD-RKQ%HQMDPLQV .$3/$1/$:5(1&( 2011 Inuit or Eskimo: Which Name to Use?$ODVND1DWLYH/DQJXDJH&HQWHU8QLYHUVLW\RI$ODVND )DLUEDQNV(OHFWURQLFGRFXPHQWZZZXDIHGXDQOFUHVRXUFHVLQXLWHVNLPR$FFHVVHG-XQH .$5$629:,//,$0+$1'$1*(/$('28*/$6  &RPSDUDWLYH'LJHVWLYH3K\VLRORJ\Comprehensive Physiology  KWWSVGRL RUJFSK\F .$57781(1)5$1&(6 1983 An Analytical Dictionary of Nahuatl$XVWLQ8QLYHUVLW\RI7H[DV3UHVV .$8)0$17(55(1&($1'-2+1-867(621  +LVWRU\RIWKH:RUGIRUµ&DFDR¶DQG5HODWHG7HUPVLQ$QFLHQW0HVR$PHULFDChocolate in Mesoamerica: A Cultural History of CacaoHGLWHGE\&DPHURQ/0F1HLOSS*DLQHVYLOOH 8QLYHUVLW\3UHVVRI)ORULGD 2007 The History of the Word for Cacao in Ancient Mesoamerica. Ancient Mesoamerica 18(2): 193-237. .(6+$9$&+$1'5$153$1$=((0$1'-/.$5,+$/22  *HQHWLF )LQJHUSULQWLQJ RI Piper nigrum / DQG Piper longum / &XOWLYDUV 8VLQJ 5$3' PDUNHUV Recent Trends in Horticultural Biotechnology9RO ,, HGLWHG E\ 5 .HVKDYDFKDQGUDQ 3 $1D]HHP'*LULMD36-RKQDQG.93HWHUSS1HZ'HOKL1HZ,QGLD3XEOLVKLQJ Agency. KETTUNEN, HARRI  )URPmaissi to mokkasiini$PHULQGLDQ/RDQZRUGVLQ)LQQLVK,QMultidisciplinary Latin American Studies: Festschrift in Honor of Martti Pärssinen, edited by Harri Kettunen and Antti .RUSLVDDUL +HOVLQN 5HQYDOO ,QVWLWXWH 3XEOLFDWLRQV  +HOVLQN 'HSDUWPHQW RI :RUOG &XOWXUHV 8QLYHUVLW\RI+HOVLQNL .(7781(1+$55,$1'$1721,2&8;,/ LQSUHVV ,QGLJHQRXV3HRSOH1DWLRQDO3DUNVDQG%LRGLYHUVLW\LQWKH0D\D5HJLRQBridging Cultural Concepts of Nature: Indigenous Places and Protected Spaces of Nature HGLWHG E\ 5DQL+HQULN $QGHUVVRQ 6DDUD .HNNL DQG %R\G ' &RWKUDQ &2//H*,80 6WXGLHV$FURVV 'LVFLSOLQHV LQ WKH +XPDQLWLHVDQG6RFLDO6FLHQFHV+HOVLQNL+HOVLQNL&ROOHJLXPIRU$GYDQFHG6WXGLHV .,''/(/$:5(1&(%  /RVQRPEUHVGHOSDYRHQHOGLDOHFWRQXHYRPHMLFDQRHispania 24(2): 213-216. .2,98/(+72-250$  &RQWDFWZLWK1RQ*HUPDQLF/DQJXDJHV,,5HODWLRQVWRWKH(DVWThe Nordic Languages: An International Handbook of the History of the North Germanic Languages 1HGLWHGE\2VNDU%DQGOH /HQQDUW(OPHYLNDQG*XQ:LGPDUNSS%HUOLQ .2321(1(,12  5XRWVLQNLHOHQYDLNXWXNVHVWDVXRPHQNLHOHHQ6SUnNEUXN1RKWWSVZZZVSUDNEUXN¿ UXRWVLQNLHOHQYDLNXWXNVHVWDVXRPHQNLHOHHQ$FFHVVHG-XQH 194 Harri Kettunen KRISHNAMURTI, BHADRIRAJU 2003 The Dravidian Languages&DPEULGJH&DPEULGJH8QLYHUVLW\3UHVV .58/:,&+52%(57 2008 Why a Turkey Is Called a Turkey1355REHUW.UXOZLFKRQ6FLHQFHKWWSVZZZQSURUJ WHPSODWHVVWRU\VWRU\SKS"VWRU\,G $FFHVVHG-XQH /$$.62-2+$11$  /DQJXDJHFRQWDFWK\SRWKHVHVDQGWKHKLVWRU\RI8UDOLFPRUSKRV\QWD[Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja (Journal de la Société Finno-Ougrienne) 88: 59-72. /$1'$',(*2'( c.1566 5HODFLRQGHODVFRǕDVGH<XFDWDQVDFDGDGHORTXHHVFULYLRHOSDGUHIUD\'LHJRGH/DQGDGH La orden de St Francisco 5HDO$FDGHPLDGHOD+LVWRULD0DGULGPDQXVFULSW%  /$6&$6$6%$572/20e'( 1875 Historia de las Indias, Vol. I. Madrid: Miguel Ginesta. 1909 Apologética Historia de las Indias. Historiadores de Indias, Vol. 1, edited by M. Serrano y Sanz. Nueva Biblioteca de Autores Españoles 13. Madrid: Bailly-Bailliére é Hijos. /,11e&$5/921 &$52/,/,11, 1735 Systema Naturæ, Sive Regna Tria Naturæ Systematice Proposita per Classes, Ordines, Genera, & Species /XJGXQL %DWDYRUXP >/HLGHQ WKH 1HWKHUODQGV@ 7KHRGRUXP +DDN 0LVVRXUL %RWDQLFDO*DUGHQ3HWHU+5DYHQ/LEUDU\&ROOHFWLRQVKWWSVGRLRUJEKOWLWOH  1740 Systema Naturæ, in quo Naturæ Regna Tria, Secundum. Classes, Ordines, Genera, Species, Systematice Proponuntur QG HGLWLRQ 6WRFNKROPL  *RWWIU .LHVHZHWWHU 7KH /LEUDU\ RI WKH :HOOFRPH,QVWLWXWHIRUWKH+LVWRU\RI0HGLFLQH/RQGRQ  1753a Species Plantarum, Exhibentes Plantas Rite Cognitas ad Genera Relatas, cum Diferentiis 6SHFL¿FLV1RPLQLEXV7ULYLDOLEXV6\QRQ\PLV6HOHFWLV/RFLV1DWDOLEXV6HFXQGXP6\VWHPD6H[XDOH Digestas9RO,+ROPL >6WRFNKROP@/DXUHQWLL6DOYLL 1753b Species Plantarum, Exhibentes Plantas Rite Cognitas ad Genera Relatas, cum Diferentiis 6SHFL¿FLV1RPLQLEXV7ULYLDOLEXV6\QRQ\PLV6HOHFWLV/RFLV1DWDOLEXV6HFXQGXP6\VWHPD6H[XDOH Digestas9RO,,+ROPL >6WRFNKROP@/DXUHQWLL6DOYLL 1758 Systema Naturæ Per Regna Tria Naturæ, Secundum Classes, Ordines, Genera, Species, Cum &KDUDFWHULEXV'LৼHUHQWLLV6\QRQ\PLV/RFLV9RO,WKHGLWLRQ+ROPL >6WRFNKROP@/DXUHQWLL 6DOYLL 0LVVRXUL%RWDQLFDO*DUGHQ3HWHU+5DYHQ/LEUDU\&ROOHFWLRQVKWWSVGRLRUJEKO title.542). 1759 Systema Naturæ Per Regna Tria Naturæ, Secundum Classes, Ordines, Genera, Species, Cum &KDUDFWHULEXV'LৼHUHQWLLV6\QRQ\PLV/RFLV9RO,,WKHGLWLRQ+ROPL >6WRFNKROP@/DXUHQWLL 6DOYLL 0LVVRXUL%RWDQLFDO*DUGHQ3HWHU+5DYHQ/LEUDU\&ROOHFWLRQVKWWSVGRLRUJEKO title.542). /867,*:2/)$1'*,/%(575$0Ë5(= 1996 Ñe’êndy: Diccionario guaraní interactivo (OHFWURQLF GRFXPHQW ZZZXQLPDLQ]GHFJL ELQJXDUDQLGLFFLRQDULRSO$FFHVVHG-XQH /<11*8<$1'&+5,652*(56 2013 &LYHW&DW&RৼHH¶V$QLPDO&UXHOW\6HFUHWV%%&1HZV/RQGRQ6HSWHPEHUKWWSV ZZZEEFFRPQHZVXNHQJODQGORQGRQ$FFHVVHG-XQH 0$//25<->$0(6@3$1''28*/$64$'$06 1997 Encyclopedia of Indo-European Culture/RQGRQ)LW]UR\'HDUERUQ3XEOLVKHUV 2006 The Oxford Introduction to Proto-Indo-European and the Proto-Indo-European World. 1HZ<RUN2[IRUG8QLYHUVLW\3UHVV New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 195 0$57,86.$5/)5,('5,&+3+,/,3921 1867 Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas zumal Brasiliens, II: Zur Sprachenkunde: Wörtersammlung Brasilianischer Sprachen (Glossaria linguarum Brasiliensium). /HLS]LJ)ULHGULFK)OHLVFKHU 0$57<5>$%$1*/(5,$0(',2/$1(16,6@3(7586 1516 De orbe nouo Decades >$OFDOi GH +HQDUHV@$UQDOGXV *XLOOLHUPXV -RKQ &DUWHU %URZQ /LEUDU\&ROOHFWLRQV 1530 De orbe nouo. &RPSOXWL >$OFDOi GH +HQDUHV"@ 0LFKDHOӁ G¶(JXLD -RKQ &DUWHU %URZQ /LEUDU\&ROOHFWLRQV 1555 7KHGHFDGHVRIWKHQHZHZRUOGHRUZHǕW,QGLD&RQWH\Q\QJWKHQDXLJDWLRQVDQGFRQTXHǕWHV RIWKH6SDQ\DUGHVZLWKWKHSDUWLFXODUGHǕFULSWLRQRIWKHPRǕWHU\FKHDQGODUJHODQGHVDQG,ODQGVODWHO\ IRXQGHLQWKHZHǕW2FHDQSHUWH\Q\QJWRWKHLQKHULWDXQFHRIWKHNLQJHVRI6SD\QH,QWKHZKLFKWKHGLOLJHQW UHDGHUPD\QRWRQO\FRQǕ\GHUZKDWFRPPRGLWLHPD\KHUHE\FKDXQFHWRWKHKROHFKULǕWLDQZRUOGLQW\PH WRFRPHEXWDOǕROHDUQHPDQ\ǕHFUHDWHVWRXFK\QJHWKHODQGHWKHǕHDDQGWKHǕWDUUHVYHU\QHFHǕǕDULHWR EHNQRZƝWRDOǕXFKDVǕKDODWWHPSWHDQ\QDXLJDWLRQVRURWKHUZLǕHKDXHGHOLWHWREHKROGHWKHǕWUDQJH and woonderfull woorkes of God and nature. Wrytten in the Latine tounge by Peter Martyr of Angleria, DQG WUDQǕODWHG LQWR (QJO\ǕǕKH E\ 5\FKDUGH (GHQ /RQGRQL >/RQGRQ@ *XLOKHOPL >:LOOLDP@ 3RZHOO 0$77+,2/,3(75,$1'5($(>3,(752$1'5($0$77,2/,@ 1554 Commentarii, in Libros Sex Pedacii Dioscoridis Anazarbei, de Medica Materia. Adiectis quàm plurimis plantarum & animalium imaginibus , eodem authore9HQHWLMV>9HQLFH@9LQFHQWLXP 9DOJULǕLXP>9LQFHQ]R9DOJULVLR@R൶FLQD(UDǕPLDQD 1565 &RPPHQWDULL LQ ǕH[ OLEURV 3HGDFLL 'LRǕFRULGLV $QD]DUEHL GH 0HGLFD PDWHULD $GLHFWLV PDJQLVDFQRXLVSODQWDUXPDFDQLPDOLXP,FRQLEXVǕXSUDSULRUHVHGLWLRQHVORQJqSOXULEXVDGXLXXP delineatis9HQHWLLV>9HQLFH@([2൶FLQD 1572 Commentaires de M. Pierre André Matthiole medecin senois, svr les six livres de Ped. Dioscoride Anazarbeen de la matiere medecinale >HWF@ 7UDQVODWHG E\ -HDQ GHV 0RXOLQV /\RQ *YLOODYPH5RYLOOH>*XLOODXPH5RXLOOp@ 0$7682.$<26+,+,52<9(69,*28528;0$-250*22'0$1-(6866$1&+(= *(':$5'%8&./(5$1'-2+1'2(%/(< 2002 A Single Domestication for Maize Shown by Multilocus Microsatellite Genotyping. Proceedings of the National Academy of Sciences     KWWSVGRLRUJ pnas.052125199. 0$<5+2)(50$1)5(' 1996 Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen, Vol II. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter. 0(5&$'$17($'5,$1$=$1'5(:*67$&.$1':,//,$0+3)$1'(5  ,VRODWLRQ DQG ,GHQWL¿FDWLRQ RI 1HZ$SRFDURWHQRLGV IURP$QQDWWR %L[D RUHOODQD  6HHGV Journal of Agricultural and Food Chemistry 9RO     KWWSVSXEVDFVRUJGRL IXOOMIN 0,1,675<2)('8&$7,21$1'&8/785(),11,6+1$7,21$/%2$5'2)('8&$7,21 $1'&,02 2012 Finnish Education in a Nutshell(GXFDWLRQLQ)LQODQG6HULHV(VSRR.RSLM\Yl 0,5$&/(0$59,13 1965 The Introduction and Spread of Maize in Africa. The Journal of African History 6(1): 39-55. 02/,1$$/2162'( 1555 Aquí comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana. 196 Harri Kettunen 1571 Vocabulario en lengua castellana y mexicana. Mexico: Antonio de Spinosa. 0217(0$<25&$5/26(15,48(*$5&Ë$(6&$0,//$(15,48(5,9$63$1,$*8$ $1'/,%5$'26,/9$*$/($1$ 2009 Diccionario del náhuatl en el español de México 0p[LFR ') 8QLYHUVLGDG 1DFLRQDO $XWyQRPDGH0p[LFR 025(12'($/%$-26e*  ,QGLJHQLVPRVHQODV'pFDGDVGHO1XHYR0XQGRGH3HGUR0iUWLUGH$QJOHUtDNueva Revista de Filología Hispánica 44(1): 1-26. 025721-8/,$)  &DQ$QQDWWR %L[D$YHOODQD/ DQ2OG6RXUFHRI)RRG&RORU0HHW1HZ1HHGVIRU6DIH Dye?, Proceedings of the Florida State Horticultural Society 73: 301-309. 0h//(5)5,('5,&+ 1864 Lectures on the Science of Language6HFRQG6HULHV/RQGRQ/RQJPDQ*UHHQ/RQJPDQ 5REHUWV *UHHQ 08/7$78/,>('8$5''28:(6'(..(5@ 1952 Volledige werken 'HHO  ,GHHsQ YLHUGH EXQGHO ,GHHsQ Y\IGH EXQGHO (GLWHG E\ *DUPW 6WXLYHOLQJ$PVWHUGDP*$YDQ2RUVFKRW 0855$<-$0(6$8*86786+(15< 1885 A New English Dictionary on Historical Principles9RO,2[IRUG&ODUHQGRQ3UHVV 1(%5,-$$1721,2$(/,2'( 1495 'LFWLRQDULXPH[KLǕSDQLHQǕLLQODWLQXPǕHUPRQƝ6DOPDQWLFH>6DODPDQFD@>-XDQGH3RUUDV@ (Biblioteca Nacional de España). 1(:%2/'' 1926 A Historical Note on the Guinea-fowl. Sudan Notes and Records     KWWSV ZZZMVWRURUJVWDEOH 1(::25/'(1&<&/23(',$&2175,%87256³48,1,1(´ 2008 New World Encyclopedia.(OHFWURQLFGRFXPHQWZZZQHZZRUOGHQF\FORSHGLDRUJSLQGH[ SKS"WLWOH 4XLQLQH ROGLG $FFHVVHG-XQH 1225'(*5$$)-$1 1997 Multatuli, Voltaire en de etymologie. Voorlopig verleden: Taalkundige plaatsbepalingen 1797-1960E\-DQ1RRUGHJUDDISS0QVWHU1RGXV3XEOLNDWLRQHQ 18f(='(25,$)5$1&,6&2 1586 Regimiento y aviso de sanidad, qve trata de todos los generos de alimentos y del regimiento della. Agora nvevamente añadido y corregido0HGLQDGHO&DPSR)UDQFLVFRGHO&DQWR gVWHUUHLFKLVFKH1DWLRQDOELEOLRWKHN /KWWSGDWDRQEDFDWUHS  2/6(1.(11(7+0$1'%$5%$5$$6&+$$/  (YLGHQFHRQWKH2ULJLQRI&DVVDYD3K\ORJHRJUDSK\RIManihot esculenta. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America 96(10): 5586-5591. 2625,2$1721,$ -26e /,/$ 0$5*$5,7$ %$'$&$5%$-$/ $1' /8,6 $57852 5,9$6729$5  1$)7$ DQG WKH 8QLWHG 6WDWHV DQG 0H[LFR 0DL]H %HOWV ± Journal of Agribusiness in Developing andEmerging Economies     KWWSVGRLRUJ JADEE-08-2019-0127. 3(6&+(/.((:$<',1248$< 1984 The Miswedo in Anishinaabeg Life. With an introduction by R. G. Wasson. Verona: Stamperia Valdonega. New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 197 3,3(512'2/25(65  7KH 2ULJLQV RI 3ODQW &XOWLYDWLRQ DQG 'RPHVWLFDWLRQ LQ WKH 1HZ :RUOG 7URSLFV Current Anthropology6XSSOHPHQWKWWSVGRLRUJ 3/$176'$7$%$6( 2016 Natural Resources Conservation Service. United States Department of Agriculture. (OHFWURQLFGRFXPHQWKWWSSODQWVXVGDJRY$FFHVVHG-XQH 35(6&277:,//,$0+ 1843 History of the Conquest of Mexico, with a Preliminary View of Ancient Mexican Civilization, and the Life of the Conqueror, Hernando Cortés9RO/RQGRQ5LFKDUG%HQWOH\ 3/8.(1(7/(21$5' 1696 Almagestum Botanicum sive Phytographiae Pluckenetianae Onomasticon methodo synthetica digestum/RQGLQL6XPSWLEXV$XWRULV 4,&+:$:,.,3,',<$ 2020 Uchu wakamayuKWWSVTXZLNLSHGLDRUJZLNL8FKXBZDNDPD\X 5$0Ë5(=0252&2,0$521$/' n.d. Diccionario ChaymaKWWSVIGRFXPHQWVHFGRZQORDGGLFFLRQDULRFKDLPD 52*(56&+5,6 n.d. Guazacapán Xinka – English – Spanish Dictionary. 2010 A Comparative Grammar of Xinkan 3K' GLVVHUWDWLRQ 'HSDUWPHQW RI /LQJXLVWLFV 8QLYHUVLW\ RI 8WDK KWWSFLWHVHHU[LVWSVXHGXYLHZGRFGRZQORDG"GRL  UHS UHS W\SH SGI 5266'$9,' 2002 Ireland: History of a Nation1HZ/DQDUN*HGGHV *URVVHW 58&.&$5/ 2016 Mushroom Sacraments in the Cults of Early Europe. NeuroQuantology 14(1), pp. 68-93. KWWSVGRLRUJQT 58,=>'(02172<$@$1721,2 1640 Arte, y bocobulario de la lengua guarani. Madrid: Iuan Sanchez. 1876 Vocabulario y Tesoro de la lengua guarani, ó mas bien tupi: En dos partes: I. Vocabulario español-guarani (ó tupi), II. Tesoro guarani (ó tupi)-español :LHQ )DHV\  )ULFN DQG 3DULV 0DLVRQQHXYH &R 6$&+6()5$8.( 2010 Reconstructive Description of Eighteenth-century Xinka Grammar8WUHFKW/27 6$+$*Ò1%(51$5',12'( c.1577 Historia general de las cosas de Nueva EspañaKWWSVZZZZGORUJHVLWHP 1954 Florentine Codex: General History of the Things of New Spain, Book 8 – Kings and Lords. 7UDQVODWHGE\&KDUOHV('LEEOHDQG$UWKXU-2$QGHUVRQ7KH6FKRRORI$PHULFDQ5HVHDUFKDQG the University of Utah. Monographs of the School of American Research and the Museum of New 0H[LFR1R3DUW,;6DOW/DNH&LW\8QLYHUVLW\RI8WDK3UHVV 1963 Florentine Codex: General History of the Things of New Spain, Book 11 — Earthly Things. 7UDQVODWHGE\&KDUOHV('LEEOHDQG$UWKXU-2$QGHUVRQ7KH6FKRRORI$PHULFDQ5HVHDUFKDQG the University of Utah. Monographs of the School of American Research and the Museum of New 0H[LFR1R3DUW;,,6DOW/DNH&LW\8QLYHUVLW\RI8WDK3UHVV 6$/$63('52'( 1762 Compendium latino-hispanum utriusque linguae veluti lumen P. Petri de Salas. Madrid: -RDFKLP,EDUUD 0DGULG%LEOLRWHFD1DFLRQDOGH(VSDxD  198 Harri Kettunen 6$17$0$5Ë$)5$1&,6&2-$9,(5 1974 Diccionario de mejicanismosQGHG0H[LFR(GLWRULDO3RUU~D 6$1=<6(55$120$18(/ 1909 Historiadores de Indias, Vol. 1, Apologética Historia de las Indias de Fr. Bartolomé de Las Casas0DGULG%DLOO\%DLOOLpUHH+LMRV 6(5(1,86-$.2% 1757 $Q(QJOLVKDQG6ZHGLVK'LFWLRQDU\:KHUHLQWKH*HQHUDOLW\RI:RUGVDQGYDULRXV6LJQL¿FDWLRQV are rendered into Swedish and Latin6HFRQGHGLWLRQ1HDU1\NRSLQJLQ6ZHGHQ+DUJDQG6WHQEUR 6+$.<$6+$1.$5.0(5(',7+0/$56(10(5&('(60$5Ë$&8(1&$&21'2< +e&725/2=2<$6$/'$f$$1'1,./$86-*5h1:$/' 2018 Variation in Genetic Diversity of Phytophthora infestans3RSXODWLRQVLQ0H[LFRIURPWKH &HQWHURI2ULJLQ2XWZDUGVPlant Disease  KWWSVGRLRUJ3',6 1801-RE. 6,-61,&2/,1(9$1'(5 2010 Etymologiebank(OHFWURQLFGRFXPHQWKWWSHW\PRORJLHEDQNQO$FFHVVHG-XQH 6,0&+$/(9<$'81 2017 How monocarpic is Agave?, FloraKWWSVGRLRUJMÀRUD 6,0021'61250$1:  0RQRFDUS\ &DOHQGDUV DQG )ORZHULQJ &\FOHV LQ $QJLRVSHUPV Kew Bulletin 35 (2): 235-245. 6,5&86:,//,$0$1':,//,$07.((721 2016 Invertebrate Digestive System. Encyclopaedia Britannica KWWSVZZZEULWDQQLFDFRP VFLHQFHLQYHUWHEUDWHGLJHVWLYHV\VWHPDQDWRP\$FFHVVHG-XQH 60($'52%(571 2005 Vocabulario Vaquero / Cowboy Talk: A Dictionary of Spanish Terms from the American West1RUPDQ8QLYHUVLW\RI2NODKRPD3UHVV STEVENS, C. EDWARD AND IAN D. HUME 1995 Comparative Physiology of the Vertebrate Digestive System. Second edition. Cambridge: &DPEULGJH8QLYHUVLW\3UHVV 67-(51&5(87=$/%,1 1863 Suomalainen meri-sanakirja6XRPDODLVHQ.LUMDOOLVXXGHQ6HXUDQWRLPLWXNVLD+HOVLQNL Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 7$867()5$1&,6&2'( 1680 Arte, y bocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores, parias, y otros diversos de la Provincia de Cumana, o Nueva Andalucia. Madrid: Bernardo de Villa-Diego. 7$<$*%2=26()$'=,6+$1(675((7$1'/2:(//'.,63(57  7KH &DURWHQRLG %L[LQ 2SWLFDO 6WXGLHV RI $JJUHJDWLRQ LQ 3RODU:DWHU 6ROYHQWV Journal of Photochemistry & Photobiology A: Chemistry   KWWSVGRLRUJM jphotochem.2018.05.008. THEVET, ANDRÉ DE 1558 Les singularitez de la France Antarctique3DULV0DXULFHGH/D3RUWH 7+251721 (5,1 .(11('< .,77< ) (0(5< &$0,//$ 63(//(5 5$< 0$7+(1< $1''21*<$<$1* D (DUOLHVW 0H[LFDQ 7XUNH\ 0HOHDJULV JDOORSDYR  LQ WKH 0D\D UHJLRQ IRXQG DW 3UHFODVVLF El Mirador. Society for American Archaeology SRVWHU  KWWSVUHVHDUFKOLEUDULHVZVXHGX[POXL ELWVWUHDPKDQGOHVDDSRVWHUSGI"VHTXHQFH  LV$OORZHG \ New World words and things in the Old World: how the Americas conquered the world 199 7+251721(.(0(5<.)67($'0$1':63(//(5&0$7+(1<5<$1*' E (DUOLHVW 0H[LFDQ 7XUNH\V Meleagris gallopavo) in the Maya Region: Implications for 3UH+LVSDQLF $QLPDO 7UDGH DQG WKH 7LPLQJ RI 7XUNH\ 'RPHVWLFDWLRQ PLoS ONE 7(8): e42630. GRLMRXUQDOSRQH THURN, EVERARD IM 1883 $PRQJWKH,QGLDQVRI*XLDQD%HLQJ6NHWFKHV&KLHÀ\$QWKURSRORJLFIURPWKH,QWHULRURI British Guiana/RQGRQ.HJDQ3DXO7UHQFK &R 76* 7$3,563(&,$/,67*5283  ,8&16SHFLHV6XUYLYDO&RPPLVVLRQ(OHFWURQLFGRFXPHQWKWWSWDSLUVRUJ$FFHVVHG-XQH 30, 2020. 7851(55$/3+/,//(< 1962-1985 A Comparative Dictionary of Indo-Aryan Languages /RQGRQ 2[IRUG 8QLYHUVLW\ 3UHVV'LJLWDOYHUVLRQKWWSVGVDOVUYXFKLFDJRHGXGLFWLRQDULHVVRDV 7</25(':$5'% 1861 Anahuac: Or Mexico and the Mexicans, Ancient and Modern/RQGRQ/RQJPDQV*UHHQ Reader, and Dyer. 8//5,&+-$1) (' 2008 1HZ /DNRWD GLFWLRQDU\ /DNдyWL\DSL(QJOLVK  (QJOLVK/DNдyWL\DSL  ,QFRUSRUDWLQJ WKH Dakota Dialects of Santee-Sisseton [and] Yankton-Yanktonai QG (GLWLRQ %ORRPLQJWRQ /DNRWD /DQJXDJH&RQVRUWLXP 85%$1,%-%28%/,$1'/&257(6257Ë= 2018 Alouatta arctoidea. The IUCN Red List of Threatened Species 2018: e.T136486A17926227. KWWSVG[GRLRUJ,8&18.5/767$HQ 9$1&2(76(0)5$16 1994 The Vocalism of the Germanic Parent Language: Systemic Evolution and Sociohistorical Context. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter. 9(11(0$117+(2 1984 Hochgermanisch und Niedergermanisch: die Verzweigungstheorie der germanisch-deutschen Lautverschiebungen%HLWUlJH]XU*HVFKLFKWHGHUGHXWVFKHQ6SUDFKHXQG/LWHUDWXU 9,.8f$3$ 6267(1,%/( 0$1(-21 $//,1 .$:6$.8<1,13$4:$1 0$1(-203$ 0$18$/  OQVWLWXWR GH OQYHVWLJDFLyQ \ 'HVDUUROOR GH &DPpOLGRV 6XGDPHULFDQRV /LPD &2123$  3(58/1* 9216&+/(*(/$8*867:,/+(/0 >@ $OWGHXWVFKH:lOGHU9ROSXEOLVKHGE\WKH%URWKHUV*ULPP&DVVHO $OWGHXWVFKH :lOGHU KHUDXVJ GXUFK GLH %UGHU *ULPP (UVWHU %DQG &DVVHO   ,Q $XJXVW :LOKHOP YRQ 6FKOHJHO¶V VlPPWOLFKH :HUNH 9RO  >LWVHOI@ LQ August Wilhelm von Schlegel’s Vermischte und kritische Schriften 9RO   HGLWHG E\ (GXDUG %|FNLQJ SS  /HLS]LJ :HLGPDQQ %D\HULVFKH 6WDDWVELEOLRWKHN  0QFKHQHU 'LJLWDOLVLHUXQJV=HQWUXP KWWSPG]QEQUHVROYLQJGH urn:nbn:de:bvb:12-bsb10605455-6). WACHER, CARMEN 2003 Nixtamalization, a Mesoamerican Technology to Process Maize at Small-Scale with Great Potential for Improving the Nutritional Quality of Maize Based Foods. 2ème Atelier international  QG ,QWHUQDWLRQDO :RUNVKRS 9RLHV DOLPHQWDLUHV G¶DPpOLRUDWLRQ GHV VLWXDWLRQV QXWULWLRQQHOOHV  )RRGEDVHGDSSURDFKHVIRUDKHDOWK\QXWULWLRQ2XDJDGRXJRX1RYHPEHUKWWSVZZZ UHVHDUFKJDWHQHWSXEOLFDWLRQ 200 Harri Kettunen :$77*(25*( 1892 A Dictionary of the Economic Products of India9RO9,3DUW,/RQGRQ:+$OOHQ &R :,1.(/0$10,&+$(/  ,QWURGXFWLRQ(YLGHQFHIRU(QWKHRJHQ8VHLQ3UHKLVWRU\DQG:RUOG5HOLJLRQVJournal of Psychedelic Studies  KWWSVGRLRUJ :,7=(/0,&+$(/  7KH /LQJXLVWLF +LVWRU\ RI 6RPH ,QGLDQ 'RPHVWLF 3ODQWV Journal of BioSciences 34(6): GRLV :2/*(087+ -26(3+ & 0$5,/<1 :2/*(087+ 3/È&,'2 +(51È1'(= 3e5(= (67(%$13e5(=5$0Ë5(=$1'&+5,6723+(5+8567 2002 Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz. QGHGLWLRQ,QVWLWXWR/LQJtVWLFRGH9HUDQR$& =$025$-8$1&/(0(17(  $PHULQGLDQ/RDQZRUGVLQ*HQHUDODQG/RFDO9DULHWLHVRI$PHULFDQ6SDQLVKWORD 33(1-2): 159-171. =21$6&277  7KH5HSHDW)ORZHULQJ$JDYHLVD%RWDQLFDO%LJIRRWCactus and Succulent Journal 90(1): KWWSVGRLRUJ